The result thereof is therefore that a wife to a customary marriage concluded before the commencement of the Act will in effect be entitled to nothing upon dissolution of the marriage. |
Таким образом, жена, вступившая в брак согласно обычному праву до вступления в силу Закона, фактически будет лишена всех имущественных прав после расторжения брака. |
Turning to question 29 on the list of issues, he said that upon signing the Covenant, Uzbekistan had translated and disseminated it in both Russian and Uzbek, and its provisions had been incorporated into school curriculums. |
В отношении вопроса 29 в перечне вопросов оратор говорит, что после подписания Пакта Узбекистаном он был переведен и распространен на русском и узбекском языках, а его положения включены в школьные учебные планы. |
Austria welcomes that, upon entry into force of the Treaty of Lisbon, the EU Charter of Fundamental Rights, which guarantees numerous social and economic rights, has become legally binding. |
Австрия с удовлетворением отмечает, что после вступления в силу Лиссабонского договора Хартия ЕС об основных правах, гарантирующая многочисленные социальные и экономические права, стала юридически обязательной. |
Kyrgyzstan gained its independence in 1991 upon the dissolution of the Soviet Union, and embarked on a transition from a command economy to a market economy and democratic system of governance. |
Кыргызстан обрел независимость в 1991 году после распада Советского Союза и встал на путь перехода от централизованной к рыночной экономике и к демократической системе управления. |
To ensure that sludge is actually brought to treatment plants and not dumped into the environment, payment for the service could be made only upon arrival at the plants. |
Для того чтобы нечистоты действительно доставлялись на очистные установки, а не сбрасывались в окружающую среду, можно предусмотреть оплату услуги только после прибытия на очистную станцию. |
All security contracts with private entities will be reviewed prior to the closure of the Tribunal with the intention to discontinue such contracts upon closure. |
Все контракты по вопросам обеспечения безопасности с частными организациями будут подвергнуты обзору до закрытия Трибунала с намерением прекратить действие таких контрактов после закрытия. |
The Expert Group will then be invited to discuss in detail and, if possible, agree upon the exact modalities of the operation of the Technical Advisory Group. |
После этого Группе экспертов будет предложено принять участие в подробном обсуждении и, по возможности, согласовать конкретные условия работы Группы технических консультантов. |
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees and following a fair hearing, which is subject to judicial review and the right to appeal, and all demolitions are decided upon without distinction on the basis of race or ethnic origin. |
Снос строений во всех случаях производился с соблюдением гарантий, обеспечиваемых надлежащей правовой процедурой, и после справедливого разбирательства дела, которое предполагает возможность обжалования в порядке судебного надзора и соблюдение права апелляции; все решения о сносе принимаются без учета различий по признаку расового или этнического происхождения. |
In June 2010, infra issued a special brochure on the topic of "Protection for Migrants - Residence Rights upon Divorce/Separation" in six languages. |
В июне 2010 года ИНФРА выпустил специальную брошюру на тему "Защита мигрантов - права на проживание после развода/прекращения сожительства" на шести языках. |
The Vice-President of CODESA had been among a group of seven Sahrawi defenders who had been detained in Casablanca upon their return from a visit to the refugee camps in October 2009. |
Вице-президент КОДЕСА в числе семи других сахарских правозащитников был арестован в Касабланке по возвращении домой после поездки по лагерям беженцев в октябре 2009 года. |
The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. |
Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу. |
Convicts serving long sentences had access to facilities in French prisons that were lacking in the short-stay prison, such as the possibility of carrying on a trade that could help them resettle in society upon their release. |
Во французских тюрьмах заключенные, отбывающие длительные сроки, имеют доступ к таким услугам, которые отсутствуют в изоляторе временного содержания: например, им предоставляется возможность заниматься делом, которое поможет им интегрироваться в общество после освобождения. |
Although paragraph 53 of the State party's report confirmed that detainees had the right to consult a lawyer and to receive visits from family members, it was not clear whether they were allowed to consult lawyers immediately upon being detained. |
Хотя пункт 53 доклада государства-участника подтверждает право задержанных на помощь адвоката, а также на посещения членов семьи, не совсем ясно, разрешен ли им доступ к адвокату сразу после задержания. |
