After the elections, the Republic of Yemen entered upon a new experience of government and a coalition was formed that included the three major parties; the General People's Congress, the Yemen Reform Grouping and the Socialist Party. |
После выборов в Йеменской Республике сложилась новая форма правления - и была создана коалиция в составе трех основных партий: Всеобщий народный конгресс, Йеменское единение за реформу и Социалистическая партия. |
The first states that the electoral courts may impugn mandates up to 15 days after issuing of diplomas upon proof of abuse of economic power, corruption or fraud in the course of the elections. |
В первой статье говорится о том, что суды по проведению выборов могут оспаривать мандаты в течение 15 дней после выдачи свидетельства об избрании на основании доказательств в отношении злоупотреблений экономической властью, коррупции или обмана в ходе выборов. |
The Joint Declaration and the Basic Law also provide that, after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the judicial system previously practised in Hong Kong shall be maintained except for those changes consequent upon the establishment of the CFA. |
В Совместной декларации и в Основном законе также предусматривается, что после создания гонконгского особого административного района судебная система, функционировавшая ранее в Гонконге, будет сохранена при условии внесения в нее таких изменений, которые связаны с созданием СОО. |
However, if there is a consensus within the Conference on Disarmament for considering conventional weapons in all their aspects, my delegation is willing to support such a position, provided that a suitable mandate for an ad hoc committee is decided upon after careful consideration. |
Однако если на Конференции по разоружению будет достигнут консенсус в вопросе рассмотрения обычных вооружений во всех его аспектах, то наша делегация готова поддержать такую позицию при условии, что после тщательного рассмотрения будет принято решение о надлежащем мандате для создания специального комитета. |
(Claim by former ESCWA staff member for rescission of the decision to separate the Applicant from service and, following his reinstatement, not to renew his appointment upon its expiration) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ЭСКЗА об отмене решения о его увольнении и об отказе в продлении его назначения по истечении контракта после восстановления) |
Immediately upon promulgation of the UNOPS Financial Regulations in January 1995 and pursuant to Regulation 10.5, a UNOPS contracts committee (the "Procurement Review and Advisory Committee") was established and meets once a week on UNOPS premises. |
Сразу же после опубликования Финансовых положений УОП ООН в январе 1995 года и в соответствии с Положением 10.5 был создан своего рода комитет по контрактам УОП ООН ("Комитет по рассмотрению вопросов о закупках и вынесению рекомендаций"). |
The implementation of this Agreement shall start immediately upon its signing and shall be completed within one month wherever feasible, while the implementation of all other items shall start within the same period. |
Осуществление настоящего Соглашения начинается сразу после его подписания и завершается в течение одного месяца, если это осуществимо, и выполнение всех других пунктов начинается в тот же период. |
His Government believed that the next important step would be the adoption by the Trusteeship Council of a resolution stating that it was appropriate for the Trusteeship Agreement to be terminated upon the entry into force of the Compact of Free Association. |
Правительство оратора считает, что следующим важным шагом будет принятие Советом по Опеке резолюции с заявлением о том, что после вступления Компакта о свободной ассоциации в силу следует прекратить действие Соглашения об опеке. |
(b) Regarding eligibility of countries, only countries that are Parties to the Convention would be eligible to receive funding upon entry into force of the Convention. |
Ь) Что касается отбора стран, то право на получение финансовых средств после вступления Конвенции в силу будут иметь только те страны, которые являются Сторонами Конвенции. |
Regarding eligibility of countries, only countries that are Parties to the Convention would be eligible to receive funding upon entry into force of the Convention. |
Ь) что касается отбора стран, то после вступления в силу Конвенции только страны, являющиеся Сторонами Конвенции, будут иметь право на получение средств. |
Final payment would only be made either one year following the period of use of a piece of equipment in the mission area, or upon its withdrawal, whichever was earlier. |
Окончательный платеж производится либо через год после окончания периода использования данной единицы имущества в районе действия миссии, либо после ее списания, что наступает быстрее. |
(b) The draft declaration, upon final adoption by the General Assembly, be issued as a United Nations sales publication so as to ensure its wide distribution; |
Ь) после окончательного принятия проекта декларации Генеральной Ассамблеей выпустить его в качестве издания Организации Объединенных Наций для продажи, с тем чтобы обеспечить его самое широкое распространение; |
The Commission approved the proposals for the second revision to the medium-term plan for the period 1992-1997, which upon its subsequent adoption by the General Assembly, would provide the framework for preparing the ESCAP programme budget for the biennium 1996-1997. |
Комиссия утвердила предложения относительно второго пересмотра среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, который после его последующего принятия Генеральной Ассамблеей обеспечит рамки для подготовки бюджета по программам ЭСКАТО на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Declaration dated 18 January 1972 by Fiji that it succeeded, upon independence (whereof the date was 10 October 1970), to the rights and obligations of the United Kingdom in respect of this Convention. |
Заявление Фиджи от 18 января 1972 года о том, что после получения независимости (которая была предоставлена 10 октября 1970 года) права и обязательства Соединенного Королевства по данной Конвенции перешли к Фиджи. |
In contrast, the wife enjoys complete freedom of disposition of her property during the marriage and upon its dissolution without supervision by the husband, the husband having no jurisdiction over his wife's property. |
Напротив, жена в течение брака и после его расторжения имеет полную свободу управлять и распоряжаться своим имуществом без какого-либо контроля со стороны мужа, который не обладает никакой властью над имуществом своей супруги. |
It is wrong to aver that the National Assembly of the Republic of Serbia, as the highest legislative body of this Republic, proposed, either before dissolution or upon constitution after new elections, any draft law in the field of public information. |
Было бы неверным утверждать, что Скупщина Республики Сербии - высший законодательный орган этой Республики - предложила либо до своего роспуска, либо в обновленном составе после новых выборов какой-либо законопроект в области общественной информации. |
It noted that its report on the consideration of the methodology would provide useful information for its comprehensive review of the salary survey methodology scheduled upon completion of the current survey round. |
Она отметила, что ее доклад о рассмотрении методологии станет источником полезной информации для ее всеобъемлющего обзора методологии проведения обследования окладов, запланированного на период после завершения нынешнего цикла обследований. |
Following these presentations the representative of Canada introduced a draft resolution on the Year (resolution 47/75 of 14 December 1992) and commented upon the importance of the theme of the Year, "Indigenous people - a new partnership". |
После этих выступлений представитель Канады представил проект резолюции о проведении Года (резолюция 47/75 от 14 декабря 1992 года) и отметил важность темы Года: "Коренной народ - новое партнерство". |
The conviction of the Republic of Slovenia was such that it had become a party to five of the seven United Nations treaties on human rights upon notification of its succession, which had taken effect on the day of its independence, 25 June 1991. |
Республика Словения глубоко убеждена в этом, и она присоединилась к пяти из семи договоров по правам человека, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, сразу после уведомления о правопреемстве, которое вступило в силу в день получения независимости - 25 июня 1991 года. |
Redevelopment projects cannot proceed without the unanimous approval of the residents. In this process, the association must agree with the residents upon the ways and means to deal with relocation and just compensation for those who are adversely affected. |
Проекты по реконструкции могут осуществляться лишь при условии единодушного одобрения всех членов общины, после чего ассоциация должна достичь договоренности с жителями о путях и способах решения проблем, связанных с переселением, а также о предоставлении справедливой компенсации лицам, чьи интересы ущемляются в результате реконструкции. |
At the same time, it was the view of the members of the Working Group that the effectiveness of the draft declaration, after its adoption, would depend fundamentally upon its credibility and legitimacy with indigenous peoples themselves and with the Governments concerned. |
В то же самое время члены Рабочей группы посчитали, что эффективность проекта декларации после его утверждения будет в основном зависеть от той степени важности и значения, которые будут придавать ему сами коренные народы и соответствующие правительства. |
At each session of the conference the writer of the paper under immediate consideration briefly summarized the main thrust of the paper, and this was followed by commentaries upon the paper by (usually) two other authoritative speakers. |
На каждом заседании конференции автор доклада непосредственно перед его рассмотрением представлял краткую информацию об основной теме доклада, после чего (обычно) два других авторитетных специалиста выступали с комментариями к этому докладу. |
The scenes of thousands of Haitians rejoicing in the streets throughout the country upon the return of their President represent a clear indictment of the military regime, which terrorized the Haitian people during the three years following the September 1991 overthrow of the democratically elected Government. |
Вид тысяч гаитянцев, вышедших на улицы по всей стране по возвращении их президента, представляет собой ясный обвинительный приговор военному режиму, который терроризировал гаитянский народ на протяжении трех лет после свержения в сентябре 1991 года демократически избранного правительства. |
With respect to international migration policies in western Asia, the drive to reduce dependence upon foreign labour, already under way among many of the labour-importing countries in the late 1980s, has intensified in the wake of the Gulf war. |
Что касается политики в области международной миграции в Западной Азии, то тенденция к сокращению зависимости от иностранной рабочей силы, уже проявившаяся во многих странах-импортерах рабочей силы в конце 80-х годов, усилилась после войны в Заливе. |
Shortly after the suspension of the current session, States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will gather to review the effectiveness of this Treaty over the past 25 years and to decide upon the extent and conditions of its renewal. |
Вскоре после окончания нынешней сессии государства - члены Договора о нераспространении ядерного оружия соберутся для рассмотрения эффективности действия Договора за последние 25 лет и определения объема и условий его возобновления. |