| In Asia Pacific, a staff member, upon leaving UNDP employment, took a UNDP vehicle without permission. | Азиатско-Тихоокеанский регион: сотрудник после прекращения работы в ПРООН уехал на автотранспортном средстве ПРООН без какого-либо разрешения. |
| Subsequently, and upon the establishment that a criminal act has taken place, a punishment proportionate to the crime shall be determined by the court and law. | Впоследствии, после установления факта совершения преступного деяния, суд в соответствии с законом назначает соразмерное преступлению наказание. |
| Adolescents, in particular those unaccompanied or separated from their families, may find themselves homeless when excluded from accommodation upon attaining the age of majority. | Подростки, особенно несопровождаемые или разлученные со своими семьями, могут оказаться бездомными, когда их выселяют из жилых помещений после достижения совершеннолетия. |
| Future commitments by Governments or donors to transfer resources to the private sector upon pre-specified conditions being met | Будущие обязательства правительств или доноров в отношении передачи ресурсов частному сектору после выполнения заранее определенных условий |
| The remaining 20 per cent is paid upon receipt of the project's evaluation (narrative) report and external audit. | Остальные 20 процентов выплачиваются после получения доклада о результатах проведенной по проекту оценки (описательная часть) и результатов внешней ревизии. |
| Key performance indicators are the tools for monitoring the outcomes to be achieved upon the culmination of the global field support strategy under each of its pillars. | Ключевые показатели эффективности - это инструменты отслеживания результатов, которые должны быть достигнуты после окончательного осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки по каждому из ее компонентов. |
| If property is transferred without any specific condition, revenue for the same amount is recognized immediately upon assuming control of the property. | Если передача собственности не оговаривается какими-либо конкретными условиями, поступления на ту же сумму принимаются к учету сразу же после перехода собственности под контроль Организации. |
| The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the twenty-seventh session of the Human Rights Council had concluded on 26 September 2014. | После соответствующего запроса Консультативный комитет был информирован о том, что двадцать седьмая сессия Совета по правам человека завершилась 26 сентября 2014 года. |
| Provision of 1 vocational skills training session for 120 prisoners in various trade areas to facilitate their community reintegration upon release | Организация профессионально-технического обучения по различным специальностям для 120 заключенных в целях содействия их реинтеграции в общество после освобождения |
| Responsible entity: Management Committee (upon completion by the Office of the Under-Secretary-General) | Ответственное подразделение: Комитет по вопросам управления (после завершения работы Канцелярии заместителя Генерального секретаря) |
| All of the services described above are projected to remain the responsibility of the Tribunal until its closure upon delivery of the Butare judgement in 2015. | Предполагается, что ответственность за предоставление услуг, о которых говорилось выше, будет нести Трибунал - до своего закрытия после вынесения в 2015 году решения по делу Бутаре. |
| These coordination frameworks, which had been suspended as a result of the deteriorating security situation, were reactivated upon the establishment of MISCA. | Эти координационные структуры, работа которых была приостановлена в связи с ухудшением ситуации в области безопасности, возобновили свою деятельность после учреждения АФИСМЦАР. |
| 1.34 As the value of office supplies, publications and reference tools used are not material, they are expensed upon purchase in the statement of financial performance. | 1.34 Поскольку стоимость канцелярских принадлежностей, публикаций и справочных материалов не является существенной, они списываются в расход после приобретения по ведомости финансовой деятельности. |
| Items necessary for the effective implementation of the Convention upon its entry into force; | а) элементы, необходимые для эффективного осуществления Конвенции после ее вступления в силу; |
| The note further stipulated that the United Kingdom's financial sector must freeze any such financial assets, if they were in fact identified upon completion of those checks. | В уведомлении далее предусматривается, что финансовый сектор Соединенного Королевства должен заморозить любые финансовые активы, если они действительно выявлены после завершения таких проверок. |
| The Office will also prepare a comprehensive completion report for submission to the Security Council upon the official closure of the Office on 30 September 2015. | Канцелярия Обвинителя подготовит также всеобъемлющий доклад о завершении работы для представления Совету Безопасности после официального закрытия Канцелярии 30 сентября 2015 года. |
| In our quest to shape a global sustainable development agenda for the years beyond 2015, the international community has embarked upon an unprecedented process. | Стремясь сформировать глобальную повестку дня в области устойчивого развития на период после 2015 года, международное сообщество запустило беспрецедентный процесс. |
| Other substantive reports finalized in 2013 focused upon the maritime piracy challenge, in particular as experienced in East and West African waters since 2005. | Другие завершенные в 2013 году тематические доклады посвящены проблеме морского пиратства, в частности в водах Восточной и Западной Африки после 2005 года. |
| (a) Category A provisions: Implementation upon entry into force; | а) положения категории А: осуществляются сразу после вступления в силу; |
| The fires shall be fully extinguished either in the minute after activation or upon end of the discharge of the suppression system. | 1.4.2 Возгорания должны быть полностью погашены либо в течение минуты после активации системы пожаротушения, либо по окончании распыления огнегасящего состава. |
| This included both in-service payments to employees and amounts payable upon completion of employment. | К ним относятся как обязательства по выплатам нынешним сотрудникам, так и обязательства по выплатам после завершения работы в организации. |
| Expected benefits resulting from the implementation of IPSAS were considered by management upon approval of the implementation plan. | После утверждения плана внедрения МСУГС руководители рассмотрели ожидаемые выгоды от этого внедрения. |
| However, many women struggle to preserve these advances upon return or resettlement, as they are often pressured to revert to traditional gender roles. | Тем не менее многим женщинам с трудом удается закрепить такие изменения после возвращения или переселения, поскольку их зачастую принуждают вернуться к традиционной системе гендерных ролей. |
| In effect, women lose their nationality upon marriage with a foreign husband, particularly if both countries of the spouses follow the principle of dependent nationality. | Фактически женщины утрачивают свое гражданство после заключения брака с мужем-иностранцем, особенно если в обеих странах супругов соблюдается принцип "связанного гражданства". |
| Umoja will transmit the relevant data for those indicators to the process owner (Office of Central Support Services) upon its implementation in 2013/2014. | После того как система «Умоджа» будет введена в действие в 2013/2014 году, она будет препровождать соответствующие данные по этим показателям ответственному за процесс (Управлению централизованного вспомогательного обслуживания). |