Upon seizing the villages, ISIL reportedly executed and detained hundreds of people. |
После захвата деревень силы ИГИЛ, по сообщениям, казнили и задержали сотни людей. |
Upon taking office, Judge Niang was assigned to the Appeals Chamber, where he has filled the seat vacated by Judge Vaz. |
После вступления в должность судья Нианг был назначен в Апелляционную камеру, где он занял место, освобожденное судьей Ваз. |
Upon finalization of the agreements the amounts involved are then recognized as revenue. |
После завершения разработки соглашений данные средства записываются в качестве поступлений. |
Upon the restructuring, revised positions aligned with the new ECA structure were developed. |
После реструктуризации были запланированы пересмотренные должности в соответствии с новой структурой ЭКА. |
Upon aligning the national strategic framework with the Programme of Action, a focal point was appointed in each ministry. |
После согласования национальных стратегических рамок с Программой действий в каждом министерстве были назначены соответствующие координаторы. |
Upon settlement of borrowings by active peacekeeping operations, total cash assets would amount to $262,537,000. |
После выплаты займов действующими миссиями по поддержанию мира общий объем денежных активов составлял бы 262537000 долл. США. |
Upon implementation of Umoja, there will no longer be separate vendor databases maintained by field missions. |
После внедрения системы «Умоджа» будет отменена практика ведения отдельных баз данных о поставщиках полевыми миссиями. |
Upon the approval of the supplementary budget, the funds were reinstated in accordance with the approved budget lines. |
После утверждения дополнительного бюджета объем средств был восстановлен в соответствии с утвержденными бюджетными статьями. |
Upon completion, the Partnership is expected to start to collect and disseminate such data internationally. |
После его подготовки Партнерство планирует приступить к сбору и распространению таких данных на международном уровне. |
Upon his appointment as Special Rapporteur, he had undertaken to focus on vulnerable groups of persons with disabilities, in particular women and girls. |
После своего назначения Специальный докладчик сосредоточил внимание на уязвимых группах инвалидов, в частности женщинах и девочках. |
Upon granting or extending a stay permit, the Immigration and Passport Office shall conclude an integration agreement with foreigners in German. |
После выдачи или продления вида на жительство Управление иммиграции и паспортизации заключает с иностранцами соглашение об интеграции на немецком языке. |
Upon adoption by the Council, regulations come into effect on a provisional basis, pending their approval by the Assembly. |
После принятия Советом правила вступают в силу на временной основе - до их утверждения Ассамблеей. |
Upon adopting the Covenant, Uganda has taken several steps to operationalize the spirit of its provisions at various levels. |
После принятия Пакта Уганда предприняла ряд шагов по претворению в жизнь его положений на различных уровнях. |
Upon adoption by the Government, the reports are delivered to the relevant United Nations committee. |
После этого доклады отсылаются в соответствующие комитеты Организации Объединенных Наций. |
Upon verification of the information on the lists of delegations, the Protocol and Liaison Service will authorize pass applications submitted online. |
После сверки информации со списками членов делегаций Служба протокола и связи даст разрешение на оформление пропусков по заявкам, представленным в онлайновом режиме. |
Upon coming of age, they could obtain a residence permit either for study or work reasons. |
После достижения совершеннолетия они могут получить вид на жительство для прохождения обучения или работы. |
Upon appointment, the Special Coordinator immediately assumed her responsibilities and continued the effective and efficient functioning of the Joint Mission to date. |
После своего назначения Специальный координатор незамедлительно приступила к выполнению своих обязанностей и продолжала до настоящего времени обеспечивать эффективное и действенное функционирование Совместной миссии. |
Upon receipt of instructions from their capitals, some delegations made additional comments on the draft text prepared by the Chair-Rapporteur. |
После получения инструкций из своих столиц некоторые делегации сделали дополнительные комментарии по проекту текста, подготовленному Председателем-Докладчиком. |
Upon the dissolution of the Soviet Union, however, many had chosen to return. |
Однако после распада Советского Союза многие из них решили вернуться обратно. |
Upon arrival in his country, Mr. El Hasnaoui was questioned for many hours by the Moroccan police before being released. |
По прибытии в свою страну г-н эль-Хаснауи на протяжении многих часов подвергался допросу в марокканской полиции, после чего был освобожден. |
Upon return, the Afghan delegation held numerous meetings with Steering Committee and Technical Working Group on implementation of accepted Recommendations. |
После возвращения афганская делегация провела с Руководящим комитетом и Технической рабочей группой многочисленные встречи по вопросу о реализации принятых рекомендаций. |
Upon his resignation from the Committee, he was replaced by Laurence Boisson de Chazournes. |
После его ухода из Комитета его место заняла г-жа Лоранс Буасон де Шазурн. |
Upon notification that the Committee has adopted the decision to undertake a confidential inquiry, the Subcommittee should modify its schedule of visits... |
После уведомления о том, что Комитет принял решение провести конфиденциальное расследование, Подкомитет должен изменить свой график посещений... . |
Upon his arrest, Mr. Karamatov showed the police where he had hidden SUM 200,000. |
После ареста г-н Караматов показал сотрудникам полиции, где он спрятал 200000 сумов. |
Upon his placement in prison, Mr. Saidov was subject to the complete medical examination. |
После прибытия в колонию г-н Саидов прошел полный медицинский осмотр. |