Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Under article 91, paragraph 1, a ratified international treaty upon its publication in the Journal of Laws of the Republic of Poland becomes a part of the domestic legal order and is applied directly, unless its application is dependent on the enactment of a law. Согласно пункту 1 статьи 91, ратифицированный международный договор после его публикации в "Вестнике законов" Республики Польша становится частью внутренней правовой системы и применяется непосредственным образом, если его применение не зависит от принятия закона.
In its decision, the Constitutional Court emphasized that, immediately upon being detained, persons must have their rights explained to them and be given the opportunity to exercise the following rights: В своем решении Конституционный Суд подчеркнул: Сразу же после задержания лицу должны быть разъяснены его права и предоставлена возможность пользоваться (следующими) правами:
Immediately after the adoption of the amendments to the Law, upon the start of the practical implementation of the Law, the centers have accommodated a number of victims of domestic violence (about 25 women and 27 children). Сразу же после принятия поправок к закону с момента его практического осуществления центры приняли несколько жертв бытового насилия (примерно 25 женщин и 27 детей).
Since the adoption of the above observations (2 June 2000), the CKREE subject and its exemption process have been thoroughly evaluated and the authorities acted on concerns raised by granting exemptions upon standardized notification and by facilitating the communications between schools and homes. После принятия вышеупомянутых замечаний (2 июня 2000 года) производилась тщательная оценка предмета ОХРЭВ и процедуры освобождения от его изучения, и власти учли выраженную озабоченность, разработав стандартную форму заявления о предоставлении освобождения и приняв меры к налаживанию контактов между школами и семьями.
First, the ICTY letter uses 18 November 1997, the date upon which ICTY judges took office following elections under the ICTY Statute, as the point of departure for these six illustrations. Во-первых, в письме МТБЮ в качестве отправного пункта в шести приведенных примерах используется 18 ноября 1997 года, дата, с которой вступили в должность судьи МТБЮ после выборов, проведенных в соответствии с Уставом МТБЮ.
In some jurisdictions, the secured creditor may create a security right in the encumbered asset as security for a debt as long as the grantor's right to obtain the assets upon payment of the secured obligation is not impaired. В некоторых правовых системах обеспеченный кредитор может создавать обеспечительное право в обремененных активах в качестве обеспечения по долгу, если это не наносит ущерба правам лица, предоставившего обеспечение, на возвращение таких активов после погашения обеспеченного обязательства.
For example, the secured creditor in possession cannot contract out of the duty to return the encumbered asset to the grantor upon payment of the secured obligation. Например, обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, не может в договорном порядке снять с себя обязанность возвратить обремененные активы лицу, предоставившему обеспечение, после исполнения обеспеченного обязательства.
The present document has been prepared by the Bureau of the Commission and sets out its assessment of the most effective way to prepare for the establishment of the Court upon the entry into force of the Statute. Настоящий документ подготовлен Бюро Комиссии, и в нем излагается его мнение относительно наиболее эффективного пути осуществления подготовительной работы к созданию Суда после вступления Статута в силу.
In spite of a high degree of consistency in BIT practice concerning the settlement of disputes, some BITs make the availability of investor - State dispute settlement conditional upon the prior exhaustion of local remedies. Несмотря на то, что в отношении урегулирования споров практика ДИД характеризуется высокой степенью согласованности, ряд ДИД открывают доступ к механизмам урегулирования спорных вопросов между инвестором и государством только после исчерпания всех средств защиты, установленных национальной практикой.
Under this term of shipment, a seller is required to pay for the expense of shipping the purchased goods, and the contract amount is payable upon the seller's presentation to the buyer of shipping documents establishing that the goods were loaded at the port of shipment. Согласно этим условиям продавец обязан оплатить расходы по перевозке приобретенных товаров, а сумма контракта оплачивается после предъявления продавцом покупателю отгрузочных документов, удостоверяющих, что товары были погружены в порту отгрузки.
While noting the recent progress on returns of minorities, we believe that much more should be done in ensuring the conditions necessary for their security and the equality of their rights upon their return. Отмечая недавний прогресс в деле возвращения представителей меньшинств, мы считаем, что многое еще необходимо сделать для создания условий, необходимых для обеспечения их безопасности и равенства прав после возвращения.
In that letter I had also indicated that upon the return of the planning mission I would report to members of the Council on its recommendations on the organization of the start-up phase and all aspects of the establishment and operation of the Special Court. В этом письме я также указал, что после возвращения миссии по планированию я представлю членам Совета доклад с ее рекомендациями в отношении организации начального этапа деятельности и всех аспектов учреждения и функционирования Специального суда.
