Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Specific objectives had been identified, including the provision of services to facilitate the rehabilitation of detainees upon release, services for the prevention of torture and an integrated response to victims of violations, including access to legal aid. Были определены конкретные цели, включающие предоставление услуг по реабилитации заключенных после их освобождения, услуг по предотвращению пыток, комплексный подход к жалобам жертв нарушений, включая обеспечение доступа к юридической помощи.
In her response, the Executive Secretary confirmed that the secretariat intended to undertake preparatory work once resources became available from extra-budgetary resources and/or from the Kyoto Protocol Interim Allocation which will be activated in 2005 upon entry into force of the Kyoto Protocol. В своем ответе Исполнительный секретарь подтвердила, что секретариат намеревается осуществить подготовительную работу после получения ресурсов из внебюджетных источников и/или временного ассигнования средств по Киотскому протоколу, которые будут задействованы в 2005 году после вступления в силу Киотского протокола.
The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию.
The applicable provision of the Extradition Act was, however, amended in 1999 upon the ratification of the Convention Relating to Extradition between Member States of the European Union. Однако в 1999 году после ратификации Конвенции по вопросам экстрадиции между государствами - участниками Европейского союза в соответствующее положение Закона об экстрадиции была внесена поправка.
As pointed out in the first supplementary report, article 24 of the amended Provisional Constitution provides that treaties are concluded by His Highness the Emir, the Head of State, by decree and acquire the force of law upon being ratified and published in the official journal. Как указывается в первом дополнительном докладе, в статье 24 Временной конституции с внесенными в нее изменениями предусматривается, что международные договоры заключаются главой государства Его Высочеством эмиром посредством подписания соответствующего декрета и приобретают силу закона после их ратификации и опубликования в официальном вестнике.
The Human Rights Section has further stepped up its training activities, cognizant of the need to leave behind well-trained State actors as well as a well-trained human rights NGO community upon the departure of UNAMSIL from Sierra Leone. Секция по правам человека продолжала активизировать свою деятельность по учебной подготовке, сознавая необходимость оставить после прекращения МООНСЛ в Сьерра-Леоне хорошо подготовленных государственных служащих, а также хорошо информированное сообщество правозащитных НПО.
Having to separate staff after four years on appointments of limited duration would only add to the high vacancy rate and the pressures placed upon the Organization to deliver high quality, effective mission operations in the field. Необходимость увольнять сотрудников после того, как они отработали четыре года на контрактах на ограниченный срок, лишь увеличит и без того высокую долю вакансий, а также те трудности, с которыми сталкивается Организация с точки зрения обеспечения высококачественной и эффективной деятельности миссий на местах.
Croatia gained extensive experience in post-conflict management after the war that was imposed upon it in the 1990s, especially in the fields of refugee return, confidence building, prosecuting war crimes, economic reconstruction and the reintegration of war-torn areas with the rest of the country. После войны, которая была навязана нам в 90е годы, Хорватия накопила богатый опыт по постконфликтному урегулированию, особенно в областях, связанных с возвращением беженцев, укреплением доверия, преследованием за военные преступления, экономическим восстановлением и реинтеграцией в жизнь страны районов, пострадавших в результате войны.
Following receipt of these comments and upon the decision of the Commission, the Secretary will prepare, and transmit to the parties for their comments, marked maps of the Eastern Sector showing the boundary line and pillar sites. (c) Arrangements relating to pillar construction. После получения комментариев и принятия Комиссией соответствующего решения Секретарь подготовит и препроводит сторонам на предмет высказывания ими своих замечаний размеченные карты Восточного сектора с указанием линии прохождения границы и мест установки столбов. с) Меры в связи с возведением пограничных столбов.
If they lose this right prior to reaching 53 years, but after reaching 48, they may reclaim the right upon reaching 53. Если они утрачивают это право до 53-летнего возраста, но после достижения возраста 48 лет они могут вновь претендовать на это право по достижении ими возраста 53 лет.
Further, the consignee is under a duty to collect the goods if he exercises any rights under the contract of carriage and the bill of lading holder has an exclusive right to take delivery of the goods upon their arrival at the place of destination. На грузополучателя возлагается обязанность, если он пользуется какими-либо правами по договору перевозки, получить товар, а держатель коносамента имеет исключительное право принять поставленную партию товара после ее доставки в место назначения.
The list drawn up by the Committee established pursuant to resolution 1267, and all its updates are transmitted to the following immediately upon receipt by the Department of Foreign Affairs: Перечень, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, а также все его обновленные варианты сразу же после их получения Управлением внешних сношений препровождаются следующим органам:
The Committee proposed, in its conclusions and recommendations adopted upon examination of the previous report, that a thorough review of section 123 of the Criminal Code and the adaptation of the text to the provisions of the Convention be undertaken. Комитет в своих выводах и рекомендациях, принятых после рассмотрения предыдущего доклада, предложил провести всесторонний пересмотр раздела 123 Уголовного кодекса и привести его текст в соответствие с положениями Конвенции.
