Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
To date, weapons handovers have been largely symbolic and pledges by rebels to lay down arms upon the establishment of a transitional Government have not yet been followed through. Пока что сдача оружия носила в основном символический характер, а обещания повстанцев сложить оружие после создания переходного правительства до сих пор остаются невыполненными.
During the tenth official visitof the Special Representative of the Secretary-General on human rights in Cambodia, the Prime Minister made a pledge that the Government would renew the existing terms of the memorandum of understanding upon its expiry. В ходе десятого официального визита Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже премьер-министр заявил, что его правительство возобновит меморандум о взаимопонимании после истечения срока его действия.
The insolvency law should specify that upon application to the court, a secured creditor should be entitled to protection of the value of the assets in which it has a security interest. В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что после обращения с ходатайством в суд обеспеченный кредитор должен иметь право на защиту стоимости активов, в которых он имеет обеспечительный интерес.
In January 1997, a new Commissioner's Directive on administrative segregation was issued that explicitly acknowledged an offender's right to retain and instruct counsel immediately upon placement in segregation. В январе 1997 года была выпущена новая директива Комиссара по вопросам административной изоляции, в которой четко признавалось право нарушителя воспользоваться услугами адвоката сразу после помещения в карцер.
After discussion, the Working Group approved the substance of the third redraft of article 14(2), subject to the drafting refinements agreed to in the paragraphs above, as the basis upon which to continue future work. После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание третьего пересмотренного варианта статьи 14(2) при условии внесения согласованных редакционных уточнений, как об этом говорится в пунктах выше, в качестве основы для продолжения дальнейшей работы.
However, as far as the administrative review of the structure and authority of the Institute, the Director of UNICRI will be in a position to implement such a request only after prior consultation and upon receipt of guidance from the United Nations Headquarters. Однако, что касается административного анализа структуры и круга ведения Института, то Директор ЮНИКРИ будет в состоянии выполнить такую просьбу только после проведения предварительных консультаций и получения указаний из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
Any transfer or delegation of tasks or responsibilities by the State shall be accompanied by corresponding and adequate financial resources, preferably guaranteed by the constitution or national legislation, and decided upon after consultations between concerned spheres of government on the basis of objective cost assessments. Любая передача или делегирование задач или функций государством должны сопровождаться предоставлением надлежащих финансовых ресурсов, предпочтительно гарантированных конституцией или национальным законодательством, причем соответствующее решение следует принимать после проведения консультаций между заинтересованными органами управления на основе объективной оценки затрат.
Although Thailand disagreed with the conclusions she had drawn from her visit, it had acted promptly upon a number of her recommendations, including consideration of a mechanism to protect human-rights defenders. Хотя Таиланд не согласен с выводами, которые она сделала после своей поездки, он своевременно отреагировал на ряд ее рекомендаций, в том числе рассмотрел возможность создания механизма защиты правозащитников.
This motion in the plenary, after a Main Committee has already acted upon the draft resolution concerned, is an entirely new procedural move that would considerably undermine the work of the Third Committee. Это предложение, внесенное на пленарном заседании, после того как один из главных комитетов уже принял решение по соответствующему проекту резолюции, это совершенно новая процедурная мера, которая способна серьезно подорвать работу Третьего комитета.
Within 6 months after the first session of the parliament, and upon the request of any member of the Presidency, the parliament shall consider whether it will terminate any other treaty. В течение 6 месяцев после первой сессии парламента, по просьбе любого члена Президиума, парламент рассмотрит вопрос о прекращении действия любого другого договора .
The domestic bodies held that it was incomprehensible that villagers who were present when the complainant was abducted should, upon his return, have rejected him as a traitor and reported him to the soldiers. Национальные инстанции отметили, что непонятно, почему жители деревни, присутствовавшие в момент похищения жалобщика, отвергли его после возвращения как предателя и сообщили о нем военнослужащим.
One of the victims testified: ... on 11 September 2008, the Supreme Court ordered my release, and immediately upon the receipt of that order, I was indeed released. Один из пострадавших рассказал: «... 11 сентября 2008 года Верховный суд принял решение о моем освобождении, и сразу же после получения этого решения я действительно был освобожден.
