Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. |
Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака. |
It came into force immediately upon enactment. |
Оно вступило в силу сразу после его принятия. |
Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. |
Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. |
The loan proceeds are disbursed to the borrowers directly by IFAD upon verification and authorization by UNOPS. |
Выплаты заемщикам производятся непосредственно МФСР после проверки и утверждения со стороны УООНОП. |
Consequent upon the enactment, a Financial Monitoring Unit will be established so as to consolidate the existing suspicious transactions reporting regime. |
После его принятия будет учреждена группа финансовой разведки для укрепления механизма информирования о подозрительных сделках. |
The complainant allegedly said to his mother that he had been treated brutally upon arrest by the Swedish authorities. |
Как утверждается, заявитель сказал своей матери, что после ареста шведскими властями он был подвергнут грубому обращению. |
However, upon further review of this matter, it was considered unlikely that a claim for compensation could be raised successfully. |
Вместе с тем после дальнейшего анализа данного вопроса было сочтено маловероятным, что удастся удовлетворить требование о возмещении убытков. |
Some 200 pending recruitment cases were loaded upon implementation; close to 150 new cases have been entered since. |
Около 200 незаконченных дел по набору персонала были введены в систему после ее внедрения, и с тех пор было введено еще около 150 новых дел. |
Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. |
Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника. |
The survival rate of species after discharge depends upon conditions in the receiving area, for example, its salinity and temperature. |
Выживаемость видов после их высвобождения в морскую среду зависит от условий в соответствующей акватории, например солености и температуры воды. |
Proposed changes include an enhanced records management system, which will be transferred to missions upon successful implementation at Headquarters. |
К числу предлагаемых изменений относится модернизация системы управления регистрацией имущества, которая будет передана в миссию после ее успешного внедрения в штаб-квартире. |
Like all large and complex systems, IMIS required considerable maintenance work immediately upon takeover and implementation. |
Как и все крупные и сложные системы, ИМИС требует значительных работ по обслуживанию непосредственно после ее приемки и внедрения. |
The first priority of the new leadership upon taking power was the forced evacuation of all cities and towns of Cambodia. |
Первой задачей нового руководства после прихода к власти стала насильственная эвакуация всех больших и малых городов Камбоджи. |
The Protocol will come into force upon ratification by five States. |
Протокол вступит в силу после его ратификации пятью государствами. |
A dialogue with UNESCO is expected to proceed upon receipt of a reply to the UNIDO initiative to commence consultations. |
З. Как предполагается, диалог с ЮНЕСКО будет продолжен после получения ответа на инициативу ЮНИДО начать консультации. |
The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. |
Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве. |
Both of the men alleged that they had been physically ill-treated and harassed by the Serbian police upon their return to Kosovo. |
Оба они утверждали, что после возвращения в Косово они подверглись физическому насилию и преследованиям со стороны сербской полиции. |
The Headquarters Agreement will come into force upon ratification by the German Parliament and adoption by the Conference of the Parties. |
Это соглашение вступит в силу после его ратификации германским парламентом и утверждения Конференцией Сторон. |
Effective Date: This Agreement shall become effective upon signature by authorized representatives of the parties hereto. |
ЗЗ. Дата вступления в силу: настоящее Соглашение начинает действовать после его подписания уполномоченными на то представителями сторон. |
The American experience showed that access to counsel immediately upon arrest was an excellent safeguard against torture. |
Опыт американских стран говорит о том, что установление контактов с адвокатом сразу после ареста является отличным способом защиты от пыток. |
Under article 16, creditors were protected mandatorily upon recognition of a foreign main proceeding. |
В соответствии со статьей 16, после признания иностранного основного производства кредиторы пользуются обязательной защитой. |
They shall enter into force upon adoption by the Assembly of States Parties [by a [...] majority]. |
Они вступают в силу после утверждения Ассамблеей государств-участников [...] большинством голосов]. |
Immediately upon adoption, they shall be circulated to States Parties for comments. |
Непосредственно после их принятия они рассылаются государствам-участникам для представления замечаний. |
There was one allegation of a violation which, upon investigation, was not confirmed. |
Имело место одно утверждение о нарушении, которое после расследования не подтвердилось. |
I intend to provide a more detailed assessment of my visit upon my return to Headquarters on 31 March 1997. |
Я намерен представить более подробную оценку итогов моего визита после моего возвращения в Центральные учреждения 31 марта 1997 года. |