While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. |
Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию. |
Thus, even if it were shown that the complainant is at risk of being detained upon his return to Bangladesh, this does not constitute substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. |
Таким образом, даже если и будет доказано, что заявитель может быть подвергнут задержанию после его возвращения в Бангладеш, это не является достаточным основанием полагать, что ему будет угрожать применение пыток. |
This makes it improbable that she would still be of interest to the authorities upon her return to the Democratic Republic of the Congo, in view of the fact that she left the country in 2006. |
Следовательно, маловероятно, что она будет по-прежнему представлять интерес для властей после ее возвращения в Демократическую Республику Конго ввиду того, что она покинула страну в 2006 году. |
This is evidenced also by the operative part of the advisory opinion of 1951, which states that such an objection "can have the legal effect indicated in the reply to Question I only upon ratification" by the State or the organization that formulated it. |
Это также вытекает из постановляющей части консультативного заключения 1951 года, где говорится, что такое возражение "может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации" Конвенции государством или организацией, заявившими это возражение. |
However, the court, upon review of his case, established that there had been a violation of the criminal procedure in relation to his detention and notified the Prosecutor's Office, after which the officers responsible were subjected to disciplinary proceedings and subsequently dismissed. |
Вместе с тем после пересмотра его дела суд установил факт нарушения уголовно-процессуальных норм в отношении его задержания и уведомил об этом прокуратуру, после чего виновные сотрудники были подвергнуты дисциплинарному наказанию и впоследствии уволены. |
(b) Advance from UN-Habitat to implementing agencies, previously recorded directly against the unliquidated obligation, are now recorded as receivables and the obligation is reduced upon receipt of the expenditure report from the implementing agency. |
Ь) Суммы авансовых выплат ООН-Хабитат учреждениям-исполнителям, ранее учитывавшиеся непосредственно в качестве непогашенных обязательств, в настоящее время учитываются как дебиторская задолженность, и суммы соответствующих финансовых обязательств уменьшаются после получения от учреждений-исполнителей отчетов о расходовании средств. |
Reconfiguration of the rotary-wing segment is planned to commence upon the completion of the currently ongoing transition from the invitation to bid to request for proposals procurement methodology for all air charter service requirements. |
Планируется начать процесс изменения конфигурации вертолетного сегмента после завершения текущего перехода от методологии закупок на основе предложения принять участие в торгах к методологии на основе объявлений о принятии предложений для удовлетворения всех потребностей в чартерных воздушных перевозках. |
The work to restore the physical condition and preserve the heritage of the buildings at the Geneva complex, which will involve the exploration of alternative financing mechanisms, will commence upon the approval of the General Assembly. |
Работы по восстановлению физического состояния и исторического облика комплекса зданий в Женеве, в связи с проведением которых будут изучены альтернативные механизмы финансирования, начнутся после того, как Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение. |
In operative paragraph 15, the Assembly would reaffirm the responsibilities entrusted to the Secretary-General upon the adoption of the Convention, and request him to fulfil the functions consequent upon the entry into force of the Convention. |
В пункте 15 постановляющей части Ассамблея подтверждает обязанности, возложенные на Генерального секретаря после принятия Конвенции, и просит его выполнять соответствующие функции после вступления Конвенции в силу. |
In this perspective, it is worth recalling the declaration made by the EC upon signature of the Convention to the effect that its institutions will also be bound by the provisions of the Aarhus Convention upon ratification. |
В этой связи следует напомнить о том, что после подписания Конвенции ЕС сделало заявление относительно того, что положения Орхусской конвенции после ее подписания будут носить обязательный характер для его учреждения. |
Research revealed that programme participants, who earned a wage and had some savings upon release, had better outcomes as measured by their rate of employment upon release, length of employment before a break in service and their reduced rate of recidivism. |
По результатам исследований было установлено, что участники этой программы, получавшие заработную плату и накопившие некоторые сбережения после освобождения, имеют более благоприятные перспективы с точки зрения трудоустройства после освобождения, продолжительности работы до ее прекращения или смены места, а также с точки зрения снижения уровня рецидивизма. |
In such cases, the report of the committee, upon approval of its substantive part by the Commission, was merged with the report of the Commission, usually upon the Commission's explicit decision to that effect. |
В таких случаях доклад комитета после утверждения Комиссией его основного содержания объединялся с докладом Комиссии - обычно после принятия Комиссией конкретного решения на этот счет. |
An interesting feature of some forms of enterprise mortgage is that upon enforcement by the secured creditor and upon execution by another creditor, an administrator can be appointed for the enterprise. |
