Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Then, if upon closer examination the ideas still appear promising, case-studies are published and videos prepared to diffuse project ideas. Затем, если после их более всестороннего изучения высказанные идеи все еще представляются перспективными, публикуются конкретные исследования и готовятся видеоматериалы для распространения проектных идей.
The credibility of the process is predicated upon the availability of reliable and up-to-date macroeconomic data concerning the affected countries. Надежность этого процесса была бы определена после получения достоверных последних макроэкономических данных по пострадавшим странам.
The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода.
Many prisons offer vocational training programmes such as auto mechanics and metal work that allow prisoners to become certified to pursue a trade upon release. Во многих тюрьмах действуют программы профессиональной подготовки по таким профессиям, как автомеханики и слесари, что дает возможность заключенным получать соответствующие свидетельства для дальнейшей работы по этой профессии после освобождения.
The process will be expanded upon review of experience. После изучения опыта деятельность в этом направлении будет расширена.
The Executive Board grants recipient status to a country upon application, based on assessment of its need for technical cooperation. Исполнительный совет предоставляет странам статус получателя после подачи ими заявления и исходит при этом из оценки их потребности в техническом сотрудничестве.
The supplementary pension scheme was introduced in 1967 to prevent too marked a drop in the standard of living upon retirement. Программа дополнительных пенсий была введена в 1967 году с целью предотвратить слишком резкое снижение уровня жизни после выхода на пенсию.
And, upon completing a deal, deliver the Lumen into his hand. И после завершения сделки вручить "Люмен" ему лично в руки.
Mrs. Ellis then heard two shots, upon which her daughter rushed back into the bedroom and hid beneath the bed. Затем г-жа Эллис услышала два выстрела, после чего ее дочь вбежала в спальню и спряталась под кроватью.
It is difficult to predict the course of action which different Somali factions might embark upon during the period following 31 March 1994. Трудно предсказать характер действий, которые могут предпринять различные сомалийские группировки в период после 31 марта 1994 года.
After the presentation of each paper and the commentaries upon it, discussion was thrown open to comments and questions from those attending the conferences. После представления каждого документа и соответствующих комментариев участники конференций выступали с замечаниями и задавали вопросы.
Numerous United Nations observation posts were captured, in some cases after being deliberately fired upon by the Croatian army. Многие наблюдательные посты Организации Объединенных Наций были захвачены, в некоторых случаях после преднамеренного обстрела хорватской армией.
After an exchange of information and analysis, the Group deliberated upon the topics at hand. После обмена информацией и результатами анализа Группа приступила к обсуждению рассматриваемых вопросов.
Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты.
As stated, this rule has been relied upon in several instances since its adoption. Как уже отмечалось, после его принятия к этому правилу уже несколько раз прибегали.
With regard to national disputes, United Nations intervention must be considered only upon the request of the Member State concerned. Что касается национальных разногласий, вмешательство Организации Объединенных Наций должно рассматриваться только после запроса заинтересованных государств-членов.
Persons are said often to be pressured to collaborate with the authorities upon their release from prison. Утверждается, что людей часто вынуждают сотрудничать с властями после их освобождения из тюрьмы.
The Special Rapporteur believed that such a course should and could only be embarked upon after careful thought. По мнению Специального докладчика, она должна и может это сделать лишь после глубоких размышлений.
Additionally, they are generally available at short notice and are capable of being fully productive immediately upon employment. Кроме того, они, как правило, оперативно откликаются на предложение и способны работать с максимальной производительностью сразу после получения назначения.
Both vertical and geographical demonopolization has been implemented in Argentina and the United Kingdom upon privatization of some PEs. Как вертикальная, так и горизонтальная демонополизация была осуществлена в Аргентине и Соединенном Королевстве после приватизации некоторых ГП.
The 11 military medical personnel are scheduled for repatriation by 15 September 1995 upon the projected completion of the deployment of contingent personnel. К 15 сентября 1995 года после планируемого завершения развертывания личного состава контингентов предполагается репатриировать 11 военных медицинских работников.
The freeze was discontinued upon the completion of the restructuring and the determination of the skill profile needed to fill the vacant posts. Мораторий был отменен после завершения перестройки и определения квалификационных требований, которым необходимо удовлетворять для заполнения вакантных должностей.
The need to publicize the facts and findings upon conclusion was stressed. Была подчеркнута необходимость публиковать факты и результаты после принятия решения.
The present Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature of the executive heads of all six Co-sponsoring Organizations listed in the preamble. Настоящий Меморандум о понимании вступает в силу после его подписания исполнительными руководителями всех шести перечисленных в преамбуле организаций-соучредителей.
The amendment would enter into force upon its ratification by two thirds of the States parties. Данная поправка вступит в силу после ее ратификации двумя третями государств-участников.