| Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. | Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака. |
| It came into force immediately upon enactment. | Оно вступило в силу сразу после его принятия. |
| Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. | Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. |
| The loan proceeds are disbursed to the borrowers directly by IFAD upon verification and authorization by UNOPS. | Выплаты заемщикам производятся непосредственно МФСР после проверки и утверждения со стороны УООНОП. |
| Consequent upon the enactment, a Financial Monitoring Unit will be established so as to consolidate the existing suspicious transactions reporting regime. | После его принятия будет учреждена группа финансовой разведки для укрепления механизма информирования о подозрительных сделках. |
| The complainant allegedly said to his mother that he had been treated brutally upon arrest by the Swedish authorities. | Как утверждается, заявитель сказал своей матери, что после ареста шведскими властями он был подвергнут грубому обращению. |
| However, upon further review of this matter, it was considered unlikely that a claim for compensation could be raised successfully. | Вместе с тем после дальнейшего анализа данного вопроса было сочтено маловероятным, что удастся удовлетворить требование о возмещении убытков. |
| Some 200 pending recruitment cases were loaded upon implementation; close to 150 new cases have been entered since. | Около 200 незаконченных дел по набору персонала были введены в систему после ее внедрения, и с тех пор было введено еще около 150 новых дел. |
| Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. | Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника. |
| The survival rate of species after discharge depends upon conditions in the receiving area, for example, its salinity and temperature. | Выживаемость видов после их высвобождения в морскую среду зависит от условий в соответствующей акватории, например солености и температуры воды. |
| Proposed changes include an enhanced records management system, which will be transferred to missions upon successful implementation at Headquarters. | К числу предлагаемых изменений относится модернизация системы управления регистрацией имущества, которая будет передана в миссию после ее успешного внедрения в штаб-квартире. |
| Like all large and complex systems, IMIS required considerable maintenance work immediately upon takeover and implementation. | Как и все крупные и сложные системы, ИМИС требует значительных работ по обслуживанию непосредственно после ее приемки и внедрения. |
| The first priority of the new leadership upon taking power was the forced evacuation of all cities and towns of Cambodia. | Первой задачей нового руководства после прихода к власти стала насильственная эвакуация всех больших и малых городов Камбоджи. |
| The Protocol will come into force upon ratification by five States. | Протокол вступит в силу после его ратификации пятью государствами. |
| A dialogue with UNESCO is expected to proceed upon receipt of a reply to the UNIDO initiative to commence consultations. | З. Как предполагается, диалог с ЮНЕСКО будет продолжен после получения ответа на инициативу ЮНИДО начать консультации. |
| The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. | Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве. |
| Both of the men alleged that they had been physically ill-treated and harassed by the Serbian police upon their return to Kosovo. | Оба они утверждали, что после возвращения в Косово они подверглись физическому насилию и преследованиям со стороны сербской полиции. |
| The Headquarters Agreement will come into force upon ratification by the German Parliament and adoption by the Conference of the Parties. | Это соглашение вступит в силу после его ратификации германским парламентом и утверждения Конференцией Сторон. |
| Effective Date: This Agreement shall become effective upon signature by authorized representatives of the parties hereto. | ЗЗ. Дата вступления в силу: настоящее Соглашение начинает действовать после его подписания уполномоченными на то представителями сторон. |
| The American experience showed that access to counsel immediately upon arrest was an excellent safeguard against torture. | Опыт американских стран говорит о том, что установление контактов с адвокатом сразу после ареста является отличным способом защиты от пыток. |
| Under article 16, creditors were protected mandatorily upon recognition of a foreign main proceeding. | В соответствии со статьей 16, после признания иностранного основного производства кредиторы пользуются обязательной защитой. |
| They shall enter into force upon adoption by the Assembly of States Parties [by a [...] majority]. | Они вступают в силу после утверждения Ассамблеей государств-участников [...] большинством голосов]. |
| Immediately upon adoption, they shall be circulated to States Parties for comments. | Непосредственно после их принятия они рассылаются государствам-участникам для представления замечаний. |
| There was one allegation of a violation which, upon investigation, was not confirmed. | Имело место одно утверждение о нарушении, которое после расследования не подтвердилось. |
| I intend to provide a more detailed assessment of my visit upon my return to Headquarters on 31 March 1997. | Я намерен представить более подробную оценку итогов моего визита после моего возвращения в Центральные учреждения 31 марта 1997 года. |