The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. |
Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
The Commission drafted the Interim Constitution of the Republic of the Sudan, which became effective and legally binding upon its signature by the President of the Republic on 9 January 2005. |
Комиссия подготовила проект Временной конституции Республики Судан, которая вступила в силу и стала юридически обязывающей после ее подписания президентом Республики 9 января 2005 года. |
A ratified international agreement becomes part of domestic law upon entry into force without a special law having to be created, and it can be applied directly if its provisions are specific enough to serve as a basis for decision-making (self-executing). |
Ратифицированное международное соглашение становится частью национального законодательства после его вступления в силу без необходимости одобрения какого-либо специального закона и может применяться непосредственно в том случае, если его положения являются достаточно конкретными для принятия соответствующих решений (имеют самостоятельную исполнительную силу). |
97.51. Seek the necessary international assistance, upon identification of its national priorities, to be better able to fulfil its obligations in the area of the promotion and protection of human rights (Egypt). |
97.51 обратиться, после определения национальных приоритетов, с просьбой об оказании международной помощи в целях более эффективного осуществления своих обязательств в области поощрения и защиты прав человека (Египет). |
The Committee is concerned that not enough information was provided during the constructive dialogue on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship, in particular with respect to future earning capacity. |
Комитет обеспокоен тем, что он не получил достаточной информации в ходе конструктивного диалога по вопросам раздела имущества после расторжения брака или фактических отношений, в частности в том, что касается потенциальных доходов в будущем. |
Since all land is dealt with in accordance with custom, there is no question of division of land upon divorce as it is assumed that a wife will return to her father's family. |
Поскольку со всей землей обращаются в соответствии с традицией, вопрос о разделе земли после расторжения брака не существует, так как подразумевается, что жена вернется в семью своего отца. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners are transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения такого имущества. |
The establishment of the Committee was a significant development in the fight against enforced disappearances and followed the entry into force of the Convention on 23 December 2010 upon ratification by the twentieth State. |
Учреждение Комитета является знаменательным событием в борьбе с насильственными исчезновениями, вслед за которым после ее ратификации двадцатым государством 23 декабря 2010 года Конвенция вступила в силу. |
The GON believes that upon the passage of these Bills and adequate capacity building, basic infrastructures will be in place to enable it to accede to the Rome Statute in due course of time. |
ПН полагает, что после принятия этих законопроектов и создания надлежащего потенциала, будет заложена базовая основа, которая позволит присоединиться к Римскому статуту в соответствующее время. |
Provisions are made for the interim determination of maintenance payments upon submission of a request; clearance of dormant court cases; and determination of immediate emergency measures to prevent delays in court rulings. |
В предварительном порядке алименты назначаются сразу после подачи соответствующего заявления, предусматривается возобновление приостановленных судебных процедур, определяются чрезвычайные и немедленные меры, призванные не допустить проволочек с вынесением судебного решения. |
In 2013, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities had adopted a statement calling upon States parties to link the development goals beyond 2015 to the obligations set out in the Convention. |
В 2013 году Комитет по правам инвалидов принял заявление с призывом в адрес государств-участников увязывать цели в области развития в период после 2015 года с обязательствами, установленными в Конвенции. |
Soon after those attacks, and in response to them, the Government of President George W. Bush embarked upon a systematic campaign of internationally wrongful acts involving the secret detention, rendition and torture of terrorist suspects. |
Вскоре после этих терактов и в порядке реакции на них правительство Президента Джорджа У. Буша развернуло кампанию систематических международно-противоправных деяний, включавших секретную практику содержания под стражей, чрезвычайной выдачи и пыток лиц, подозреваемых в терроризме. |
