The Chair of the AWG-KP informed delegates that upon completion of these consultations, work under agenda item 8 continued as part of the consultations on agenda items 3, 4, 6 and 7. |
Председатель СРГ-КП проинформировал делегатов о том, что после завершения этих консультаций работа в рамках пункта 8 повестки дня продолжалась как часть консультаций по пунктам 3, 4, 6 и 7 повестки дня. |
Upfront financing of the validation, verification and certification of project activities through the provision of loans under the clean development mechanism management plan, to be repaid upon the first issuance of certified emission reductions; |
с) финансирование авансом одобрения, проверки и сертификации деятельности по проектам путем предоставления кредитов по плану управления механизмом чистого развития, подлежащих выплате после первого введения в обращение сертифицированных сокращений выбросов; |
Detailed commodity specific specifications and guidelines and a preliminary mapping of the SPE-PRMS and CRIRSCO Template already exist, which means that UNFC-2009 could be ready for application in a consistent manner immediately upon the adoption of this option: |
Подробные спецификации по отдельным сырьевым позициям и руководящие принципы, а также предварительный сравнительный анализ СУНР ОИН и стандартной модели КРИРСКО уже существуют, а это означает, что РКООН-2009 может быть готова для последовательного применения сразу же после принятия этого варианта. |
The appointment of the remaining three members of the Working Group was deferred to the fifty-fourth session of the Commission, on the understanding that, upon nomination by their respective regional groups, the nominees would be permitted to participate fully in the proceedings of the Working Group. |
Назначение остальных трех членов Рабочей группы было отложено до пятьдесят четвертой сессии Комиссии при том понимании, что после назначения кандидатов от соответствующих региональных групп этим кандидатам будет позволено в полной мере участвовать в работе Рабочей группы. |
The meaning and scope of racial discrimination stated in the Convention fully constitute an integral part of the definition of racial discrimination in the country since the Convention has become part of the body of domestic laws upon ratification. |
Понятие и сфера охвата расовой дискриминации, которые изложены в Конвенции, без каких-либо изъятий образуют составную часть определения расовой дискриминации в стране, так как Конвенция после ее ратификации стала частью национального законодательства. |
The secretariat - upon receiving amendment proposals to include in the AGR procedures relating to road safety impact assessments, road safety audits, the management of road network safety as well as safety inspections - will forward them to the Secretary-General. |
После получения предложения по включению поправок в процедуры СМА, связанные с оценками воздействия на безопасность дорог, аудитом безопасности дорог, управлением безопасности дорожной сети, а также проверками безопасности, секретариат препроводит их Генеральному секретарю. |
UNSMIL has held several constructive discussions with the Ministry of Foreign Affairs on the draft status of mission agreement, with a view to concluding the agreement upon the formation of the interim Government and the appointment of the Minister for Foreign Affairs. |
МООНПЛ провела ряд конструктивных переговоров с министерством иностранных дел относительно проекта соглашения о статусе миссии с целью заключения такого соглашения после сформирования временного правительства и назначения министра иностранных дел. |
Amendments shall enter into force for each State Party to the Agreement accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Agreement and thereafter for each remaining State Party to the Agreement on the date of acceptance by it. |
Поправки вступают в силу для каждого государства участника Соглашения, принимающего эти поправки, после принятия их большинством государств - участников Соглашения, а впоследствии для каждого оставшегося государства - участника Соглашения в день принятия им этих поправок. |
The President appoints judges of the Supreme Court upon their presentation to the State Great Khural by the General Council of Courts, and appoint judges of other courts based on the proposal of the General Council of Courts. |
Президент назначает судей Верховного суда после их представления Великому государственному хуралу Генеральным советом судов, а также назначает судей других судов на основе предложений Генерального совета судов. |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
The limit which the Charter places upon the General Assembly to protect the role of the Security Council is contained in Article 12 and restricts the power of the General Assembly to make recommendations following a discussion, not its power to engage in such a discussion. |
Ограничение, которое Устав устанавливает в отношении Генеральной Ассамблеи с тем, чтобы оградить роль Совета Безопасности, содержится в статье 12 и ограничивает полномочие Генеральной Ассамблеи выносить рекомендации после обсуждения, а не ее полномочие проводить такое обсуждение. |
Three such permits were issued in 2010; one of them was acted upon in full, whereas the other two were rescinded following the adoption of Security Council resolution 1970 (2011); |
Три таких разрешения были выданы в 2010 году; одно из них было использовано в полном объеме, а два других были отменены после принятия резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности; |
The Code of Criminal Procedure envisages a pre-trial investigation, upon receipt of a complaint, statement or notification regarding criminal acts or after a prosecutor or pre-trial investigation officer establishes features of criminal acts, under the direction of the Prosecutor General. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что по распоряжению генерального прокурора проводится досудебное расследование по получении жалобы, заявления или уведомления о преступных деяниях или после выявления прокурором или следователем, осуществляющим досудебное расследование, признаков преступных деяний. |