The Office of Human Resources Management acknowledges that in a small percentage of cases, it has determined, upon investigation, not to recognize the degrees of certain staff members. Управление людских ресурсов подтверждает тот факт, что в небольшом проценте случаев после проведения расследования оно приняло решение не признавать дипломы некоторых сотрудников.
During the week-long meeting, the J8 participants (altogether 54 adolescents aged 14-17) produced an outcome document and action plan, which they followed up on upon their return to their respective countries. В ходе этого саммита, продолжавшегося в течение недели, его участники (в общей сложности 54 подростка в возрасте 14 - 17 лет) подготовили итоговый документ и план действий, осуществление которого они отслеживали после возвращения в свои страны.
The fixed return payment of $12,500 per month will resume upon the completion of the capital master plan, which is expected to be in January 2014. Поступление фиксированного обратного платежа в размере 12500 долл. США возобновится после завершения генерального плана капитального ремонта, что, как предполагается, произойдет в январе 2014 года.
In order to validate the test run, a regression analysis between reference and actual speed, torque and power values shall be conducted upon completion of the test. В целях подтверждения правильности результатов испытания после его завершения проводят регрессионный анализ исходных и фактических значений частоты вращения, крутящего момента и мощности.
The charter of OAI, originally approved by the Administrator on 8 February 2008, has been updated and approved on 16 December 2010 upon endorsement by the AAC. Устав УРР, первоначально утвержденный Администратором 8 февраля 2008 года, был обновлен и утвержден 16 декабря 2010 года после одобрения ККР.
The sessions were concluded at the end of 2010 and, upon reviewing the findings of the Subcommittee, the Government will decide on various Anti-Discrimination initiatives and prepare a concrete legislation on the matter. Заседания завершились в конце 2010 года, и после рассмотрения результатов проведенных подкомитетом исследований правительство примет решение относительно различных инициатив по борьбе с дискриминацией и подготовит конкретное законодательство по данному вопросу.
Article 141 of the National Education Act guarantees undocumented immigrants"... access to and facilities for continuing in and graduating from all levels of the education system upon presentation of documents issued by their countries of origin". Что касается нелегальных иммигрантов, статья 141 Закона о государственном образовании гарантирует им"... доступность и создание условий для обучения и окончания учебных заведений на всех уровнях и во всех категориях образовательной системы после предоставления документов из страны происхождения".
All staff members with international status are entitled to repatriation grants upon their separation from the organization based on the number of years of service outside the home country. Все сотрудники с международным статусом имеют право на получение субсидии на репатриацию после выхода в отставку, размер которой зависит от количества лет службы за пределами страны гражданства.
The lack of a truly democratic regime at the time of independence, followed by a long period of political instability, encouraged the systematic use of torture, particularly upon real or imagined political opponents. Отсутствие подлинно демократического режима после обретения страной независимости и последовавший затем длительный период политической нестабильности способствовали развитию практики систематических пыток, в частности, в отношении действительных или мнимых политических противников.
We believe that the rationale, justification and modalities for the expansion of the Security Council have all been well reflected and consulted upon by all Members since their introduction in the Secretary-General's report and other relevant United Nations reports. Мы считаем, что обоснование, причины и условия расширения членского состава Совета Безопасности уже были детально продуманы и обсуждены всеми государствами-членами после их представления в докладе Генерального секретаря и в других соответствующих докладах Организации Объединенных Наций.
It was also stated that at most of the United Nations system organizations, the executive head is subjected to a medical examination after their election and upon entry on duty, and, in some others even annually. Было заявлено также, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций исполнительный глава проходит медицинское освидетельствование после своего избрания и по вступлении в должность, а в некоторых - даже на ежегодной основе.
But on the other, it demonstrates that the international community is still struggling, after many years, to agree upon a single all encompassing formulation. Но, с другой стороны, это демонстрирует, что международное сообщество после многих лет все еще не пришло к согласию в отношении единой всеобъемлющей формулировки.
These areas were focused upon after the Committee recognized that only an integrated policy that included these issues could help in organizing the housing of the Bedouin in the Negev. Эти области стали предметом пристального внимания после того, как Комиссия признала, что только комплексная политика, учитывающая эти вопросы, может обеспечить организованное обеспечение жильем бедуинов в Негеве.