A special fund has been established granting refugees who were formerly civil servants in the Government of Indonesia a one-time payment, in lieu of their regular pensions or severance packages, upon their return to Timor-Leste. Был создан специальный фонд для того, чтобы беженцы, которые ранее были гражданскими служащими в государственных органах Индонезии, получили одноразовую выплату после своего возвращения в Тимор-Лешти вместо того, чтобы претендовать на обычные пенсии или выходные пособия.
A pamphlet entitled "What do you need to know about your rights?" was produced in an edition of 10,000 copies in September 2004, with backing from the American Bar Association and the Embassy of Switzerland. This pamphlet is issued to all detainees upon detention. В сентябре 2004 года при содействии Американской ассоциации юристов (АВА) и посольства Швейцарии 100-тысячным тиражом была выпущена брошюра "Что вам нужно знать о своих правах?" Данная брошюра раздается всем лицам после их задержания.
The Property (Rights of Spouses) Act will allow for the equitable distribution of property upon the breakdown of a marriage or common law union after five years. Закон о собственности (правах супругов) предусматривает справедливое распределение собственности после расторжения законного брака или гражданского брачного союза, длившегося не менее пяти лет.
The author submits that the mental anguish that characterizes death row confinement began with his apprehension in Canada in 1988 and "will only end upon his execution in the United States". Автор утверждает, что душевная мука, которая является характерной при нахождении в заключении в ожидании смертной казни, появилась у него после его ареста в Канаде в 1988 году и "прекратится после его казни в Соединенных Штатах".
Preventive measures were taken in both countries of asylum and countries of origin, and protection and care mechanisms were put in place to meet the special needs of unaccompanied and separated children, before, during and upon their return. Как в странах, предоставляющих убежище, так и в странах происхождения были приняты необходимые профилактические меры и введены в действие механизмы обеспечения защиты и ухода с целью удовлетворения особых потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями детей на этапах до, в период и после их возвращения.
For example, the programme introduced in Jordan an additional small-scale loan scheme whereby beneficiaries receive a small loan upon nomination of a guarantor able to write a cheque to the Bank of Jordan. Например, в рамках программы в Иордании стала использоваться дополнительная схема предоставления небольших займов, в соответствии с которой бенефициары получают небольшие займы после назначения гарантора, который может выписать чек Банку Иордании.
UNTAET is working together with the East Timorese Public Administration to ensure that immediately upon independence the Government concludes with the United Nations a status-of-forces agreement which addresses the role of the military component and its relationship with the East Timor Defence Force. ВАООНВТ тесно сотрудничает с государственной администрацией Восточного Тимора для обеспечения того, чтобы сразу после обретения независимости правительство заключило с Организацией Объединенных Наций соглашение о статусе сил, в котором бы определялась роль военного компонента и его взаимодействие с Силами обороны Восточного Тимора.
To allow a secured creditor's security interest to be extended to the consolidated assets upon consolidation, could improve that creditor's position at the expense of other creditors. Распространение обеспечительных интересов обеспеченного кредитора на все объединенные активы, образовавшиеся после консолидации, может поставить такого кредитора в более выгодное положение за счет других кредиторов.
Furthermore, there is no evidence that the travel costs were extraordinary and would have exceeded the costs which OMI would have incurred in repatriating its employees upon natural completion of its contract with MPW. Кроме того, нет никаких доказательств того, что путевые расходы были чрезвычайными по своему характеру и превысили те расходы, которые компания понесла бы при репатриации своих сотрудников после завершению ее контракта с МОР.
The terms of payment varied from payment due upon presentation of shipping documents, to several months following completion of the transaction and, in one claim, over a year after the date of the bill of lading. Условия оплаты также варьировались, например, с момента после получения документов на груз до нескольких месяцев после завершения сделки, а в одной претензии - более чем через год с даты коносамента.
In addition, the Chairman will be authorized, after prior consultations with and upon approval of the Committee, to hold press conferences or issue press releases on any aspect of the Committee's work. Кроме того, Председатель будет уполномочиваться, после предварительных консультаций с членами Комитета и с их согласия, проводить пресс-конференции или распространять пресс-релизы по любому аспекту работы Комитета.
The President may permit a member of the Governing Council to make a brief statement in explanation of his or her vote either before or after the voting on the proposal or motion being voted upon. Председатель может разрешить члену Совета управляющих сделать краткое заявление с разъяснением мотивов голосования до или после голосования по поводу предложения, поставленного на голосование.
Following the guilty pleas of two of the accused and upon completion of the testimony of the first prosecution witness, the Trial Chamber adjourned the case for one month in order for the prosecution to reorganize its case and revise its witness list. После признания своей вины двумя обвиняемыми и завершения дачи показаний первым свидетелем обвинения Судебная камера приостановила рассмотрение дела на один месяц, с тем чтобы обвинение могло перестроить свою аргументацию и пересмотреть список своих свидетелей.