This continuum of options could be drawn upon by Parties to configure a coherent programme to scale up financing for enhanced technology R&D, demonstration, deployment, diffusion and transfer as part of a post-2012 agreement. |
Эти различные варианты могли бы быть взяты за основу Сторонами для подготовки согласованной программы увеличения масштабов финансирования для активизации РВ, демонстрации, внедрения, распространения и передачи технологий в качестве составной части соглашения на период после 2012 года. |
The Committee welcomes the new Execution of Sentences Act which, inter alia, guarantees the right of sentenced prisoners to be examined by a doctor upon admission or as soon as possible thereafter. |
Комитет приветствует новый Закон об исполнении наказаний, который, в частности, гарантирует право заключенных на осмотр врачом непосредственно по поступлении в исправительное учреждение или вскоре после этого. |
All torque-measurement systems including dynamometer torque measurement transducers and systems shall be calibrated upon initial installation and after major maintenance using, among others, reference force or lever-arm length coupled with dead weight. |
Все системы измерения крутящего момента, включая измерительные датчики и преобразователи крутящего момента, установленные на динамометре, калибруются при первоначальной установке и после капитального ремонта с использованием, среди прочего, значений исходной силы или длины рычага в сочетании с сухим весом. |
It is incumbent upon all of us, especially member States of the Conference on Disarmament, to revive and give life to this forum following its long inactivity. |
На всех нас, и особенно на государствах-членах Конференции по разоружению, лежит ответственность за то, чтобы после столь длительного бездействия активизировать работу данного форума и вдохнуть в него новую жизнь. |
This Law entered into force on 24 December 2009 and its implementation shall start upon the expiry of two years after its entering into force. |
Этот закон вступил в силу 24 декабря 2009 года и начнет применяться по истечении двух лет после его вступления в силу. |
Even minor deviations from the original project plan result in requests for budget revisions, which have to be formulated by Project Management and to be processed by Financial Services upon approval by relevant bodies. |
Даже незначительные отступления от первоначального проектного плана влекут за собой потребность во внесении в бюджет поправок, которые должны формулироваться подразделениями по управлению проектами и обрабатываться финансовыми службами после утверждения соответствующими органами. |
President Karzai's previous cabinet was appointed upon formation of the transitional Government in 2002. After the elections of 18 September 2005 the transitional cabinet was dissolved. |
Предыдущий Кабинет министров был назначен Президентом Карзаем в 2002 году после создания временного правительства. 18 сентября 2005 года после проведения выборов временный Кабинет министров был расформирован. |
The State Supreme Court draws up and submits directly to the respective regional state council for approval, the administrative budget of the regional courts and administers the same upon approval. |
Верховный суд штата составляет и напрямую вносит на утверждение в региональный совет соответствующего штата административный бюджет региональных судов и осуществляет надзор за его исполнением после утверждения. |
Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. |
Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата. |
Regarding the third area of reform, in early 2008, UNITAR began to implement its partnerships and resource mobilization strategy upon the approval of the Institute's Board of Trustees. |
Что касается третьей области реформы, то в начале 2008 года ЮНИТАР приступил к осуществлению своей собственной стратегии налаживания партнерских связей и мобилизации ресурсов после ее утверждения Советом попечителей. |
President Mbeki, as head of the African Union High-level Panel, contacted me upon taking office and requested information on our activities and on crimes committed in Darfur. |
Президент Мбеки после вступления в должность руководителя Группы высокого уровня Африканского союза обратился ко мне с просьбой предоставить информацию о нашей деятельности и о преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
(b) Staff members recruited upon successful completion of a competitive examination pursuant to staff rule 4.16 shall be granted a continuing appointment after two years on a fixed-term appointment, subject to satisfactory service. |
Ь) Сотрудникам, набранным после успешной сдачи конкурсных экзаменов в соответствии с правилом 4.16 Правил о персонале, при условии удовлетворительной службы в течение двух лет на срочных контрактах предоставляются непрерывные контракты. |
One of the favourable effects of migration was the opportunity for professional improvement. In addition to networks of specialists, Colombia had established a grants system so that students could study abroad, as long as they committed themselves to returning home upon completion of their studies. |
