The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. |
Затем будущие супруги подписывают свидетельство, в котором содержатся все условия и договоренности, вступающие в силу после заключения брака. |
Please also provide information on the status of women with respect to the distribution of marital property upon divorce. |
Просьба также представить информацию о положении женщин в том, что касается разделения нажитого в браке имущества после развода. |
This Action Plan was put into effect upon approval by the State Minister for Women and Family Affairs. |
План действий после утверждения его государственным министром по делам женщин и семьи вступил в силу. |
Tuvaluan women do not lose any of her rights upon marriage to foreigners. |
Тувалийские женщины не утрачивают ни одно из своих прав после вступления в брак с иностранцами. |
All judges have made plans to leave upon completion of their current assigned work. |
Все судьи планируют уйти после завершения порученной им нынешней работы. |
FNL also requested protection from Tanzanian troops as part of the African Union Special Task Force upon their return to Burundi. |
НОС также просили обеспечить силами танзанийских войск, которые входят в состав Специальной тактической группы Африканского союза, защиту после их возвращения в Бурунди. |
Ethiopia maintains that it will resume participation in the Commission upon the full restoration by Eritrea of the integrity of the Temporary Security Zone. |
Эфиопия заявляет, что она возобновит участие в работе Комиссии после того, как Эритрея восстановит целостность временной зоны безопасности. |
It was also unrealistic to provide that such notification would take effect upon receipt by the other belligerent party. |
Было бы также нереально ожидать, что такое уведомление вступит в силу после его получения другой воюющей стороной. |
She herself, upon assuming her mandate, had found it difficult to access relevant information. |
Она сама после получения своего мандата столкнулась с трудностями получения доступа к соответствующей информации. |
The Convention and Optional Protocol were signed by the Czech Republic upon their opening for signature on 30 March 2007 in New York. |
Конвенция и Факультативный протокол были подписаны Чешской Республикой сразу же после их открытия для подписания в Нью-Йорке 30 марта 2007 года. |
Immediately upon returning from emergency leave the employee must submit to his chief a statement of the causes that required his absence. |
Сразу же после возвращения из внеочередного отпуска сотрудник должен представить своему руководителю заявление о причинах, потребовавших его отсутствия. |
Please explain if upon dissolution of marriage women have the same rights as men with respect to property. |
Поясните, имеют ли женщины после расторжения брака такие же права на собственность, как и мужчины. |
Under the current law, upon marriage, a daughter inherits less than a son. |
По действующему закону после вступления в брак дочь наследует меньшую долю имущества, нежели сын. |
Last year, when we adopted the first report, the Commission was embarking upon unfamiliar territory. |
В прошлом году после принятия первого доклада Комиссия приступила к решению новой для нее задачи. |
However, there was no decision reached upon appeal, as the objecting bondholders withdrew their appeal shortly after filing. |
Однако никакого решения по апелляции принято не было, так как указанные держатели облигаций отозвали апелляцию вскоре после ее подачи. |
The review phase shall be finalized upon reviewing the status of implementation of all articles of the Convention in all States parties. |
Этап обзора завершается после проведения обзора статуса осуществления всех статей Конвенции во всех государствах-участниках. |
He was released on 20 September 1990 upon completion of his term. |
Он был освобожден 20 сентября 1990 года после отбытия срока тюремного заключения. |
Further reductions in staffing took place upon the termination of the UNIOSIL mandate in September 2008. |
Новые сокращения произошли после окончания мандата ОПООНСЛ в сентябре 2008 года. |
The figures and scale of the early marriages will be available upon the publication of the above-mentioned study. |
Соответствующие диаграммы и таблицы, иллюстрирующие положение дел с ранним браком, станут доступными после публикации вышеупомянутого исследования. |
Women did not lose that equality upon marriage. |
После вступления в брак женщины не утрачивают своего равноправия. |
Disturbing figures suggest, however, that over two thirds do not return to school upon release. |
Однако вызывают обеспокоенность статистические данные, согласно которым более двух третей из них после освобождения не возвращаются в школы. |
Education programmes should be integrated with the public system so as to allow for continuation of education upon release. |
Программы образования должны быть составной частью государственной системы, с тем чтобы можно было продолжить образование после освобождения. |
Under IPSAS upon initial recognition of existing fixed assets, a corresponding capital reserve needs to be established. |
В соответ-ствии с МСУГС после первона-чального учета имеющихся основных активов требуется создание соответствующего капитального резерва. |
It says here that the hikers came upon the scene and notified authorities weeks after it had happened. |
Здесь говорится, что туристы сообщили властям лишь неделю спустя, после происшествия. |
They are ready to receive her upon her release, should you agree. |
Они готовы принять ее после освобождения, если вы согласитесь. |