Mr. Arkin, at some risk to his own life, took photos of the task force's drop house, and he will gladly share the location upon receipt of an immunity deal. |
С риском для жизни мистер Аркин сделал снимки их тайника и он с радостью укажет его расположение, сразу после совершения сделки о неприкосновенности. |
Maybe, once upon a time, but after all that I've been through, |
Может быть, когда-то давно, но после всего, что я пережила... |
Moreover, upon the final Disclosure Triggering Event (5 days after final technical specification release), all undisclosed Essential IPR is waived, regardless of the Authorized Individual's knowledge. |
Кроме того, в момент возбуждения окончательной процедуры раскрытия информации (спустя 5 дней после выпуска окончательной технической спецификации) осуществляется отказ от всех нераскрытых основных ПИС независимо от того, знакомо ли уполномоченное лицо с их содержанием. |
It was also stated that the Draft Wreck Removal Convention, currently under negotiation at the IMO Legal Committee, would apply to the abandonment of a ship only if such a ship was abandoned or derelict following upon a maritime casualty. |
Было также отмечено, что конвенция об удалении обломков, переговоры по проекту которой ведутся в Юридическом комитете ИМО, будет применяться в отношении случаев оставления судна, только если судно было оставлено или брошено после морской аварии. |
The interim allocation of the Kyoto Protocol in the current biennium budget was intended to cover the start-up costs immediately upon entry into force of the Protocol. |
Цель временного ассигнования в текущем бюджете на двухгодичный период на деятельность в связи с Киотским протоколом заключалась в обеспечении финансирования первоначальных расходов, возникающих сразу же после вступления Протокола в силу. |
The enormous rehabilitation and recovery challenges that the autonomous Bougainville Government will confront upon its establishment will call for speedy delivery and decision-making mechanisms; capacity-building will have to be one of its priorities. |
Масштабные задачи в деле восстановления, которые автономному правительству Бугенвиля придется решать после его создания, потребуют наличия механизмов оперативного принятия и осуществления решений; создание институционального потенциала будет одним из его приоритетов. |
To this end, and subject to the consent of the troop-contributing countries concerned, I would recommend that a company-size military unit from UNAMSIL be retained in Freetown upon the departure of the Mission to continue providing protection for the Special Court. |
С этой целью и при наличии согласия соответствующих стран, предоставляющих войска, я бы рекомендовал оставить во Фритауне после ухода Миссии воинское подразделение ротного состава для дальнейшего обеспечения охраны Специального суда. |
The Group remains concerned that Rwanda has not provided the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo with an inventory of the guns it claims to have retrieved from Colonel Mutebutsi and his troops upon their entry into Rwanda. |
Группа по-прежнему озабочена тем, что Руанда не представила переходному правительству Демократической Республики Конго опись оружия, которое, по ее утверждению, было изъято у полковника Мутебутси и его бойцов после их прибытия на территорию Руанды. |
The International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism would help to strengthen the international legal framework to combat nuclear terrorism upon its entry into force. |
После вступления в силу Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма она могла бы помочь в укреплении международно-правовой основы борьбы с ядерным терроризмом. |
The court concluded that the risk of loss passed to the buyer upon delivery to the port of shipment by virtue of the CIF delivery term. |
Суд заключил, что согласно условию поставки СИФ риск утраты после доставки в порт отгрузки переходит на покупателя. |
Detainees should be informed of this right, together with the right not to make a statement, immediately upon being detained. |
Задержанный должен уведомляться об этом праве, равно как и о праве не быть обязанным давать показания, сразу же после производства ареста. |
What strategies would be put in place to prepare them for social integration upon departure from camps for internally displaced persons? |
Какие стратегии будут разработаны для подготовки этих женщин к социальной интеграции после того, как они покинут лагеря для внутренне перемещенных лиц? |
No law in Kenya obliged anyone to change his or her name upon marriage; it was a matter of individual choice, and women were increasingly choosing to retain their own names. |
В Кении не существует закона, который бы обязывал кого-либо из супругов изменять фамилию после вступления в брак; это дело каждого, и женщины все чаще делают выбор в пользу сохранения своей девичьей фамилии. |