While the draft convention, upon its adoption, would help to settle potential disputes between them, it should not supersede general principles of international law in such areas as maritime safety and protection of the marine environment. |
Хотя после принятия проект конвенции поможет урегулировать потенциальные споры между ними, он не должен заменить собой общие принципы международного права в таких областях, как морская безопасность и охрана морской среды. |
The local authorities had recently announced that ECA was to pay value added tax on imported goods, which would be reimbursed upon receipt of the appropriate documentation. |
Местные власти недавно объявили, что ЭКА будет платить налог на добавленную стоимость на все импортируемые товары, который будет возмещен после подачи соответствующей документации. |
This is more than simply a technical matter; the adequacy of resources provided to a commission upon its establishment can be a useful indicator of the good faith of the Government and perhaps also of its potential effectiveness. |
Это отнюдь не сугубо технический вопрос; достаточность ресурсов, предоставляемых комиссии после ее учреждения, может служить полезным показателем добросовестности правительства и, возможно, также ее потенциальной эффективности. |
This Treaty shall enter into force upon the deposit of instruments of ratification by twenty States, including all the permanent members of the United Nations Security Council. |
Настоящий Договор вступает в силу после сдачи на хранение ратификационных грамот двадцатью государствами, включая все государства - постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, the Committee understood this provision to be primarily concerned with dismissal during a family leave period, rather than dismissals upon return. |
Вместе с тем, насколько понимает Комитет, это положение в первую очередь касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после возвращения. |
The Committee also welcomes the through attention given by Latvia to the shadow report prepared by the Latvian Human Rights Committee, and in some instances, upon review of the cases, cancellation of decision to make forced expulsions. |
Комитет также приветствует уделение Латвией пристального внимания независимому докладу, подготовленному Латвийским комитетом по правам человека, и в некоторых случаях аннулирование решений об осуществлении принудительных высылок после рассмотрения дел. |
Immediately upon entrance into the Prison Establishment, all inmates have the right to contact their families or their legal representatives to inform them about their situation. |
Сразу после поступления в пенитенциарное учреждение все заключенные имеют право связаться со своими семьями или своими юридическими представителями, с тем чтобы проинформировать их о своем положении. |
One such initiative reported to the Committee obliges carriers to provide electronic manifest data 24 hours before loading sea containers, and requires air cargo carriers to supply information upon departure. |
Одна из таких инициатив, о которой было сообщено Комитету, обязывает перевозчиков представлять в электронном виде данные грузового манифеста за 24 часа до погрузки морских контейнеров, а грузовых авиаперевозчиков - представлять информацию сразу после вылета самолетов. |
It was the duty of the Government of Myanmar to implement those recommendations upon its receipt of the report; he called on the international community to assist it in that regard. |
Правительство Мьянмы должно принять меры по осуществлению этих рекомендаций сразу после получения доклада, и Специальный докладчик просит международное сообщество помочь ему в этом вопросе. |
One such arrangement is Trinidad and Tobago's Petroleum Development Fund, a facility that only recently was drawn upon to provide substantial assistance to some of our Caribbean neighbours in the aftermath of recent hurricanes. |
Одним из таких механизмов является Фонд развития нефтяной промышленности Тринидада и Тобаго, который был создан совсем недавно для оказания существенной помощи некоторым нашим соседям по Карибскому бассейну после недавних ураганов. |
If upon this screening it appears that there is a need for a medical examination, the detainee shall have the possibility to be examined by a doctor as soon as possible. |
Если после этого осмотра становится ясно, что необходимо провести медицинское освидетельствование, то заключенному как можно скорее должна предоставляться возможность для освидетельствования врачом. |
The three pillars of the system work together to prevent and alleviate low-income in old age and to assist Canadians in preventing declines in their standard of living upon retirement. |
Три основные составляющие системы позволяют не допустить сокращения доходов у лиц пожилого возраста и помогают канадцам избежать снижения жизненного уровня после выхода на пенсию. |
Constitutional measures were taken to ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention upon the issuance of a Republican decree passed by Parliament on 2 July 2000. |
Были приняты конституционные меры по ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции после издания Республиканского декрета, принятого парламентом 2 июля 2000 года. |
