The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. |
Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
The planning process will begin immediately upon completion of a body's work; in the case of some Main Committees of the General Assembly that conclude their work relatively early, this would be before the end of the session. |
Процесс планирования будет начинаться сразу же после завершения работы того или иного органа; в случае некоторых главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые завершают свою работу сравнительно рано, процесс планирования будет начинаться еще до окончания сессии. |
the requirement that a defendant under detention who is not to be tried immediately be interrogated by an examining judge within a maximum delay of 48 hours upon his detention (Article 128 (1)); |
требование, в соответствии с которым задерживаемое лицо, которое не подлежит немедленному суду, должно предстать перед следственным судьей максимум через 48 часов после задержания (пункт 1 статьи 128); |
Depending on the relevant legislation, the notification shall include the manner of the alien's deportation; the alien's State of destination upon deportation; a State to which the protected alien shall not be sent; or a delay in the deportation. |
В зависимости от релевантного законодательства уведомление должно включать указание на способ депортации иностранца; государство назначения иностранца после депортации; государство, в которое покровительствуемый иностранец не может быть выслан; или отсрочку депортации. |
On 19 July 2005, China declared that the Convention shall apply to the Macao Special Administrative Region of China, subject to the statement originally made by China upon accession to the Convention. |
Китай заявил 19 июля 2005 года, что положения Конвенции применяются в отношении Макао, Специального административного района Китая, с учетом заявления, которое Китай сделал первоначально после присоединения к Конвенции. |
Furthermore, it was noted that the need for maintaining article 4 and its precise content should be decided upon after the Working Group had considered, in particular, draft article 11 and possibly also draft article 10. |
Кроме того, было указано, что вопрос о необходимости сохранения статьи 4 и ее точного содержания должен решаться после того, как Рабочая группа рассмотрит, в частности, проект статьи 11, и, возможно, проект статьи 10. |
The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. |
Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
Included also under this heading are commercial communications comprising usage and lease charges for the satellite and regular communications, communications support services required during the initial period upon installation of equipment, as well as for public information services. |
По данной статье будут финансироваться также расходы на коммерческую связь, в том числе связанные с использованием и арендой средств спутниковой и обычной связи и услугами по технической поддержке в первое время после их установки, и расходы на услуги в области общественной информации. |
Egypt had declared its exclusive economic zone in 1983, upon ratification of UNCLOS, and for a number of years Egypt and Morocco (1980) were the only States having established an exclusive economic zone in the Mediterranean Sea. |
Египет провозгласил свою исключительную экономическую зону в 1983 году после ратификации ЮНКЛОС, и в течение ряда лет Египет и (с 1980 года) Марокко были в Средиземноморье единственными государствами, такую зону установившими. |
In 2003, upon the establishment of the Office for the Capital Master Plan, the responsibility for implementation of all security and safety infrastructure projects was transferred to that office to better integrate them with the implementation of the capital master plan. |
В 2003 году после создания Управления Генерального плана капитального ремонта ответственность за осуществление всех проектов, связанных с обеспечением безопасности и охраны объектов инфраструктуры, была передана этому управлению, с тем чтобы интегрировать данные проекты в Генеральный план капитального ремонта. |
Decides also that the issue of the most appropriate funding for the Mission upon the renewal of its mandate should be considered by the General Assembly at the first part of its resumed fifty-eighth session, in the context of established norms and practice; |
постановляет также, что вопрос о наиболее приемлемом порядке финансирования Миссии после возобновления ее мандата должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей в ходе первой части ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии в соответствии с установленными нормами и практикой; |
Cash detained however cannot be detained for more than 24 hours after seizure, unless a judge orders its continued detention for a period not exceeding three months from the date of seizure upon being satisfied that: |
Арестованные наличные средства не могут задерживаться более чем на 24 часа после их ареста, если судья не вынесет решения об их дальнейшем содержании под арестом на период, не превышающий трех месяцев с даты их ареста, при условии, что: |
after 31 December 2004, the transformation of the savings deposit can be carried out only upon the written request of the deposit holder, with the approval of the National Police Headquarters. |
