As implementation of projects from those clients is nearly always carried out only upon receiving contributions, cash inflow increased during 2008-2009 as compared to the prior biennium. |
Поскольку реализация проектов для таких клиентов практически всегда начинается только после получения взносов, в период 2008 - 2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом наблюдалось увеличение притока наличности. |
The representative of Malaysia emphasized the importance of continued negotiations under the Doha Work Programme and the need to continue post-Cancún work drawing upon the progress achieved so far. |
Представитель Малайзии подчеркнул важность продолжения переговоров в рамках Дохийской программы работы, а также необходимость продолжать работу после Канкуна, опираясь на достигнутый до сих пор прогресс. |
Planning for UNMISET was predicated upon the assumption that Timor-Leste would be in a position to achieve self-sufficiency within a period of two years after independence. |
Планирование для МООНПВТ основывалось на той предпосылке, что Тимор-Лешти будет в состоянии достичь самообеспеченности в течение двухлетнего периода после получения независимости. |
This amount remains fixed throughout the proceedings and, upon distribution following liquidation, the secured creditor receives a first-priority claim to the extent of that amount. |
Эта сумма остается фиксированной на протяжении всего производства, и при распределении после ликвидации требование обеспеченного кредитора удовлетворяется в объеме этой суммы в первую очередь. |
8.6 The State party reiterates that since the initial submission to the Committee the reasons upon which the complainants submit they need asylum have changed. |
8.6 Государство-участник вновь утверждает, что после первоначального представления в Комитет причины, по которым жалобщики мотивируют необходимость предоставления убежища, изменились. |
(c) Other long-term employee benefits including accrued annual leave, repatriation grants and travel grants upon separation. |
с) прочие долгосрочные пособия для сотрудников, такие как компенсация за накопленный ежегодный отпуск, субсидии на репатриацию и оплата путевых расходов после прекращения службы. |
It would also include an undertaking by the Russian Federation to make the requested amount of LEU available to IAEA upon a notification by the Director General of IAEA. |
Оно будет также включать обязательство Российской Федерации предоставить запрашиваемое количество НОУ МАГАТЭ после получения уведомления от Генерального директора МАГАТЭ. |
Three anticipated contempt cases will be assigned benches upon arrest of the fugitive accused, and are expected to require judges until 30 June 2012. |
Три предполагаемых случая о неуважении суда будут переданы на рассмотрение судей после ареста обвиняемых лиц, скрывающихся от правосудия, и, как ожидается, это потребует присутствия судей до 30 июня 2012 года. |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system |
архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
It was also observed - particularly in Asia and the Pacific - that total costs are increasingly disclosed publicly upon completion of local projects. |
Было также отмечено, особенно в Азии и Тихоокеанском регионе, что после завершения проектов на местах общественность все чаще информируется об общих расходах. |
Such reform can be effected after discussion/consultation with policy makers and other stakeholders including religious bodies and upon sensitizing them as to the real need for reform. |
Такая реформа может быть проведена после обсуждения/консультаций с политиками и другими заинтересованными сторонами, включая религиозные организации, и после осознания ими реальной необходимости ее проведения. |
For example the Bulgarian EU Commissioner upon the EU accession of the country (2007) was a woman. |
Например, болгарским комиссаром ЕС после присоединения страны к ЕС (2007 год) была женщина. |
A. Introduce modalities for treatment of CDM project activities upon graduation of host Parties |
А. Введение условий для подхода к деятельности по проектам МЧР после назначения принимающих Сторон |
It was further agreed that FNL would be accredited as a political party upon the surrendering of its weapons to the African Union Special Task Force. |
Было также решено, что НОС будут зарегистрированы в качестве политической партии после того, как они сдадут свое оружие Специальной целевой группе Африканского союза. |
This Act also provides a procedure by which expert assessments of chemicals can be obtained and acted upon by the Minister and Department of Labour. |
Данный Закон предусматривает также процедуру, в соответствии с которой министр труда может запросить экспертную оценку химических веществ и принять после этого соответствующие меры. |
The mobility allowance shall be discontinued upon receipt of such allowance for five consecutive years at the same duty station. |
Выплата надбавки за мобильность прекращается после получения такой надбавки в течение пяти лет подряд в том же месте службы. |
However, this provision does not apply under conditions where an internal combustion engine provides directly or indirectly the vehicle's propulsion power upon start up. |
Вместе с тем это положение не применяется в тех случаях, когда тяга для транспортного средства после запуска прямо или косвенно обеспечивается двигателем внутреннего сгорания. |
An FARDC officer close to Ntaganda stated that the bodyguard had received $2,000 before carrying out the task and additional money upon its completion. |
Офицер ВСДРК, близкий к Нтаганде, заявил, что телохранитель получил 2000 долл. США перед заданием и дополнительную плату после его выполнения. |
This Agreement shall come into force upon signature, and shall be implemented in accordance with the timelines indicated in annex A to the Agreement. |
Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания и осуществляется в соответствии с графиком, приведенным в Приложении А. |
Welcoming the establishment of the Republic of South Sudan on 9 July 2011 upon its proclamation as an independent state, |
приветствуя создание Республики Южный Судан 9 июля 2011 года после ее провозглашения независимым государством, |
In many instances, such laws or provisions, upon a finding of inconsistency, have been declared unconstitutional by the Supreme Court. |
Есть множество примеров, когда законы, нарушающие права человека тем или иным образом, либо их положения были объявлены неконституционными Верховным судом после констатации их несоответствия. |
It showed that the suspect was not offered a lawyer upon arrest in Addu and there was no recording of interrogations. |
В докладе было указано, что подозреваемому не был предоставлен адвокат после его ареста в Адду, и что не проводилось регистрации допросов. |
This means that the vehicles were Customs bonded upon arrival and then released (technically the point of import) directly to the former defence and security forces. |
Это означает, что по прибытии машин на них оформлялась таможенная закладная, после чего происходила их непосредственная выдача (технически речь идет о моменте, в который происходит импорт) прежним силам обороны и безопасности. |
The required three-year average rotation for seconded officers creates a vacuum, and results in the duplication of resources upon every rotation and the loss of institutional knowledge. |
Обязательная замена прикомандированных офицеров после в среднем трех лет службы создает вакуум, дублирует усилия при каждой замене и ведет к потере институциональных знаний. |
It was further stated, however, that this could only be evaluated accurately once a revised schedule for all Committees had been decided upon. |
Вместе с тем было также заявлено, что точную оценку можно будет дать лишь после составления пересмотренного графика для всех комитетов. |