If, within 45 days of receipt of such a referral, the appointing authority finds that the proposal of the arbitral tribunal is inconsistent with paragraph 1, it shall make any necessary adjustments thereto, which shall be binding upon the arbitral tribunal. |
Если в течение 45 дней после такой передачи компетентный орган определяет, что это предложение арбитражного суда не соответствует пункту 1, то он может внести в это предложение любые необходимые поправки, которые имеют обязательную силу для арбитражного суда. |
(a) If a sample dryer is used as allowed in paragraph 9.3.2.3.1. to remove water from the sample gas, the performance shall be verified upon installation, after major maintenance, for thermal chiller. |
а) Если сушилка для проб используется, как это допускается в пункте 9.3.2.3.1, для удаления воды из пробы газа, то при ее установке после капитального ремонта производится проверка на охлаждение. |
UNODC provided technical assistance to support the placement of a witness protection adviser to the Government of Kenya in order to develop and secure funding for the independent witness protection agency, which was created upon the adoption of an amended witness protection law in 2010. |
ЮНОДК предоставило правительству Кении техническую помощь в связи с назначением консультанта по вопросам защиты свидетелей для содействия развитию и обеспечению стабильного финансирования независимого органа по защите свидетелей, учрежденного после принятия исправленного варианта закона о защите свидетелей в 2010 году. |
Promptly upon receipt of notice of an application for review or of an appeal from the [name of independent body], the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents relating to the procurement proceedings in its possession. |
Незамедлительно после получения уведомления о ходатайстве об обжаловании или апелляции от [наименование независимого органа] закупающая организация предоставляет [наименование независимого органа] всю имеющуюся в ее распоряжении документацию, касающуюся процедур закупок. |
If the [appellate body] has ordered the Executive Board to clarify its response, then, upon resubmission of the response, it shall determine whether it complies, or sufficiently complies, with the requirements of the procedure. |
Если [апелляционный орган] приказал Исполнительному совету разъяснить его ответ, то после повторного представления ответа он определяет, соответствует ли он или в достаточной степени соответствует ли он требованиям процедуры. |
Recommendation: The JISC recommends to the CMP that consideration be given to introducing a fee relating to activities under the Track 1 procedure, such as a fee payable by project participants upon publication of projects or issuance of ERUs under Track 1, as soon as possible. |
Рекомендация: КНСО рекомендует КС/СС рассмотреть возможность введения сбора, относящегося к деятельности по процедуре варианта 1, например сбора, подлежащего выплате участниками проекта после публикации проектной документации или ввода в обращение ЕСВ по процедуре варианта 1 в возможно более короткие сроки. |
However, he informed the Panel that his "extended stay was in Ghana in conformity with my waivers" and that he "informed the Committee with supporting medical documents on the causes of my extended stay immediately upon my return to Liberia". |
Тем не менее он информировал Группу о том, что его «более длительное пребывание в Гане согласуется с требованием предоставленных мне исключений» и что он «информировал Комитет о причинах... продленного пребывания сразу же после... возвращения в Либерию и представил подтверждающие медицинские справки». |
In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. |
Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
The report, like other periodic reports of the Czech Republic concerning human rights under the UN treaty base, will be published on the website of the Government Council for Human Rights upon approval by the Government. |
Настоящий доклад, как и другие периодические доклады Чешской Республики по правам человека, представляемые в соответствии с договорной основой Организации Объединенных Наций, после его утверждения правительством будет опубликован на веб-сайте Государственного совета по правам человека. |
The GON is currently drafting civil code, penal code, sentencing legislation and civil and criminal procedure codes, which will, upon promulgation, codify relevant laws, and abolish a range of laws and practices that are still perceived to be discriminatory. |
В настоящее время правительство Непала работает над гражданским кодексом, уголовным кодексом, законодательством о назначении и исполнении наказаний, а также над гражданским и уголовно-процессуальным кодексами, которые после их обнародования позволят кодифицировать соответствующие законы и отменить ряд законов и процедур, которые воспринимаются как дискриминационные. |
Belize would continue to take a measured approach to the consideration of and accession to new treaties, which would include a thorough review of obligations and reporting requirements to ensure meeting fully those obligations upon accession. |
Белиз хотел бы и далее придерживаться взвешенного подхода при рассмотрении новых договоров и присоединении к ним, что включало бы тщательное изучение обязательств и требований по представлению докладов для обеспечения полного соблюдения этих обязательств после присоединения. |
The Committee is particularly concerned that the State party does not provide for the right of all persons deprived of their liberty to an independent medical examination promptly upon deprivation of liberty (arts. 2, 11, and 12) |
Особенно беспокоит Комитет то, что государство-участник не гарантирует всем лишенным свободы лицам право на независимое медицинское освидетельствование сразу же после задержания (статьи 2, 11 и 12). |