Open Doors International (ODI) indicated that Egypt when becoming a member of the Human Rights Council voluntarily pledged to lift the current state of emergency upon completion and adoption of new anti-terrorism legislation. |
З. Международная организация "Открытые двери" (МООД) сообщила, что на момент присоединения к Совету по правам человека Египет взял на себя добровольное обязательство отменить ныне действующее чрезвычайное положение после завершения работы над новым законодательством по борьбе с терроризмом и его принятия. |
The Special Representative of the Secretary-General on the Situation of Human Rights Defenders thanked the New Zealand Government for its detailed response to the communication and requested that further information be provided upon the conclusion of the ongoing investigations. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников поблагодарил правительство Новой Зеландии за его подробный ответ на это сообщение и просил представить более подробную информацию после завершения проводящегося сейчас расследования. |
DCI noted that, in theory, in Albania ratified international agreements become domestic law upon their publication in the Official Gazette, avoiding the need for the promulgation of new law. |
З. МЗПР отметила, что, теоретически, ратифицированные международные соглашения становятся в Албании частью внутреннего законодательства после опубликования в Правительственном вестнике, без необходимости принятия нового закона. |
They must be protected from attacks, harassment, intimidation, persecution, or any other form of punitive action upon return to their home community or integration in a new community. |
После возвращения на родину или обоснования в новом районе им должна обеспечиваться защита от нападений, притеснений, угроз, преследований и любых других карательных мер. |
Please provide information on the measures envisaged to ensure that all arrests and detentions under anti-terrorism legislation are carried out under independent and impartial judicial supervision immediately upon the deprivation of liberty. |
Просьба представить информацию о мерах, которые планируется принять для обеспечения того, чтобы все решения об арестах и лишении свободы на основании антитеррористического законодательства становились предметом независимого и беспристрастного контроля судебных органов сразу же после лишения свободы. |
She enquired about measures to ensure that independent doctors were designated to assess the health status of detainees upon arrest, prepare forensic reports and detect physical and mental ill-treatment, particularly when complaints were lodged. |
Она просит представить информацию о мерах по назначению независимых врачей для проверки состояния здоровья лиц после их задержания, подготовки заключений судебно-медицинских экспертиз и выявления случаев физического или психологического воздействия, в частности, при подаче жалоб. |
If, upon determining all relevant facts and circumstances it concludes that the administration operated inadequately and with shortcomings, the Ombudsman Office addresses a letter of recommendation to the concerning body with instructions on how to rectify the situation. |
Если после установления всех фактов и обстоятельств оно приходит к выводу, что администрация того или иного учреждения действовала ненадлежащим образом или в его работе имелись определенные недостатки, оно направляет в соответствующий орган письмо с рекомендацией по исправлению этой ситуации. |
The fact that the author had her visa cancelled upon arrival in the State party does not distinguish her case so as to make her detention justifiable. |
Тот факт, что виза автора после ее прибытия в государство-участник была аннулирована, не является основанием для задержания автора. |
Create regulations for increased attendance of female students in vocational and management training; and create favorable conditions to employment opportunities upon completion of their training. |
разработать правила, направленные на увеличение числа женщин, обучающихся техническим специальностям и навыкам управления; создавать благоприятные условия для их трудоустройства после завершения образования; |
SUHAKAM members are appointed by the King based on the recommendation of the Prime Minister upon consultation with the appointments committee comprising the Chairman of SUHAKAM and three members from civil society representatives. |
Члены СУХАКАМ назначаются Королем по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Комитетом по назначениям, состоящим из председателя СУХАКАМ и трех членов из числа представителей гражданского общества. |
Any future Council decision on the way forward could be determined at a later stage, upon the submission by the independent expert of a revised text to the Council. |
Вопрос о будущем решении Совета относительно пути продвижения вперед может быть решен на более позднем этапе, после представления независимым экспертом Совету пересмотренного текста. |
OHCHR and UNDP jointly executed a conflict mapping project, collecting and compiling up to 13,000 witness statements, which were handed over to the Commission upon its establishment in February 2006. |
УВКПЧ совместно с ПРООН реализовали проект по картированию конфликта, собрав и составив компиляцию 13000 показаний свидетелей, которые были переданы Комиссии после ее создания в феврале 2006 года. |