Additional progress was made on design and construction documents, and occupancy plans have been developed and approved with departments and offices concerning the reoccupancy of the Secretariat upon the completion of its renovation. Новые успехи были достигнуты также в работе над проектно-строительной документацией, и были составлены и согласованы с департаментами и управлениями планы размещения персонала по его возвращению в здание Секретариата после окончания ремонта.
Members of non-governmental organizations will have no access to the restricted areas, and their access to meetings at Headquarters will be honoured upon verification of valid United Nations building passes and appropriate tickets issued for the day's meetings. Члены неправительственных организаций не будут допускаться в ограниченные зоны, и они будут допускаться на заседания в Центральных учреждениях после проверки действительности их пропусков Организации Объединенных Наций и соответствующих билетов, выданных на посещение заседаний в данный день.
Draft article 8 arose out of an understanding reached in the Drafting Committee in 2009, upon the adoption of draft article 5, that a provision on the primary responsibility of the affected State would be formulated. Проект статьи 8 стал результатом понимания, достигнутого в Редакционном комитете в 2009 году после принятия проекта статьи 5, о том, что будет сформулировано положение о главной ответственности пострадавшего государства.
Noting that a full assessment of the new methodology was premature, the Committee indicated that it would conduct a preliminary assessment at the end of 2010 upon completion of the first cycle of States parties reporting under that procedure. Отметив, что пока еще рано проводить полную оценку новой методологии, Комитет сообщил, что предварительная оценка будет проведена в конце 2010 года после завершения первого цикла представления государствами-участниками докладов согласно этой процедуре.
Immediately upon implementation (recommended to be six months after a decision by the General Assembly) Сразу после введения в действие (введение в действие рекомендуется через шесть месяцев после принятия Генеральной Ассамблеей решения)
In October 2009, upon the completion of a two-year capacity-building project, the National Human Rights Institution of Timor-Leste, OHCHR and UNDP started to develop a technical assistance project for the period 2010-2014. ЗЗ. В октябре 2009 года после завершения двухлетнего проекта по созданию потенциала национальное правозащитное учреждение Тимора-Лешти, УВКПЧ и ПРООН приступили к разработке проекта оказания технической помощи на период 2010 - 2014 годов.
In this regard, the President of the General Assembly may consult with Member States to identify potential candidates endorsed by a Member State and, upon informing all Member States of the results, forward these results to the Security Council. В этой связи Председатель Генеральной Ассамблеи может консультироваться с государствами-членами в целях определения потенциальных кандидатов, которых поддерживают государства-члены, и после информирования всех государств-членов о достигнутых результатах представить их на рассмотрение Совета Безопасности.
In this regard, it is our strong desire to ratify the Convention at the earliest opportunity upon the necessary revisions and adoptions of national laws and regulations to ensure the harmonization of our domestic laws with international instruments. В этой связи мы полны решимости ратифицировать эту Конвенцию как можно скорее после внесения необходимых изменений и принятия национальных законов и правил, что требуется для обеспечения согласования наших внутренних законов и международных документов.
Accordingly, upon the entry into force of these amendments, on 16 June 2006, all parties are bound by them; В этой связи после вступления этих поправок в силу 16 июня 2006 года все стороны обязаны их соблюдать;
The decrease of $1,193,800 results from the redeployment of 2 P-5, 1 P-4 and 1 Local level posts allocated to the Quality Assurance Section to the new component "programme support" upon the establishment of the UNEP Office of Operations. Сокращение в размере 1193800 долл. США обусловлено переводом 2 должностей С-5, 1 С-4 и 1 М-Р, относящихся к Секции контроля качества, в новый компонент поддержки программ после создания Управления операций ЮНЕП.
The nominations will be made with the understanding that upon nomination, the nominees will be permitted to participate fully in the proceedings of the Working Group which is expected to meet a few weeks prior to the opening of the fifty-sixth session of the Commission. Кандидатуры будут внесены при том понимании, что после назначения кандидатам будет разрешено в полной мере участвовать в деятельности Рабочей группы, которая, как ожидается, проведет свое заседание за несколько недель до открытия пятьдесят шестой сессии Комиссии.
The Committee welcomes the State party's declaration upon ratification restricting voluntary recruitment into the Armed Forces to persons who have attained the age of 18 years (with the exception of enrolment into a military academy). Комитет приветствует сделанное государством-участником после ратификации заявление о том, что минимальный возраст добровольного поступления на военную службу составляет 18 лет (за исключением лиц, поступающих в какую-либо военную академию).