после 31 декабря 2004 года переоформление сберегательных счетов будет проводиться только на основании письменного ходатайства владельца счета с разрешения Центрального управления национальной полиции. |
According to the terms of the Al-Mussaib Contract, Delft was to begin performing services upon receiving the downpayment which was to be made within one week of the 24 June 1989 date on which the contract was signed. |
Согласно условиям контракта "Эль-Муссаиб" "Дельфт" должна была начать предоставление услуг по получении предоплаты, которая должна была быть произведена в течение одной недели после 24 июня 1989 года, даты подписания контракта. |
Familiarizing prisoners with their rights following release from a correctional institution and issuing them with a checklist of their rights upon release. |
ознакомление и выдача заключенным при выходе из мест лишения свободы памятки об их правах после освобождения из исправительных учреждений. |
However, upon receiving general agreement to a stockpile clearance process from the Kimberley Process Participation Committee on 10 October 2007, the Government Diamond Office issued Kimberley Process certificate RL01003 and the shipment was exported on 11 October 2007. |
Тем не менее после получения общего согласия на внедрение процедур проверки неучтенных алмазов Комитета по вопросам участия в Кимберлийском процессе 10 октября 2007 года Государственное управление по алмазам выдало сертификат RL01003 Кимберлийского процесса и партия алмазов была отправлена 11 октября 2007 года. |
Information on the implementation of the asset disposal plan of the Mission and on the actual disposition of the donated assets will be provided in the context of the final disposition of assets report of UNMISET upon completion of the Mission's liquidation. |
Информация об осуществлении плана реализации имущества Миссии и о фактически переданном имуществе будет представлена в контексте доклада МООНПВТ об окончательной реализации имущества после завершения ликвидации Миссии. |
Establish water services, electrical power, gas, energy, heat, refrigeration or any other kind of services, upon previous coordination and approval with the respective public entities. |
г) Заключать договора на обеспечение водой, электроэнергией, газом, теплом, кондиционированием или любым другим видом коммунальных услуг после предварительного обсуждения, координации и одобрения соответствующими муниципальными образованиями. |
Through a series of splits and mergers, Okada then became a member of the New Frontier Party, Sun Party, and Minseito, finally entering the DPJ upon its merger with Minseito in 1998. |
Через ряд расколов и объединений, Окада тогда стал членом Синсинто, партии Солнца, и Минсэйто, наконец вошёл в ДПЯ после её объединения с Минсэйто в 1998 году. |
Brad Booth noticed that upon the dissolution of the 10GEA that there was still a strong desire by the end users and media for information about 10 Gigabit Ethernet and some of the new technology being created for 10 Gigabit Ethernet, primarily 10GBASE-T. |
Брэд Бут заметил, что после распада 10GEA, по-прежнему ощущается сильное желание конечных пользователей и СМИ получить информацию о технологии 10 Gigabit Ethernet и некоторые новые технологии создаются для 10-Gigabit Ethernet, в первую очередь 10GBASE-T. |
Amendments shall enter into force for each State Party to the Agreement accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Agreement and thereafter for each remaining State Party to the Agreement on the date of acceptance by it. |
Поправки вступают в силу для каждого государства - участника Соглашения, принимающего эти поправки, после принятия их большинством государств - участников Соглашения, а впоследствии для каждого оставшегося государства - участника Соглашения в день принятия им этих поправок. |
In 1820 he was again elected to the U.S. House, serving from March 4, 1821, until January 24, 1822, when he resigned upon being elected to the U.S. Senate. |
В 1820 году он снова был избран в Палату представителей, где проработал с 4 марта 1821 года до 24 января 1822 года, когда он ушёл в отставку после избрания в Сенат США. |
Due to server strain from high demand upon release, Niantic CEO John Hanke stated that the release in other regions was to be "paused until Niantic was comfortable" fixing the issues. |
Из-за проблем сервера в связи с высоким спросом после релиза, Niantic CEO Джон Ханке заявил, что релиз в большинстве других регионов был «приостановлен до удобного для Niantic момента» после исправления проблем. |
Military Security and Intelligence Agency (Croatian: Vojna sigurnosno-obavještajna agencija or VSOA) is the Croatian military security and intelligence service founded in 2006 upon the passing of the Security and Intelligence System of the Republic of Croatia Act. |
Vojna sigurnosno-obavještajna agencija or VSOA) - хорватская служба военной разведки, созданная в 2006 году, после вступления в силу Закона о безопасности и разведке Республики Хорватия. |
In January 2012, upon the release of her major-label album, Born to Die, Del Rey stated to the BBC that she recently bought back the rights of the album and was planning on re-releasing it in the Summer of 2012. |
В январе 2012 года, после выпуска второго студийного альбома Born to Die, Дель Рей заявила на BBC, что недавно выкупила права на альбом, и планирует переиздать его летом 2012 года. |