Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
The Advisory Committee is well aware of the importance and urgency of this matter and remains ready to take it up at the earliest opportunity, upon submission of a full and complete report by the Secretary-General. Консультативный комитет полностью отдает себе отчет о важности и срочности этого вопроса и по-прежнему готов рассмотреть его в ближайшее время после представления полного и всеобъемлющего доклада Генеральным секретарем.
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. 8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака.
Moreover, they did not immediately leave Spanish territory upon their release from prison on 14 July 1988 but five weeks later, on 17 August, with no objection from the British Consulate at Alicante. Кроме того, они покинули Испанию не сразу после освобождения из тюрьмы 14 июля 1988 года, а пять недель спустя, 17 августа, без возражений со стороны британского консульства в Аликанте.
6.3 The Committee considered that, in the absence of information provided by the State party, the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his claim that he was subjected to ill-treatment upon arrest and subsequently denied medical treatment. 6.3 Комитет считает, что при отсутствии информации со стороны государства-участника автор достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновал свою жалобу на то, что он подвергался плохому обращению после ареста и что впоследствии ему не была оказана медицинская помощь.
4.5 The State party emphatically rejects the allegation that article 10, paragraph 1, was breached because the author was beaten upon his arrest and forced to sign a confession statement. 4.5 Государство-участник решительно отвергает утверждение о том, что был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку автор после ареста якобы подвергся побоям и был принужден к подписанию признательного заявления.
So long as article 9, paragraph 3, is complied with, the details of the nature and cause of the charge need not necessarily be provided to an accused person immediately upon arrest. До тех пор пока соблюдается пункт З статьи 9, подробно уведомлять обвиняемого о характере и основании предъявляемого ему обвинения незамедлительно после ареста не обязательно.
In their report submitted shortly upon their return to New York, the members of the Security Council mission wrote that the alternative could have been a massacre of 25,000 people. В своем докладе, представленном вскоре после возвращения в Нью-Йорк, члены миссии Совета Безопасности писали, что альтернативой этому могла бы стать бойня, в которой погибло бы 25000 человек.
Another view was that the recommendations were sufficiently clear in addressing how to deal with project assets upon termination, regardless of the manner by which termination had occurred. Другая точка зрения состояла в том, что рекомендации достаточно ясны в вопросе о том, как следует подходить к решению вопроса об активах проекта после прекращения, независимо от способа прекращения.
Stressing the positive comments received in this respect by the Office of Internal Oversight Services upon the submission of the annual report of the Ombudsman Unit for 1995, подчеркивая положительные отзывы, полученные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора после представления годового доклада сектора Омбудсмана за 1995 год,
The venue was chosen upon the generous invitation of the Government of Greece, whose Minister for Foreign Affairs, Theodoros Pangalos, was present at the opening and closing ceremonies. Место встречи было выбрано после получения радушного приглашения правительства Греции, министр иностранных дел которой г-н Теодорос Пангалос принимал участие в церемониях открытия и закрытия встречи.
When Azerbaijan declared its independence in August 1991, its economy was still heavily dependent upon other former Soviet republics as a source of inputs and markets for its own goods. После провозглашения Азербайджаном независимости в августе 1991 года его экономика по-прежнему в значительной степени зависела от других бывших советских республик, поставлявших различных виды продукции и выступавших в качестве рынка для его собственных товаров.
She explains that she did not apply for asylum immediately upon her arrival in Sweden because she was still not feeling very well after the torture. Она поясняет, что она не подала ходатайство о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию потому, что она по-прежнему чувствовала себя не очень хорошо после пыток.
The Trial Chamber also pronounced upon the concept of command responsibility, the first decision by an international judicial body on that doctrine since the cases decided in the wake of the Second World War. Судебная камера также высказалась по поводу концепции ответственности командира, и это было первое решение международного судебного органа, связанное с этой доктриной, после процессов по завершении второй мировой войны.