Интересной особенностью некоторых форм залога предприятия является то, что после принудительного исполнения требований обеспеченного кредитора и после исполнения требований другого кредитора может быть назначен внешний управляющий предприятием. |
While welcoming the State party's confirmation that the declaration entered upon accession does not place any restrictions upon its obligations to adhere fully to all provisions of the Convention, the Committee urges the State party to withdraw its declaration to the Convention without delay. |
Приветствуя подтверждение государством-участником, что сделанное после присоединения заявление не налагает каких-либо ограничений на его обязательства в полной мере соблюдать все положения Конвенции, Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно дезавуировать это заявление. |
Upon completion of the application for fund-raising, which must bear the signature and seal of the applicant, the Ministry examines the application and formulates its views regarding its legal, economic and social implications, upon which the appropriate decision is made. |
После заполнения заявления о выдаче разрешения на сбор средств, которое должно быть скреплено подписью и печатью ходатая, министерство изучает его содержание, выносит свое заключение относительно его правовых, экономических и социальных последствий и, наконец, принимает соответствующее решение. |
Upon questioning, the author stated that he had been told the bag was valuable and that he was going to be paid US$ 32,000 upon delivery of the bag. |
На допросе автор заявил, что ему сказали, будто бы эта сумка весьма ценная и ему заплатят 32000 долл. США после ее доставки. |
Upon its publication in the Official Gazette and the expiry of the specified time-limit, a law enters into force and thus becomes binding upon all and sundry, regardless of whether any given individual has knowledge of its publication. |
После его опубликования в "Официальном вестнике" и истечения указанного срока закон вступает в силу и, таким образом, становится обязательным для всех лиц без исключения, независимо от того, знают ли они о его опубликовании. |
In an attempt to support his unconvincing arguments that secession is nevertheless possible and that it is dependent upon force and the situation that results, President Sargsyan makes specific reference to the recent admission of the Republic of South Sudan to the United Nations. |
Пытаясь подкрепить свои неубедительные аргументы в пользу того, что отделение все-таки возможно и что оно будет зависеть от силы и от того, какая после этого сложится ситуация, президент Саргсян прямо ссылается на недавнее принятие Республики Южный Судан в состав Организации Объединенных Наций. |
Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators, the Chairman shall be chosen by the Secretary-General of the United Nations upon the request of the Tribunal or the State Party. |
Если первые два арбитра в течение трех месяцев после своего назначения не договорятся относительно назначения третьего арбитра, председателя выбирает по просьбе Трибунала или государства-участника Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Should the first two members fail to agree upon the appointment of the chairman of the tribunal within [3] months following their appointment, the chairman shall be chosen by the President of the International Court of Justice upon the request of either party to the difference. |
Если первые два арбитра не договорятся относительно назначения председателя арбитража в течение [З] месяцев после их назначения, то председателя выбирает по просьбе любой стороны в споре Председатель Международного суда. |
The reduction in turnaround time for the issuance of extrabudgetary allotments upon the receipt of complete information was 2.5 working days in 2010-2011, which exceeded the target by 1.5 days. |
В 2010 - 2011 годах время, требуемое для выделения внебюджетных средств после получения полной информации, сократилось на 2,5 рабочих дня, что превысило целевой показатель на 1,5 дня. |
The State party also specifies that suspect K.B, upon interrogation by the police, affirmed that on the day of the offence he had been in contact with R.L., who had told him that he had "problems with some perkere". |
Кроме того, государство-участник сообщает о том, что подозреваемый К.В. после допроса сотрудниками полиции подтвердил, что в день правонарушения он вступал в контакт с Р.Л., который сообщил ему, что у него есть "проблемы с некоторыми рёгкёгё". |
The International Community commits to taking concrete steps to improve aid delivery consistent with partnership and global aid effectiveness principles, and adhering to the Afghan Government's Aid Management Policy upon completion and endorsement by the JCMB by December 2012. |
Международное сообщество обязуется принимать конкретные меры по улучшению оказания помощи в соответствии с принципами партнерства и эффективности глобальной внешней помощи, а также соблюдать Стратегию правительства Афганистана по управлению помощью после завершения ее разработки и ее утверждения ОСКК к декабрю 2012 года. |
It also requested the allocation of adequate space for the Office of the President in the North Lawn Building and, upon its move back into the Headquarters, in that building as well. |
Группа также просила выделить надлежащие помещения для Канцелярии Председателя в здании на Северной лужайке, а затем и в здании Центральных учреждений - после возвращения в него. |
(b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. |
Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |