| Even then, it's conditional upon you becoming an official citizen. | И даже после этого все будет зависеть от того, получишь ли ты гражданство США. |
| After he died, I took it upon myself to review his old files. | После его гибели я позволил себе просмотреть его старые файлы. |
| Enough for both of us to feast upon. | Достаточные для нас обоих, чтобы попировать после. |
| And after all of that, you get tripped upon a motion detector. | И после всего вы облажались на простом датчике движения. |
| "When the sun passes through, upon the fourth day after solstice"... | "Когда солнце пройдет, на четвертый день после солнцестояния"... |
| In 2010, UNICEF reported that the Constitution of Solomon Islands did not enable automatic enforcement upon ratification of treaties. | В 2010 году ЮНИСЕФ сообщил, что Конституция Соломоновых Островов не допускает автоматического выполнения договоров после их ратификации. |
| Young women workers often face with dismissal upon their getting married or having children. | Молодые женщины часто сталкиваются с увольнениями после замужества или рождения ребенка. |
| Needs of this sort will be further defined upon the appointment of the Director of the Office of Fair Trading. | Такого рода потребности будут дополнительно определены после назначения директора Управления по добросовестной конкуренции. |
| The present Memorandum of Understanding will come into effect upon approval by the Conference of the Parties and by the Council. | Настоящий Меморандум о договоренности вступает в силу после утверждения Конференцией Сторон и Советом. |
| Furthermore, upon signature of the framework agreement, the director is only formally appointed by the host Government following consultations with SBC. | Кроме того, после подписания рамочного соглашения директор лишь формально назначается правительством принимающей страны после консультации с СБК. |
| An interim Council shall be elected by ESCAP and constituted upon the adoption of the present statute. | Временный совет избирается ЭСКАТО и формируется после принятия настоящего Устава. |
| It has also indicated that its financial and technical needs would be determined upon successful resolution of those issues. | Он сообщил, что его финансовые и технические потребности будут определены после успешного решения этих вопросов. |
| The Ministry of Foreign Affairs circulates the updated List to all concerned authorities immediately upon receipt. | Министерство иностранных дел рассылает обновленный перечень всем компетентным органам сразу же после его получения. |
| If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. | Если полномочия представляются в виде копии или по факсу, делегации следует представить оригинал после регистрации. |
| Two staff members resigned from the Organization, and four did not wish to renew their contracts upon expiration of appointment. | Два сотрудника уволились из Организации, а четыре не пожелали продлевать свои контракты после истечения срока их действия. |
| The Group, upon discovering these aircraft, liaised with the Panel of Experts on Liberia to work jointly on furthering its investigation. | После обнаружения этих самолетов Группа связалась с Группой экспертов по Либерии, чтобы совместно продолжить расследование. |
| Uganda has informed the Group that the final investigation report will be provided upon its completion. | Уганда проинформировала Группу о том, что заключительный доклад будет представлен после завершения расследования. |
| 1 The Assembly will take up the remaining items upon availability of documentation of the Fifth Committee. | 1 Ассамблея приступит к рассмотрению остальных пунктов после представления документов Пятого комитета. |
| Training materials will be developed upon completion of the editorial review of the Procurement Practitioners' Handbook in June 2006. | После завершения в июне 2006 года редакционной проверки Руководства для специалистов по закупкам будут разработаны учебные материалы. |
| Further steps are to follow upon the completion of ongoing studies of governance and oversight, human resources and the administration of justice. | После завершения проводимых исследований вопросов управления и надзора, людских ресурсов и отправления правосудия необходимо будет принять дополнительные меры. |
| Munitions returned to supply shall be subjected to laboratory tests upon expiry of their guaranteed shelf life and every five years thereafter. | Боеприпасы, вновь принимаемые на снабжение, подвергаются лабораторным испытаниям после истечения гарантийного срока хранения и далее - через каждые 5 лет. |
| The purpose of the concession contract was to create new competition, and upon its expiry a new competitive procedure should be initiated. | Цель концессионного договора состоит в том, чтобы создать новую конкуренцию, и после его истечения должна быть начата новая конкурсная процедура. |
| We look forward to the commencement of the Special Tribunal's work upon the completion of the transitional phase. | Мы с нетерпением ожидаем начала работы Специального трибунала после завершения переходного этапа. |
| Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. | До сих пор распространены браки по согласованию между семьями, и после заключения брака супруга приходит жить в семью мужа. |
| 9.4 Under Irish law there is no obligation on citizens to change nationality upon marriage to a non-national. | 9.4 В соответствии с законодательством Ирландии ее граждане не обязаны изменять гражданство после заключения брака с иностранным гражданином. |