| Then, if upon closer examination the ideas still appear promising, case-studies are published and videos prepared to diffuse project ideas. | Затем, если после их более всестороннего изучения высказанные идеи все еще представляются перспективными, публикуются конкретные исследования и готовятся видеоматериалы для распространения проектных идей. |
| The credibility of the process is predicated upon the availability of reliable and up-to-date macroeconomic data concerning the affected countries. | Надежность этого процесса была бы определена после получения достоверных последних макроэкономических данных по пострадавшим странам. |
| The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. | Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода. |
| Many prisons offer vocational training programmes such as auto mechanics and metal work that allow prisoners to become certified to pursue a trade upon release. | Во многих тюрьмах действуют программы профессиональной подготовки по таким профессиям, как автомеханики и слесари, что дает возможность заключенным получать соответствующие свидетельства для дальнейшей работы по этой профессии после освобождения. |
| The process will be expanded upon review of experience. | После изучения опыта деятельность в этом направлении будет расширена. |
| The Executive Board grants recipient status to a country upon application, based on assessment of its need for technical cooperation. | Исполнительный совет предоставляет странам статус получателя после подачи ими заявления и исходит при этом из оценки их потребности в техническом сотрудничестве. |
| The supplementary pension scheme was introduced in 1967 to prevent too marked a drop in the standard of living upon retirement. | Программа дополнительных пенсий была введена в 1967 году с целью предотвратить слишком резкое снижение уровня жизни после выхода на пенсию. |
| And, upon completing a deal, deliver the Lumen into his hand. | И после завершения сделки вручить "Люмен" ему лично в руки. |
| Mrs. Ellis then heard two shots, upon which her daughter rushed back into the bedroom and hid beneath the bed. | Затем г-жа Эллис услышала два выстрела, после чего ее дочь вбежала в спальню и спряталась под кроватью. |
| It is difficult to predict the course of action which different Somali factions might embark upon during the period following 31 March 1994. | Трудно предсказать характер действий, которые могут предпринять различные сомалийские группировки в период после 31 марта 1994 года. |
| After the presentation of each paper and the commentaries upon it, discussion was thrown open to comments and questions from those attending the conferences. | После представления каждого документа и соответствующих комментариев участники конференций выступали с замечаниями и задавали вопросы. |
| Numerous United Nations observation posts were captured, in some cases after being deliberately fired upon by the Croatian army. | Многие наблюдательные посты Организации Объединенных Наций были захвачены, в некоторых случаях после преднамеренного обстрела хорватской армией. |
| After an exchange of information and analysis, the Group deliberated upon the topics at hand. | После обмена информацией и результатами анализа Группа приступила к обсуждению рассматриваемых вопросов. |
| Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. | После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты. |
| As stated, this rule has been relied upon in several instances since its adoption. | Как уже отмечалось, после его принятия к этому правилу уже несколько раз прибегали. |
| With regard to national disputes, United Nations intervention must be considered only upon the request of the Member State concerned. | Что касается национальных разногласий, вмешательство Организации Объединенных Наций должно рассматриваться только после запроса заинтересованных государств-членов. |
| Persons are said often to be pressured to collaborate with the authorities upon their release from prison. | Утверждается, что людей часто вынуждают сотрудничать с властями после их освобождения из тюрьмы. |
| The Special Rapporteur believed that such a course should and could only be embarked upon after careful thought. | По мнению Специального докладчика, она должна и может это сделать лишь после глубоких размышлений. |
| Additionally, they are generally available at short notice and are capable of being fully productive immediately upon employment. | Кроме того, они, как правило, оперативно откликаются на предложение и способны работать с максимальной производительностью сразу после получения назначения. |
| Both vertical and geographical demonopolization has been implemented in Argentina and the United Kingdom upon privatization of some PEs. | Как вертикальная, так и горизонтальная демонополизация была осуществлена в Аргентине и Соединенном Королевстве после приватизации некоторых ГП. |
| The 11 military medical personnel are scheduled for repatriation by 15 September 1995 upon the projected completion of the deployment of contingent personnel. | К 15 сентября 1995 года после планируемого завершения развертывания личного состава контингентов предполагается репатриировать 11 военных медицинских работников. |
| The freeze was discontinued upon the completion of the restructuring and the determination of the skill profile needed to fill the vacant posts. | Мораторий был отменен после завершения перестройки и определения квалификационных требований, которым необходимо удовлетворять для заполнения вакантных должностей. |
| The need to publicize the facts and findings upon conclusion was stressed. | Была подчеркнута необходимость публиковать факты и результаты после принятия решения. |
| The present Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature of the executive heads of all six Co-sponsoring Organizations listed in the preamble. | Настоящий Меморандум о понимании вступает в силу после его подписания исполнительными руководителями всех шести перечисленных в преамбуле организаций-соучредителей. |
| The amendment would enter into force upon its ratification by two thirds of the States parties. | Данная поправка вступит в силу после ее ратификации двумя третями государств-участников. |