(a) Address the situation and conditions of Roma in prisons, their preparedness to carry out community service or reintegrate into society upon release, and the status of Roma prisoners with regard to their right to maintain their own language and culture; |
а) рассмотреть вопрос о положении и условиях содержания рома в тюрьмах, их готовности заниматься работой на благо общины или реинтегрироваться в общество после освобождения и о статусе заключенных рома в том, что касается их права на сохранение собственного языка и культуры; |
(a) The Boundary Commission should, in accordance with the Algiers Agreements, be encouraged to proceed immediately upon announcement of its delimitation decision with the necessary technical arrangements to establish an aerial photo map to be used in the demarcation process; |
а) в соответствии с Алжирскими соглашениями Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать, чтобы сразу же после объявления своего решения о делимитации она приступила к необходимым техническим процедурам по составлению карты с помощью аэрофотосъемки района, с тем чтобы эта карта использовалась в процессе демаркации; |
(a) UNICEF should rededicate itself to ensuring full compliance by its field offices with the requirement on the release of new advances (now referred to as "cash assistance") only upon the liquidation of prior ones; |
а) ЮНИСЕФ должен вновь обратить особое внимание на то, чтобы его отделения на местах в полной мере соблюдали требование о выдаче новых авансов (именуемых в настоящее время "помощь наличными") только после погашения предыдущих авансов; |
Recognizing the need to carry out this new and important mandate as soon as possible to ensure the prompt and effective implementation of the Convention upon its entry into force and to facilitate urgent action for Africa and to promote action in other regions, |
признавая необходимость выполнения как можно скорее этого нового и важного мандата, с тем чтобы обеспечить быстрое и эффективное осуществление Конвенции после ее вступления в силу и способствовать принятию неотложных мер для Африки и поощрять деятельность в других регионах, |
The Board recommends that the audit clause be enforced on all Governments upon the signing of the agreement to enhance the integrity of documentation of cash assistance to Governments and improve transparency in reporting programme expenditures. Liquidity position |
Комиссия рекомендует принимать меры по выполнению всеми правительствами положения об аудиторских проверках после подписания этого соглашения в целях повышения достоверности документов об оказании помощи правительствам наличными средствами и повышения транспарентности отчетности о расходах по программам. |
Reiterating its growing alarm, upon its examination of a large number of reports of States parties on their implementation of the Convention on the Rights of the Child, at the deeply tragic consequences of the involvement of children in armed conflict, |
вновь выражая, после рассмотрения большого числа докладов государств-участников о выполнении ими Конвенции о правах ребенка, свою растущую тревогу в связи с крайне трагическими последствиями вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
(b) Any Mission parking space or spaces removed pursuant to this paragraph will be restored within 45 days upon the payment by the affected Mission of (as of the date the Mission requests restoration): |
Ь) Любое место или места стоянки представительства, изъятые в соответствии с настоящим пунктом, будут возвращены в течение 45 дней после оплаты соответствующим представительством (по состоянию на ту дату, когда представительство подает заявку на восстановление): |
(c) Termination indemnity shall not be paid to any staff member who, upon separation from service, will receive a retirement benefit under article 28 of the United Nations Joint Staff Pension Fund Regulations or compensation for total disability under rule 106.4. |
с) Сотруднику, который после окончания службы получает пенсионное пособие в соответствии со статьей 28 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций или компенсацию за полную нетрудоспособность в соответствии с правилом 106.4, выходное пособие не выплачивается. |
This expression is sometimes used to emphasize that the infrastructure facility becomes the property of the contracting authority immediately upon its completion, the concessionaire being awarded the right to operate the facility for a certain period; |
Эта формулировка иногда используется с тем, чтобы подчеркнуть, что объект инфраструктуры переходит в собственность организации-заказчика сразу же после сооружения, а концессионеру предоставляется право эксплуатировать этот объект в течение определенного срока; |
(b) failing to [notify or] publish the revocation [or suspension] of the certificate promptly upon becoming aware of the need to revoke [or suspend] it[; or |
Ь) неспособности [представить уведомление или] опубликовать информацию об аннулировании [или приостановлении действия] сертификата сразу же после того, как ему стало известно о необходимости аннулировать сертификат [или приостановить его действие] [; или |
Article 19 (a) of the Act safeguards the rights of foreign investors after an enterprise has been established, including their right to transfer the foreign capital invested in the enterprise abroad upon liquidation or disposal. |
статьи 19 Закона гарантированы права иностранных инвесторов, которые они приобретают после создания предприятия, включая их право переводить за границу инвестированный в него иностранный капитал после ликвидации или продажи этого предприятия. |
"The present Agreement shall be approved by the General Assembly of the United Nations and by the Assembly [of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court] in accordance with article 2 of the Agreement shall thereafter enter into force upon signature." |
«Настоящее соглашение должно быть одобрено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Ассамблеей [государств - участников Римского статута Международного уголовного суда] в соответствии со статьей 2 Статута... Соглашение вступит затем в силу после его подписания». |
The alternative text appearing in brackets in draft paragraph 56 (1)(b) should be deleted in its entirety, and the Secretariat should be requested to consider whether the transfer of the right of control should only be effective upon notification of the carrier; and |
альтернативный текст, приведенный в квадратных скобках в проекте пункта 56(1)(b), следует полностью исключить и Секретариату следует предложить рассмотреть вопрос о том, должна ли передача права распоряжения грузом вступать в силу только после уведомления перевозчика; и |
Encourages Governments to consider the inclusion, especially upon completion and adoption of the international implementation scheme, of measures to implement the Decade in their respective educational systems and strategies and, where appropriate, national development plans; |
рекомендует правительствам изучить возможность, особенно после завершения подготовки и принятия плана осуществления мероприятий на международном уровне, учета мер по проведению Десятилетия в рамках их соответствующих систем образования и стратегий в области образования, а также, в надлежащих случаях, в национальных планах развития; |
(b) Requests the Secretary-General, upon consultation with States Members of the United Nations and observers, to submit a report to the Commission at its thirty-eighth session on the improvements in the methods of work of the Commission; |
Ь) просит Генерального секретаря после консультаций с государствами - членами Организации Объединенных Наций и наблюдателями представить Комиссии на ее тридцать восьмой сессии доклад о совершенствовании методов работы Комиссии; |
The Japanese government also accepted the terms set by the Potsdam Declaration (1945) after the end of the war, including the provision in Article 10 of punishment for "all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners". |
Японское правительство после окончания войны также приняло положения и термины Потсдамской декларации (1945), включая положения Статьи 10 этого документа о наказании «всех военных преступников, включая тех, кто наблюдал жестокости в отношении наших пленных.» |
A decision referred to in paragraph 6 based on considerations of the interests of justice shall only become effective upon its having been confirmed by the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] under paragraph 8 of this article.] |
Указанное в пункте 6 с учетом интересов правосудия решение вступает в силу только после утверждения [Президиумом] [Палатой предварительного производства] в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи.] |
"A not commit an international delinquency in inflicting an injury upon an individual lacking nationality, and consequently, no State is empowered to intervene or complain on his behalf either before or after the injury." |
«Государство... не совершает международное правонарушение, нанося ущерб апатриду, и, следовательно, ни одно государство не имеет права вмешиваться или предъявлять жалобу от его имени ни до того, ни после того, как был нанесен ущерб». |
Recalling its decision 18/42 of 25 May 1995, in which it approved the creation, upon a proposal of the Executive Director, of the Ombudsman Unit, after two years of pilot experience beginning in September 1993 with that Unit, |
ссылаясь на свое решение 18/42 от 25 мая 1995 года, в котором он одобрил создание по предложению Директора-исполнителя сектора Омбудсмана после двухгодичного экспериментального этапа работы этого сектора начиная с сентября 1993 года, |
The general policy in the treaties concluded after the First World War was to ensure that the members of a family acquired the same nationality as the head of the family, whether the latter had acquired it automatically or upon option. |
В договорах, заключенных после первой мировой войны, общая политика состояла в обеспечении того, чтобы члены какой-либо семьи приобретали то же гражданство, что и глава семьи, независимо от того, приобрел ли последний его автоматически или путем |
(b) Unless enabled by legislation or provided for in the standard approval process, any direct identifiers associated with the data to be integrated should be removed as soon as possible upon completion of the integration process; |
Ь) если это не оговаривается в законодательстве или не предусматривается в стандартном процессе утверждения, любые прямые средства идентификации, связанные с подлежащими интеграции данными, должны быть устранены в кратчайшие сроки после завершения процесса интеграции; |
Bearing in mind the immediate relevance of the aforementioned draft laws to the implementation of Security Council resolution 1540 (2004), Egypt intends to submit additional information to the 1540 Committee immediately upon adoption of the said draft laws by the Egyptian Parliament. Enclosure |
Принимая во внимание прямое отношение вышеупомянутых законопроектов к осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, Египет намерен представить Комитету 1540 дополнительную информацию сразу после принятия указанных законопроектов парламентом страны. |
Decides that a sustainable and reliable funding mechanism shall be established and managed jointly by AMISOM, the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS), IGAD and the Transitional Federal Government for the sustainment of the security forces upon development and deployment in Somalia; |
постановляет создать устойчивый и надежный механизм финансирования, управление которым будет совместно осуществляться АМИСОМ, Политическим отделением Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС), МОВР и Переходным федеральным правительством, в целях финансового обеспечения сил безопасности после их создания и развертывания в Сомали; |
Periodically examine the state of the implementation of human rights instruments to which Egypt is party, with a view to ensure harmony and consistency between national legislations and international obligations, bearing in mind that international instruments become, upon ratification, part of the national legal system; |
на регулярной основе рассматривать ход осуществления документов по правам человека, участником которых является Египет, в целях обеспечения согласованности и соответствия между национальными законами и международными обязательствами, учитывая при этом, что международные документы после их ратификации становятся частью национальной правовой системы; |
A staff member who is a participant in the Provident Fund shall, upon separation from the Agency's service, be paid Provident Fund benefits as follows: |
Сотруднику, являющемуся участником Фонда обеспечения персонала, после прекращения работы в Агентстве причитаются следующие пособия из Фонда обеспечения персонала: |