Одним из позитивных следствий миграции может стать совершенствование профессиональных навыков; так, кроме сети специалистов Колумбия учредила систему стипендий для подготовки студентов за границей при обязательстве их возвращения на родину после завершения учебы. |
The JISC recommends that the registration of JI activities by the host Party and issuance of offset credits by the governing body should be carried out immediately upon the submission of appropriate validation and verification reports by accredited verifiers. |
КНСО рекомендует, чтобы регистрация деятельности в области СО принимающей Стороной и ввод в обращение компенсационных кредитов руководящим органом осуществлялись сразу же после представления аккредитованными проверяющими органами докладов об одобрении и проверке. |
In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. |
Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
Prosecution support cells were established in Bunia, Bukavu and Goma and will become operational upon the signature of a memorandum of understanding between MONUSCO and the Ministry of Defence. |
В Буниа, Букаву и Гоме были созданы группы поддержки судебного преследования, которые начнут свою работу после подписания меморандума о взаимопонимании между МООНСДРК и министерством обороны. |
Article 100 of the LC stipulates that labour laws, other regulatory acts and collective agreements may provide for that appointment to certain posts is made by way of competition, elections or upon passing qualification examinations. |
Согласно статье 100 ТК, трудовым законодательством, иными нормативно-правовыми актами и коллективными договорами может быть установлено, что назначение на определенную должность осуществляется путем проведения конкурса, выборов или после сдачи квалификационных экзаменов. |
(a) Ensure that all suspects under criminal investigation are registered promptly from the moment of apprehension and not only upon formal arrest or charging; |
а) обеспечить, чтобы все подозреваемые в рамках уголовного расследования лица оперативно регистрировались с момента задержания, а не только после их официального ареста или предъявления им обвинения; |
According to the International Commission of Jurists, terrorist suspects were not allowed upon arrest to have immediate access to a lawyer, to inform relatives or to have access to an independent doctor. |
По сообщениям Международной комиссии юристов, подозреваемые в терроризме после их ареста не получают немедленного доступа к адвокату и им не разрешается сообщить родственникам о своем аресте или получить доступ к независимому врачу. |
The SPT further recommends that all items taken in evidence should, immediately upon receipt at law enforcement premises, be listed, labelled and stored in a secure manner. |
ППП далее рекомендует, чтобы все предметы, изъятые в качестве доказательств, после их доставки в помещения подразделений правоохранительных органов немедленно регистрировались, маркировались и помещались на надежное хранение. |
The Secretary-General of the Popular Congress Party, Hassan al-Turabi, arrested in January days after publicly calling upon President al-Bashir to surrender himself to the International Criminal Court and released on 8 March, remains the most prominent opposing Sudanese voice on this issue. |
Генеральный секретарь партии Народный конгресс Хасан эль-Тураби, арестованный в январе через несколько дней после обращения к президенту аль-Баширу с призывом сдаться Международному уголовному суду и освобожденный 8 марта, остается самым известным суданским оппозиционером по этому вопросу. |
For osmotic membrane dryers, the performance shall be verified upon installation, after major maintenance, and within 35 days of testing; |
Функционирование сушилок с осмотической мембраной проверяют при их установке после капитального ремонта и в пределах 35 дней после испытаний. |
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. |
Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении. |
As moving forward with the plan of action is contingent upon the availability of extrabudgetary resources, following the plan's endorsement by the Board, a funding proposal was circulated to potential donors in October 2008. |
Поскольку продвижение плана действий связано с наличием внебюджетных ресурсов, после принятия этого плана Координационным советом в октябре 2008 года среди потенциальных доноров было распространено предложение о выделении финансовых средств. |
The political uncertainty which prevailed in Cyprus in April 2004, just before and after the Annan Plan referendum, together with the full capital account liberalization upon accession were the main reasons for the outbreak of rumours of a possible devaluation of the Cyprus pound. |
Политическая неопределенность, преобладавшая на Кипре в апреле 2004 года, непосредственно до и после референдума по плану Аннана, наряду с последовавшей за присоединением полной либерализацией счета движения капиталов, стали основными причинами распространения слухов о возможной девальвации кипрского фунта. |