| Success will depend also upon continuity in the execution of prioritized contracts and upon the delivery of merchandise and equipment after 21 November. | Успех будет зависеть также от обеспечения преемственности в деле определения приоритетности контрактов и от доставки товаров и оборудования после 21 ноября. |
| The continuous operation of the System beyond 2012 remains dependent upon availability of voluntary contributions. | Продолжение функционирования Системы в период после 2012 года по-прежнему зависит от наличия добровольных взносов. |
| Contributions from Governments or other donors are recorded upon receipt of the contribution or upon approval of the project by the donor. | Взносы правительств или других доноров учитываются после получения соответствующего взноса или утверждения донором соответствующего проекта. |
| This Agreement shall enter into force upon signature by both Parties or upon notification by the Parties that the necessary internal procedures have been completed. | Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания обеими Сторонами или уведомления Сторонами о выполнении необходимых внутренних процедур. |
| Once it is prepared and voted upon in committee, it will be voted upon in a plenary session of the Knesset upon the second and third readings and hopefully pass into law. | После этого и голосования в Комитете по нему будет проведено голосование на пленарной сессии кнессета во втором и третьем чтениях, и, как мы надеемся, оно получит силу закона. |
| Data transforms into evidence solely upon examination by the court. | Данные становятся доказательствами исключительно после их изучения судом. |
| According to the Constitution, international conventions and agreements assume legal force and become binding upon endorsement. | Согласно Конституции, международные конвенции и соглашения после их утверждения вступают в силу и принимаются к исполнению. |
| The updated version will be published upon review and clearance by the Legal Officer. | Обновленный вариант будет опубликован после рассмотрения и утверждения сотрудником по правовым вопросам. |
| The reader is guided to relevant findings and recommendations of such review upon its completion. | Заинтересованные лица будут проинформированы о соответствующих выводах и рекомендациях, которые будут сделаны в ходе этого обзора, после его завершения. |
| It is also indicated that, upon the disclosure of the case of fraud, UNICEF stopped providing funding to the organization. | Указывается также, что после раскрытия случаев мошенничества, ЮНИСЕФ не предоставил финансовых средств для Организации. |
| Articles 12 and 13 of the Convention against Torture expressly require prompt or immediate investigations upon receipt of complaints of torture. | Статьи 12 и 13 Конвенции против пыток недвусмысленно требуют проведения оперативного и немедленного расследования после получения сообщения о пытках. |
| This provision would allow the Mission to be able to act and respond quickly to critical needs immediately upon deployment. | Данные ассигнования позволят Миссии оперативно действовать и реагировать на удовлетворение критически важных потребностей сразу же после развертывания. |
| This Memorandum of Understanding supersedes any previous agreements between the Parties and the Executive Director upon signature by both parties. | Данный Меморандум о взаимопонимании после его подписания обеими сторонами заменяет собой любые предыдущие соглашения между Сторонами и Директором-исполнителем. |
| These claims are not rejected and can be reopened at any time upon submission of additional documentation by Member States. | Эти требования не отклоняются и могут быть вновь открыты для рассмотрения в любое время после представления государствами-членами дополнительной документации. |
| This mechanism shall come into effect upon approval by the General Assembly. | Этот механизм начнет действовать после его утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| The association becomes directly liable towards customs upon issuing a CPD. | Гарантирующая ассоциация несет прямую ответственность перед таможенными властями после выдачи ТТК. |
| The proceedings against Ieng Sary were terminated upon his death on 14 March 2013. | Судебное разбирательство в отношении Иенга Сари было прекращено после его кончины 14 марта 2013 года. |
| Departments prepare their budget proposals upon receiving instructions from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | Департаменты подготавливают свои бюджетные предложения после получения соответствующих указаний от Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
| UNISFA would reduce its fleet by one rotary-wing aircraft upon the completion of the construction of the runway at Abyei. | После завершения строительства взлетно-посадочной полосы в Абьее ЮНИСФА сократят свой авиапарк на один вертолет. |
| The accumulated target of 330 was to be achieved upon the graduation of the 69 recruits in November 2014. | Целевой показатель на уровне 330 человек планировалось достигнуть после окончания обучения указанных 69 новых сотрудников в ноябре 2014 года. |
| All activities associated with the projects ceased indefinitely as of 15 December 2013 upon the outbreak of the conflict. | По состоянию на 15 декабря 2013 года вся деятельность, связанная с этими проектами, была прекращена на неопределенный срок после начала конфликта. |
| Liquidation is expected to end on 31 December 2015 upon completion of the electoral observer mission. | Ожидается, что ликвидация завершится 31 декабря 2015 года сразу после осуществления мандата Миссии по наблюдению за выборами. |
| Following the setting of the strategic objectives, the Departments are requested to undertake a joint review upon receipt of the budget proposals. | После постановки стратегических задач департаменты по получении бюджетных предложений должны провести их совместное рассмотрение. |
| Once enacted, the prohibition shall be binding upon legislative, executive and judicial authorities as well as on all natural and legal persons. | После его введения в действие запрет обретет обязательную силу для законодательных, исполнительных и судебных органов, а также для всех физических и юридических лиц. |
| A further update will be provided upon the completion of the review. | После завершения обзора по этому вопросу будет представлена дополнительная обновленная информация. |