On the basis of the ratification of this Convention, the Republic of Albania takes upon itself to provide mutual necessary assistance in criminal maters in accordance with the provisions of the Convention. |
После ратификации этой Конвенции Республика Албания обязуется предоставлять на взаимной основе необходимую помощь по уголовным делам в соответствии с положениями Конвенции. |
Another court denied a seller an exemption after the market price for the goods tripled, commenting that "it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices...". |
Другой суд отказал продавцу в освобождении от ответственности после того, как рыночная цена выросла втрое, заявив, что "риск повышения рыночной цены... должен лежать на продавце". |
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. |
После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета. |
Up to one year of age the child stays with the mother in special rooms for women in maternity period, after which, upon the agreement of the mother, the child is handed over to a family or a social care authority. |
До достижения ребенком одного года он находится с матерью в специальной комнате, предназначенной для рожениц, после чего, по согласованию с матерью, ребенок передается семье или органам социального обеспечения. |
The United Nations was founded in 1945 in the determination to save succeeding generations from the scourge of war following the tragedy of the Second World War, which had inflicted unprecedented suffering upon humankind. |
Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году после окончания трагической Второй мировой войны, принесшей человечеству беспрецедентные страдания, исходя из решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
The new law does not interrupt the pension for the widowers/widows upon completion of the three-year period, even if the surviving spouse is younger than 40 years of age at the date of his/her spouse's death. |
Согласно новому закону выплата пенсии вдовцу/вдове после истечения трехлетнего срока не прекращается даже в том случае, если на момент кончины супруга/супруги пережившему супругу еще не исполнилось 40 лет. |
In 1994, this was changed to allow the husband to receive a Maternity Grant on behalf of his wife upon the birth of their baby, if she does not qualify for Maternity Benefits on her own standing. |
В 1994 году эта практика была изменена, и мужьям после рождения ребенка также было предоставлено право на получение материнского пособия от имени супруги, если она сама не имела права на его получение. |
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. |
С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
Consumer protection upon extension of consumer credit through creation of equal conditions for receiving it (Article 2, Paragraph 2) is provided by the Consumer Credit Act (effective since 2006). |
Защита потребителя после предоставления потребительского кредита через создание равных условий для его получения (пункт 2 статьи 2) предусмотрена Законом о потребительском кредите (действует с 2006 года). |
This included the recommendation that UNICEF consider amending its financial regulations to allow cash transfers to be recorded as advances and to be recognized as programme expenditure only upon the receipt of reports on financial utilization. |
Туда также вошла рекомендация для ЮНИСЕФ рассмотреть вопрос об изменении его Финансовых положений с тем, чтобы денежные переводы регистрировались в качестве авансов и учитывались в качестве расходов по программам лишь после получения соответствующих отчетов об освоении финансовых средств. |
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
Building upon the oath made by Board members and alternate members when they join the Board, the Board adopted during the reporting period a code of conduct to further define its approach in implementing the mechanism. |
После принятия присяги членами и заместителями членов Совета при их включении в состав Совета, Совет принял за отчетный период кодекс поведения для дальнейшего определения своего подхода к осуществлению механизма. |
The Federal Supreme Court shall draw up and submit to the House of Peoples' Representatives for approval the budget of the federal courts, and upon approval, administer the budget. |
Федеральный Верховный суд планирует бюджет федеральных судов и направляет его на утверждение Палаты народных представителей, а затем, после утверждения бюджета, контролирует его исполнение. |
In February, the attacks and challenges increased upon the submission of the Agency's report to the State Prosecutor's office alleging criminal activities in relation to the above-mentioned events in the Republika Srpska. |
В феврале нападки и выпады со стороны властей Республики Сербской еще больше усилились после того, как Агентство представило в Государственную прокуратуру доклад о предполагаемых преступных действиях в связи с вышеупомянутыми событиями в Республике Сербской. |
This included 390 elements selected for the Joint Protection Unit, which is to provide security to the FNL leadership upon the departure of the close protection team of the African Union Special Task Force. |
В их число входили 390 бойцов, отобранных для включения в команду охранников, которая должна обеспечивать безопасность руководства НОС после того, как состоится отъезд команды охранников Специальной целевой группы Африканского союза. |
From 1999 to 2005, the Secretary-General provided his good offices, and, upon their termination, the Secretary-General stated his willingness to consider resuming an active good offices role in the future, should the parties so request. |
В период с 1999 по 2005 год Генеральный секретарь оказывал свои добрые услуги, а после их завершения он заявил о готовности рассмотреть вопрос о возобновлении активной роли добрых услуг в будущем, если об этом попросят стороны. |
In the South, the preliminary UNMIS assessment of the justice sector was completed in 8 out of the 10 southern States and a report of the assessment will be released upon completion. |
В восьми из десяти южных штатов МООНВС провела предварительную оценку состояния сектора правосудия, и доклад о результатах этой оценки будет опубликован после завершения работы над ним. |
Preparing national legislative and regulatory measures to give effect to the instrument upon its entry into force for the Party concerned; |
с) подготовки национальных мер в нормативно-правовой области и в области регулирования во исполнение положений документа после его вступления в силу для соответствующей Стороны; |
Finally, the report notes the existing challenges in addressing the grave violations against children, as well as challenges likely to result upon the complete withdrawal of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) on 31 December 2010. |
И наконец, в докладе обращается внимание на нерешенные проблемы в деле устранения серьезных нарушений прав детей, а также задачи, которые, возможно, предстоит решать после полного вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) 31 декабря 2010 года. |
Several importers shared with the Group a number of rejected offers of Congolese gold, which, upon verification with mining authorities in the Democratic Republic of the Congo, appear to have been falsified: |
Несколько импортеров рассказали Группе о ряде своих отказов от предложений конголезского золота, которые после проверки в органах горного надзора в Демократической Республике Конго оказались мошенническими: |
As requested by the Security Council in its resolution 2018 (2011), I intend to convey the findings and recommendations of the mission to the Council upon finalization of the mission's report. |
В соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 2018 (2011), я намерен препроводить Совету выводы и рекомендации миссии после завершения ее доклада. |
Return to BiH commenced immediately upon the signing of the Dayton Peace Agreement (DPA) and the largest number of returnees was realized precisely in the years that followed the signing of the Peace Agreement. |
Возвращение в БиГ началось сразу же после подписания Дейтонского мирного соглашения, и наибольшее число репатриантов вернулись именно в годы, последовавшие за подписанием соглашения. |
Structure of the Commission - The Commission is headed by a National Commissioner, who is appointed by the Government, upon the recommendation of the Minister of ITL, following consultation with the Minister of Justice. |
Структура Комиссии - Комиссию возглавляет Национальный уполномоченный, назначаемый правительством по рекомендации министра ПТТ после консультаций с министром юстиции. |
The decline in tourism after the attacks of September 2001 and the impact upon tourism in Bali of the bombings demonstrate the potentially devastating economic consequences of terrorism. |
Сокращение потока туристов после атак в сентябре 2001 года, а также последствия взрывов на Бали для туристического сектора острова, свидетельствуют о потенциально опустошительных последствиях терроризма для экономики. |
However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. |
Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |