They also told him that they would be conducting the investigation "awaiting the return of Sh. from a business trip, so that [upon return] he could avenge his relative's death". |
Они также сказали ему, что будут вести следствие "в ожидании возвращения Ш. из командировки, так что [после возвращения] он сможет отомстить за смерть своей родственницы". |
The Advisory Committee recalled that the Special Court for Sierra Leone had been established under an agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone which would be terminated by agreement of the parties upon completion of the judicial activities of the Special Court. |
Консультативный комитет напоминает, что Специальный суд по Сьерра-Леоне был учрежден в соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне, которое прекратит свое действие по договоренности сторон после завершения Специальным судом выполнения его функций. |
The third element had captured the essence that universal jurisdiction was "exceptional", initially by describing such as jurisdiction as being of an "exceptional character" and subsequently, upon revision, as being "exercised exceptionally". |
Третий элемент передает суть того, что универсальная юрисдикция является "исключительной"; в первоначальном варианте такая юрисдикция была описана как юрисдикция "исключительного характера", а затем, после пересмотра, как юрисдикция, "осуществляемая в исключительном порядке". |
If the secured creditor is a third party, control requires the issuer or other nominated person to acknowledge the secured creditor's entitlement to receive the proceeds upon a proper draw by the beneficiary. |
Если в качестве обеспеченного кредитора выступает третья сторона, то для приобретения контроля необходимо, чтобы эмитент или иное назначенное лицо подтвердило право такого обеспеченного кредитора на получение поступлений после надлежащего получения средств бенефициаром. |
Remain committed to lifting the current state of emergency upon the completion and adoption of a new anti-terrorism legislation, the objective of which is to achieve the delicate balance between protecting the security of the society and the respect of human rights; |
сохранять приверженность намерению отменить ныне действующую норму о чрезвычайном положении после разработки и принятия нового законодательства по борьбе с терроризмом, цель которого состоит в том, чтобы добиться четкого баланса между обеспечением защиты общества и уважением прав человека; |
Innovative public-private partnerships with the corporate sector have helped create opportunities for UNHCR to help integrate refugees with local communities, improve self-reliance, increase job opportunities upon return to countries of origin and boost economic activity through micro-credit initiatives for returnees and refugees. |
Новаторские государственно-частные партнерства с корпоративным сектором помогают создавать возможности для УВКБ, содействовать интеграции беженцев в местные сообщества, повышать самообеспеченность, расширять возможности трудоустройства после возвращения в страны происхождения и повышать экономическую активность на основе инициатив микрокредитования для возвращенцев и беженцев. |
(c) shall be informed upon arrest or immediately thereafter of the rights set out in the preceding two paragraphs, when possible, practicable and available in a language that he or she understands; |
с) должен быть информирован в момент ареста или сразу же после этого о правах, предусмотренных в двух предыдущих пунктах, по возможности на языке, который он понимает; |
It should be made clear that any act of apportionment should only be followed through after the tribunal has heard submissions from the parties both upon the concept of apportionment, and how apportionment should be implemented. |
Следует пояснить, что любой акт распределения должен производиться только после того, как суд заслушал представления сторон как в отношении концепции распределения, так и в отношении того, как оно должно происходить. |
The Government and the Management Committee of the Special Court have reached agreement on the establishment of a residual special court, which will be based in the Netherlands and begin functioning upon closure of the Special Court. |
Правительство и Комитет по управлению Специального суда заключили соглашение о создании остаточного механизма Специального суда, который будет базироваться в Нидерландах и начнет функционировать сразу же после того, как Специальный суд завершит свою деятельность. |
With respect to the issue of compensation, the case will be reviewed and decided upon by the Court of Appeal, after which it may be appealed to the Supreme Court for a final judgement. |
Что касается компенсации, дело будет пересмотрено Апелляционным судом, и после того, как он вынесет решение, его можно будет обжаловать в Верховный суд, который примет окончательное решение. |
The Commission was apprised of the pertinent statement made by the Chairman of the thirty-ninth session of the Commission at the sixty-first session of the General Assembly upon introduction of the annual report of the Commission to the Sixth Committee of the Assembly. |
Комиссии было сообщено о соответствующем заявлении, сделанном Председателем тридцать девятой сессии Комиссии на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи после представления ежегодного доклада Комиссии Шестому комитету Ассамблеи. |
During their period in detention, children have the right to education which ought, ideally, to take place outside the detention premises in order to facilitate the continuance of their education upon release. |
В период содержания под стражей дети должны иметь право на образование, которое в идеальном варианте должно осуществляться за пределами центров содержания под стражей, что способствовало бы обеспечению продолжения обучения после освобождения. |
If, within a month upon adoption of a decision by the Committee, the Party concerned presents arguments or additional information demonstrating that the decision of the Committee is incorrect, the Committee may, should it so decide, reconsider its decision. |
Если в течение месяца после принятия Комитетом решения соответствующая Сторона представляет соответствующие доводы или дополнительную информацию, показывающие, что решение Комитета является неверным, то Комитет, если будет им это решено, может пересмотреть это решение. |
1.5 Rules of procedures, or amendments thereto, as necessary to implement the terms of this Settlement immediately upon the end of the transition period, including, in particular, rules of procedures related to the protection and promotion of the rights of Communities and their members. |
1.5 правила процедуры и поправки к ним, необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования сразу же после завершения переходного периода, включая, в частности, правила процедуры, касающиеся защиты и поощрения прав общин и их членов. |
Such legislation shall otherwise be adopted as a matter of priority immediately upon the conclusion of the transition period, and shall include, but not be limited to, the following laws or amendments thereto: |
В число таких законов, которые будут приняты в первоочередном порядке сразу же после завершения переходного периода и круг которых не ограничивается этим, войдут следующие законы или поправки к ним: |
Noted with appreciation the work by the Task Force and Centre for Integrated Assessment Modelling and urged that this work should continue in order to provide a good basis for considering further action upon completion of the first review of the Protocol; |
с) с признательностью отметил работу, проделанную Целевой группой и Центром по разработке моделей для комплексной оценки, и настоятельно призвал к продолжению этой работы с целью создания прочной основы для рассмотрения вопроса о дополнительных мерах после завершения первого обзора Протокола; |
At the same meeting, the Commission decided that upon their nomination by their respective regional groups, candidates for membership in the Working Group would be permitted to participate fully in the work of the Working Group for the fifty-second session. |
На том же заседании Комиссия приняла решение о том, что после выдвижения своими соответствующими региональными группами кандидаты на членство в Рабочей группе получат право в полной мере участвовать в работе Рабочей группы на пятьдесят второй сессии. |
However, the exact relationship between the instrument and the Forum, and thus its multi-year programme of work, will be clear only upon adoption of the instrument, when its scope and working modalities will be determined. |
Однако конкретные взаимосвязи между документом и Форумом, а следовательно и его многолетней программой работы, определятся только после принятия самого документа, когда будут установлены сфера его действия и методы работы Форума. |
(b) Inform the United Nations country teams through the United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) of a standard operating procedure for communicating together in times of crisis, upon its final approval by the Group; |
Ь) информировать, действуя через Управление по координации деятельности в целях развития, страновые группы Организации Объединенных Наций о типовых процедурах коммуникации в условиях кризисов, после их окончательного утверждения Группой; |
(a) that an objection to a reservation made by a signatory State which has not yet ratified the Convention can have the legal effect indicated in the reply to Question 1 only upon ratification. |
а) что возражение против оговорки, заявленное государством, подписавшим, но еще не ратифицировавшим Конвенцию, может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации. |
Urges national parliaments to pass legislation that will require law enforcement agents to deliver terror suspects to the judicial authorities immediately upon arrest so that they are not taken anywhere else for interrogation or further detention; |
настоятельно призывает национальные парламенты принять законодательство, обязывающее сотрудников правоохранительных органов доставлять подозреваемых в терроризме в судебные органы сразу же после ареста, с тем чтобы их не доставляли в другие места для допроса или дальнейшего содержания под стражей; |
At the request of the manufacturer and upon approval of the Approval Authority, an extension of an existing certificate may be granted in the case of a design change of the OBD system if the manufacturer demonstrates that the design changes comply with the provisions of this annex. |
По просьбе изготовителя и после предоставления официального утверждения соответствующим компетентным органом действующее свидетельство может быть распространено в случае изменения конструкции БД системы, если изготовитель в состоянии продемонстрировать, что изменения конструкции соответствуют положениям настоящего приложения. |
Moreover, in accordance with article 14 of the Environmental Audit and Environmental Impact Assessment Act, the conclusions of a public environmental audit are in the nature of recommendations and acquire legal effect only upon approval by the body representing the State environmental audit system. |
А согласно статье 14 Закона об экологической экспертизе и оценке воздействия на окружающую среду, заключение общественной экологической экспертизы носит рекомендательный характер и приобретает юридическую силу только после утверждения его органом системы государственной экологической экспертизы. |
(b) Take the necessary measures to intensify its efforts to prevent irregular migration, including by raising awareness about the risks involved in it, and promoting adequate conditions for the resettlement and reintegration of these children and their families upon their return; |
Ь) принимать необходимые меры с целью активизации своих усилий по предотвращению незаконной миграции, в том числе путем повышения информированности о связанных с ней рисках, и созданию надлежащих условий для переселения и реинтеграции этих детей и семей после их возвращения; |
Notes that no formal provision was made for the appointment of the Executive Director of UNFPA upon the cessation of the administrative role of the Administrator of UNDP with respect to UNFPA; |
отмечает, что не было принято никаких официальных положений в отношении назначения Директора-исполнителя ЮНФПА после прекращения действия административных функций Администратора ПРООН в отношении ЮНФПА; |