| A few political prisoners were released, but only upon completion of their prison terms, with no effort to review their cases. | Несколько политических заключенных было освобождено, но их освобождение произошло только после отбытия ими своих сроков лишения свободы и не связано с какими-либо попытками пересмотреть их дела. |
| Financial institutions shall share information with law enforcement agencies upon receiving a corresponding court warrant (Article 4 of the Act on Real Name Financial Transactions Guarantee of Secrecy). | Финансовые учреждения должны передавать правоохранительным органам информацию после получения соответствующего судебного ордера (статья 4 Закона о гарантии соблюдения тайны, касающейся идентификации финансовых сделок). |
| Risk of torture upon return to country of origin | угроза применения пыток после высылки в страну происхождения |
| Owing to their business activities in the past, they could certainly have built a social network in Tunisia which could be revived upon their return. | Учитывая их коммерческую деятельность в прошлом, они, безусловно, имели возможность создать сеть социальных связей в Тунисе, которая может быть восстановлена после их возвращения. |
| They submit that uncertainty as to whether supporters of Ben Ali will regain power exposes them to a real risk of being tortured upon return. | Они утверждают, что неопределенность в отношении того, смогут ли сторонники Бен Али снова прийти к власти, ставит их под реальную угрозу применения пыток после возвращения. |
| That process was expected to draw to a close in May 2013 upon completion of a further round of informal consultations in April. | Ожидается, что этот процесс будет завершен в мае 2013 года после окончания еще одного раунда неофициальных консультаций, запланированных на апрель. |
| UNFPA will post other dissemination products upon their finalization, and will disseminate lessons learned from evaluations through various knowledge-management platforms; | ЮНФПА будет размещать другие материалы для распространения после их доработки и распространять уроки, извлеченные по итогам проведения оценок, посредством различных систем управления знаниями; |
| Following these events, my Special Representative and other international partners impressed upon the Head of State of the Transition the need to urgently address the deteriorating security situation. | После этих событий мой Специальный представитель и другие международные партнеры обратили внимание главы государства в переходный период на срочную необходимость урегулирования ухудшающейся ситуации в плане безопасности. |
| Madagascar stated that following its incorporation into domestic law, the road map had become a State law applicable upon its entry into force. | Мадагаскар заявил, что после включения "дорожной карты" во внутреннюю правовую базу, последняя приобрела статус государственного закона, применимого с момента его вступления в силу. |
| Twenty years after Cairo, we welcome the opportunity to assess the status of implementation of the Programme of Action and to reflect upon progress and unfinished work. | Двадцать лет спустя после Каирской конференции мы приветствуем возможность дать оценку хода осуществления Программы действий и подумать о достигнутом прогрессе и незавершенной работе. |
| For example, prosecutors are requested to provide legal advice on domestic violence cases within seven working days upon receipt of the case files from the Police. | Например, прокурорам предлагается представить правовое заключение по делам о насилии в семье в течение семи рабочих дней после получения материалов дела из полиции. |
| I have just purchased a new condo for myself and my girlfriend, Marlowe, who will be joining me upon completion of her prison term. | Я только что купил новую квартиру для себя и своей девушки, Марлоу, которая присоединится ко мне после завершения ее тюремного срока. |
| Yes, now, upon further analysis, | И теперь, после глубокого анализа, |
| The man killed at the restaurant - Patrick Trano - he served two tours in Pakistan and disappeared upon discharge. | Мужчина, убитый в ресторане, - это Патрик Трано, он два раза служил в Пакистане и исчез после окончания службы. |
| But upon review, I find that Mr. Fletcher | Но после обдумывания я считаю, что г-н Флетчер |
| Some country offices did not systematically certify that goods or services had been delivered satisfactorily prior to processing payment and did not cancel the supporting documents upon payment. | Некоторые страновые отделения не осуществляют систематической сертификации удовлетворительного качества предоставленных товаров или услуг до обработки платежей и не списывают подтверждающую документацию после оплаты. |
| I will designate the Secretary-General of the Conference upon the relevant decision by the General Assembly on convening the conference. | После принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения о созыве Конференции я назначу Генерального секретаря Конференции. |
| However, upon taking Bunagana on 8 April 2012, Kaina and his 80 troops were dislodged on the same day. | Однако после взятия Бунаганы 8 апреля 2012 года Каина и его 80 военнослужащих были в тот же день изгнаны. |
| Additionally, without referral for counselling and treatment, deported migrant workers may also face difficulties in accessing health facilities, goods and services upon return to the sending State. | К тому же без направления на консультацию и лечение депортированные трудящиеся-мигранты могут столкнуться с трудностями в доступе к медицинским учреждениям, товарам и услугам уже после возвращения в направляющее государство. |
| If necessary, these pregnant women may continue to receive antenatal care at the obstetric out-patient clinics of public hospitals throughout pregnancy upon payment of the respective charges. | Если необходимо, беременная женщина может и дальше получать дородовую помощь в акушерских амбулаторных клиниках в течение всей беременности после оплаты всех соответствующих счетов. |
| The form of technical assistance that will be required from UNCTAD will be identified and submitted upon completion of the World Bank Privatization and Private Sector Development Programme. | Объединенная Республика Танзания определит, какая именно техническая помощь потребуется ей со стороны ЮНКТАД, и информирует ее об этом после завершения осуществляемой Всемирным Банком Программы приватизации и развития частного сектора. |
| If the nominee is an officer of the Plenary or a PG, the nominee shall resign from that position upon election. | Если кандидат является должностным лицом Пленарной сессии или какой-то ПГ, то после своего избрания он уходит в отставку с этой должности. |
| You know, now that I've had some time to reflect upon it, I think you might be right. | Ты знаешь, сейчас, после некоторых раздумий, мне кажется, что ты прав. |
| Once upon a time, we cash these in and live happily ever after, the end. | Давным-давно мы вложились в это и после этого жили долго и счастливо. |
| I can't believe, after all we've been through together, that it falls upon me to kill him. | Я не могу поверить, что после всего, что с нами было, именно мне выпало его убить. |