| The security vacuum that could occur upon the completion of the EUFOR mandate could place civilians at risk. | Вакуум в области безопасности, который может наступить после завершения мандата Сил Европейского союза, способен подвергнуть опасности гражданское население. |
| It is expected that, upon the conclusion of the twelfth session of the Commission, the planning for such meetings will be initiated. | Ожидается, что планирование и проведение таких совещаний начнется после завершения двенадцатой сессии Комиссии. |
| The girls were released upon the intervention of the communal authorities. | Эти девушки были освобождены после вмешательства властей соответствующей коммуны. |
| The drawdown of peacekeeping operations should only be carried out upon achievement of real progress in recovering from conflict and in building institutions. | Сокращение операций по поддержанию мира должно осуществляться только после достижения реального прогресса в восстановлении после конфликта и в создании институтов. |
| The Committee's questions and comments would be faithfully relayed to the appropriate authorities upon his delegation's return to Albania. | Вопросы и замечания членов Комитета будут, несомненно, переданы компетентным властям после возвращения делегации в Албанию. |
| This means that research will be facilitated to a great extent upon the completion of the Tribunal's mandate. | Это означает, что после выполнения Трибуналом своего мандата искать документы будет гораздо легче. |
| The cost estimates provide for the debriefing of the Police Commissioner and the Military Adviser upon completion of their tours of duty. | Смета предусматривает расходы на проведение беседы с Комиссаром гражданской полиции и Военным советником после завершения их службы. |
| The full scope of this phase would be determined upon the completion of phase one. | Полные масштабы этого этапа будут определены после завершения первого этапа. |
| The former course is more appropriate as it provides for the situation upon expiry of the current mandate. | Первый вариант представляется более целесообразным, поскольку он распространяется на период после истечения текущего мандата. |
| Updates may be presented upon consideration by the mandate-holders, but always when presenting the written reports. | После рассмотрения держателями мандатов обновления могут представляться в Совет, однако всегда во время представления письменных докладов. |
| Another disbursement in the same amount was scheduled to be made upon completion of the first review. | Второй транш на такую же сумму планируется выделить после завершения первого обзора. |
| These suggestions draw upon the precedents following the Second World War. | Эти предложения основаны на прецедентах, имевших место после Второй мировой войны. |
| The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. | Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания. |
| All judicial appointments are made upon proposal by the Minister of Justice, after advice from the Superior Council of the Magistracy. | Все судебные назначения производятся по представлению министра юстиции после консультаций с Верховным советом магистратуры. |
| Failing in their attempt to topple the Government by force of arms, they have embarked upon a disinformation campaign by fabricating allegations. | После неудачной попытки свергнуть правительство силой оружия они развернули кампанию дезинформации, фабрикуя необоснованные обвинения. |
| In some cases, UNHCR was involved in monitoring the treatment of such persons upon return. | В некоторых случаях УВКБ принимало участие в наблюдении за тем, как с такими лицами обращаются после их возвращения. |
| Pre-operative consultation saved precious time that could be spent in the operating room upon arrival at a remote place. | Предоперационное консультирование экономит драгоценное время, которое может быть использовано в операционной после прибытия медицинской бригады в удаленный район. |
| The pilot programmes are programmes of specific pedagogical principles that are implemented in public kindergartens upon approval. | Экспериментальные программы опираются на особые педагогические принципы и реализуются в государственных детских садах после их одобрения. |
| The additional 5 beneficiaries were approved upon confirmation of the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Субсидии для еще 5 бенефициаров были утверждены после получения подтверждения о принятии Декларации о правах коренных народов. |
| The first option might be to retain both the legislative recommendations and the model provisions, upon their adoption, as two parallel texts. | Первый вариант может заключаться в сохранении как рекомендаций по законодательным вопросам, так и типовых положений, после их принятия, в качестве двух параллельных текстов. |
| The Special Rapporteur on New Communications will register a number of these communications upon receipt of additional information and clarifications. | Специальный докладчик по новым сообщениям зарегистрирует часть этих сообщений после получения дополнительной информации и разъяснений. |
| MONUC resumed recruitment of international and local civilian staff upon approval in April 2002 of its staffing table for the reporting period. | МООНДРК возобновила набор международных и местных гражданских сотрудников после утверждения в апреле 2002 года штатного расписания на отчетный период. |
| It was one of our first foreign policy initiatives upon achieving independence. | Это была одна из первых дипломатических инициатив после обретения независимости. |
| Immediately upon completion of the above tasks, and provided the necessary resources are available, UNAMSIL would commence further progressive deployment. | Сразу же после выполнения вышеуказанных задач и при наличии необходимых ресурсов МООНСЛ приступит к дальнейшему постепенному развертыванию. |
| Finnish legislation also stipulates that statistics that have a bearing on national economy must be published immediately upon their completion. | Законодательство Финляндии также предусматривает, что статистические данные, касающиеся национальной экономики, должны публиковаться сразу же после завершения их подготовки. |