The positive experience of the agencies that are present before, during and after the transition phase (i.e. those with a dual, development and relief mandate, such as UNICEF and WFP) should be capitalized upon. Необходимо использовать положительный опыт учреждений, действующих до, в процессе и после переходного этапа (то есть тех, которые имеют двойной мандат - развитие и оказание чрезвычайной помощи, таких как ЮНИСЕФ и МПП).
After consideration of the various views expressed, it was generally agreed that it was not the purpose of the guide to impinge upon national sovereignty or to be overly prescriptive on the contents of domestic legislation. После рассмотрения различных высказанных мнений было достигнуто общее согласие с тем, руко-водство отнюдь не преследует цели вторгнуться в сферу национального суверенитета или давать излишне нази-дательные рекомендации относительно содержания внутреннего законодательства.
UNHCR, together with non-governmental organizations, is currently distributing 3,000 emergency shelter kits, pending a more systematic distribution of shelter materials upon completion of the inter-agency survey. В настоящее время УВКБ совместно с неправительственными организациями занимается распределением 3000 комплектов для организации временного жилья до того, как после завершения межучрежденческого обследования будет налажено более систематическое распределение материалов для оборудования жилищ.
As to Mr. Turajonzodah's appointment, the President had agreed to formalize it upon Turajonzodah's return to Tajikistan. Что касается назначения г-на Тураджонзоды, то Президент согласился официально оформить это назначение после возвращения Тураджонзоды в Таджикистан.
Only upon receiving the November distribution figures will it be possible to have a more accurate count of the displaced persons still in Montenegro. Лишь после получения данных о распределении помощи за ноябрь можно будет более точно определить количество перемещенных внутри страны лиц, по-прежнему находящихся в Черногории.
However, the rate of implementation is expected to increase upon arrival of the major components for the supply of water to urban areas, which have long lead times because of their unique specifications. Однако темпы осуществления программы, как ожидается, возрастут после поставки основных компонентов для водоснабжения городских районов, закупка которых требует длительного времени в связи с их уникальными техническими характеристиками.
That was what was agreed by the two sides upon the overthrow of the military regime in Ethiopia and Eritrea's de facto independence, which continued when Eritrea became formally independent in 1993. Именно об этом и договорились обе стороны после свержения военного режима в Эфиопии и достижения Эритреей независимости де-факто; эта договоренность сохранялась и тогда, когда Эритрея в 1993 году официально стала независимой.
The Secretariat, upon consultation with the parties concerned, may declare null and void an application during processing, before its circulation to the Committee, for purely technical reasons, for example, duplication. После консультаций с соответствующими сторонами Секретариат может объявить ту или иную заявку недействительной в процессе рассмотрения до ее передачи в Комитет по причинам сугубо технического характера, например качество копии.
The Mission will forward the amounts to be recovered via the January 1999 inter-office voucher and, upon receipt, the Department of Peacekeeping Operations will approach the Permanent Missions of the countries involved with a view to recovering the costs of repatriation travel. Миссия укажет подлежащие возмещению суммы в авизо внутренних расчетов за январь 1999 года, а Департамент операций по поддержанию мира сразу же после поступления этого документа поднимет перед постоянными представительствам вопрос о возмещении расходов на проезд в связи с репатриацией.
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда.
On 9 November 1998, upon conclusion of the general debate at the plenary level, the President of the General Assembly mandated Bangladesh to coordinate consultations for adoption of an agreed text of a declaration and programme of action on a culture of peace. 9 ноября 1998 года, после завершения общих прений на пленарных заседаниях, Председатель Генеральной Ассамблеи поручил Бангладеш координировать консультации для утверждения согласованного текста декларации и программы действий в области культуры мира.
While the return programme is now fully operational, the return process is inextricably linked to government action in reconstructing and repossessing property, providing alternative accommodation and economic revitalization, as well as to the delivery of humanitarian assistance to returnees upon arrival. Хотя программа репатриации в настоящее время действует в полном масштабе, процесс возвращения неразрывно связан с правительственными мероприятиями по восстановлению и передаче собственности, обеспечению альтернативного жилья и оживлению экономики, а также с предоставлением гуманитарной помощи репатриантам после их прибытия.