It was only upon his transfer to the Sundarijal detention centre on 17 September 2004 when his detention was acknowledged and he was able to receive visitors. |
Лишь после его перевода в следственный изолятор Сундариджала 17 сентября 2004 года его содержание под стражей было официально подтверждено и он смог принимать посетителей. |
The Criminal Procedure Code provides that authorities may renew detention for a period of 15 days upon each separate judicial hearing, up to a maximum of six months total for the most serious offenses. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом власти могут продлевать содержание под стражей на 15 дней после каждого отдельного судебного заседания в общей сложности максимум до шести месяцев в случае наиболее тяжких преступлений. |
The source contends that Mr. Tarabin was not present at the trial and upon arrest he was not given the opportunity to be promptly brought before a competent tribunal. |
Источник утверждает, что г-н Тарабин не присутствовал на судебном процессе и после ареста ему не была предоставлена возможность его безотлагательной доставки в компетентный суд. |
The legislation aiming at domesticating the 2002 Framework Decision on the European Arrest Warrant will enter into force upon Croatia's accession to the European Union. |
После вступления Хорватии в Европейский союз в ней начнет действовать законодательство, направленное на осуществление Рамочного решения 2002 года о европейском ордере на арест. |
The conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the UNCAC, is regulated in the implementing legislation for the Framework Decision on the European Arrest Warrant and will be enforced upon Croatia's accession to the European Union. |
Определяемая некоторыми условиями передача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции против коррупции, регулируется законодательством по выполнению Рамочного решения о европейском ордере на арест, которое будет действовать после вступления Хорватии в Европейский союз. |
According to article 39 of the Lithuanian Constitution, the UNCAC became, upon ratification, an integral part of national legislation with overriding legal effect against any other contrary provision of domestic laws. |
В соответствии со статьей 39 Конституции Литвы КПК ООН стала после ратификации неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеет преимущественную силу перед любым другим противоречащим ей положением этого законодательства. |
Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. |
В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
In order to ensure that the treaty contributes effectively to the regulation of weapons transfers, it should enter into force upon the deposit of the thirtieth instrument of ratification or accession. |
Чтобы договор эффективно способствовал регулированию передачи вооружений, он должен вступить в силу после сдачи на хранение тридцатого документа о ратификации или присоединении. |
He concurred with the Secretary-General that special political missions required a clearly defined mechanism to enable the immediate funding of start-up, expansion or transition upon the adoption of a mandate. |
Оратор согласен с Генеральным секретарем в том, что специальные политические миссии требуют четко определенного механизма, делающего возможным безотлагательное финансирование на начальном этапе создания, этапе расширения или перехода после утверждения мандата. |
Draft article 15 (Termination of external assistance) established the right of any of the States concerned to terminate assistance, upon consultation with the other States or actors involved. |
Проект статьи 15 (Прекращение внешней помощи) устанавливает право любого из затронутых государств прекратить помощь после консультации с другими государствами или субъектами. |
As for the immunity of State officials upon expiry of their term of office, his delegation supported the view that it continued to exist; however, its scope needed to be defined, as it was subject to different interpretations. |
Что касается иммунитета государственных должностных лиц после окончания срока их пребывания в должности, делегация оратора поддерживает точку зрения в пользу его сохранения; впрочем, его пределы необходимо определить, поскольку они являются предметом различных толкований. |
The most complex collateral requirements appear to be set by Eastern European and Latin American MFIs, where immovable property is used as collateral, and even receivables are pledged (and upon payment are directed to a reserve account paid for by the borrower). |
Наиболее сложные требования к обеспечению, как представляется, предъявляют МФО из Восточной Европы и Латинской Америки, где обеспечением обычно служит недвижимое имущество, а предметом залога может быть даже дебиторская задолженность (сумма которой после погашения перечисляется на резервный счет, открываемый на средства заемщика). |