The Committee will revert to this matter upon receipt of proposals to revise existing procedures for ITC and the ITC budget which would be prepared in accordance with agreed procedures. |
Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса после того, как получит предложения относительно пересмотра существующих процедур в отношении ЦМТ и бюджет ЦМТ, составленный в соответствии с согласованными процедурами. |
All regional programmes will be evaluated upon their completion; the issues to be addressed through the evaluations as well as their timing will be determined by PMOC, in consultation with regional bureaux and the Evaluation Office. |
Будет произведена оценка всех региональных программ после их завершения; вопросы, требующие рассмотрения в ходе проведения оценки, а также сроки их проведения будут определены КНУП, в консультации с региональными бюро и Управлением по оценке. |
(e) Individual experts and consultants in the field of youth invited, upon consultation, by the United Nations and the Government of Portugal; |
ё) отдельных экспертов и консультантов по молодежной проблематике, приглашенных, после проведения консультаций, Организацией Объединенных Наций и правительством Португалии; |
The Committee notes with regret that, although in law United Nations human rights treaties become part of Dominican law upon ratification, in practice the judiciary does not apply these international treaties. |
Комитет с сожалением отмечает, что, хотя де-юре договоры ООН по правам человека становятся составной частью доминиканского законодательства после их ратификации, на практике суды не применяют эти международные договоры. |
Prompt action was taken by the police upon receiving the complaint and at the conclusion of the investigations 11 suspects, consisting of 8 army soldiers and 3 police, were arrested, produced before the Magistrate and placed in remand custody. |
После получения жалобы полиция предприняла оперативные действия, и по завершении следственных мероприятий 11 подозреваемых, в т.ч. 8 восемь военнослужащих и 3 полицейских, были арестованы, доставлены к магистрату и заключены под стражу. |
In particular, several participants mentioned that it was important for the experts to be informed and consulted in advance of visits by the High Commissioner, and to be briefed upon her return. |
В частности, несколько участников упомянули о том, что весьма важно предоставлять экспертам информацию и проводить с ними консультации до визитов Верховного комиссара, а также кратко информировать их о результатах визитов после ее возвращения. |
In contrast, the wife enjoys complete freedom of disposition of her property during the marriage and upon its dissolution without supervision by the husband, the husband having no jurisdiction over his wife's property. |
В то же время жена пользуется полной свободой распоряжаться своим имуществом в период брака и после его расторжения без контроля со стороны мужа, и муж не имеет никакой законной власти над имуществом своей жены. |
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returned and/or resettled internally displaced persons to recover, to the extent possible, their property and possessions which they left behind or were dispossessed of upon their displacement. |
Компетентные органы власти несут обязанность и ответственность за оказание помощи вернувшимся и переселившимся перемещенным внутри страны лицам по возвращению, по мере возможности, их имущества и собственности, которые они оставили или которые у них были изъяты после их перемещения. |
Also, the financial obligation of a father of an "illegitimate" child now does not terminate upon the remarriage of the child's mother. |
Кроме того, финансовые обязательства отца в отношении "незаконнорожденного" ребенка в настоящее время не прекращаются после вступления матери ребенка в повторный брак. |
The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. |
Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
"1.10.2.3 Such training shall be provided or verified upon employment in a position involving dangerous goods transport and shall be periodically supplemented with retraining." |
1.10.2.3 Лица, участвующие в перевозке опасных грузов, должны проходить такую подготовку после принятия на работу, если только они не смогут подтвердить, что такая подготовка была уже ими пройдена. |
The website of the UN Office of Legal Affairs concerning the "Status of Multilateral Treaties" might be accessible outside of the UN only upon registration: |
Доступ к странице веб-сайта Управления по правовым вопросам ООН, касающейся "статуса многосторонних договоров", может быть предоставлен вне рамок Организации Объединенных Наций только после соответствующей регистрации: |
This incident was remarkable not only for the speed and efficiency with which the ransom demands were made and met but also for the fact that the incident occurred almost entirely in the presence of foreign naval forces which escorted the vessel out to sea upon its release. |
Этот инцидент был примечателен не только тем, насколько быстро и эффективно было выдвинуто и удовлетворено требование о выплате выкупа, но и тем, что инцидент происходил фактически в присутствии иностранных военно-морских сил, которые после освобождения сопроводили судно в море. |
By the end of the process, the list of persons judged eligible to vote would be published, and the transition period could begin shortly thereafter, upon completion of other steps required by D-day in accordance with the settlement plan. |
К концу этого процесса будет опубликован список лиц, признанных правомочными голосовать, и вскоре после этого, по завершении других мероприятий, которые требуется осуществить ко дню "Д" в соответствии с планом урегулирования, может начаться переходный период. |
The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. |
Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса. |
The High Commissioner insisted upon the responsibility of the Government to investigate cases of politically motivated crimes, including the 30 March 1997 grenade attack on a peaceful demonstration and the cases of extrajudicial killings since July 1997. |
Верховный комиссар настоятельно обращала внимание на ответственность правительства за расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, включая нападение с применением гранат на участников мирной демонстрации 30 марта 1997 года и случаи внесудебных казней после июльских событий 1997 года. |
To that end, it had requested that the Special Rapporteurs should submit their reports on time and that the Secretariat should distribute them to members in the language submitted upon receipt, and again after editing. |
В связи с этим она просила, чтобы специальные докладчики представляли свои доклады своевременно и чтобы Секретариат распространял их среди членов Комиссии на языке оригинала сразу же после поступления доклада и затем уже после редактирования. |
At the end of the cold war, in the discharge of its fundamental work of guaranteeing international peace and security, the Security Council, jointly with the Secretariat of the United Nations, embarked upon the important task of dealing specifically with that issue. |
После окончания «холодной войны» Совет Безопасности, выполняя свои основные функции по подержанию международного мира и безопасности, действуя совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций, приступил к выполнению важной задачи, которая заключается в решении именно этого вопроса. |
Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary. |
Если в уведомлении оговаривается более длительный период вступления в силу этого заявления, оно вступает в силу по истечении такого более длительного периода после получения уведомления Депозитарием. |
In many cases, creditors are responsible for appointing the committee, normally at the initial meeting of creditors, or upon the provision by the insolvency representative of preliminary information regarding the debtor. |
Во многих случаях кредиторы несут ответственность за назначение комитета, как правило, на первом собрании кредиторов или после того, как управляющий в деле о несостоятельности представит предварительную информацию о должнике. |
According to article 141 of the Code of Criminal Procedure, upon completion of their investigation, experts shall prepare a report containing a description of the said investigation and their conclusions. |
В соответствии со статьей 141 Уголовно-процессуального кодекса, "после завершения экспертизы" эксперты составляют заключение, в котором должен быть описан ход произведенной экспертизы и изложены выводы. |
Given that the purpose of maintenance support is to ensure that the ex-wife's basic needs are met, this should not be turned into a restriction on her freedom, particularly since her duty to be faithful to her husband should cease to exist upon divorce. |
Поскольку выплата алиментов производится в порядке удовлетворения жизненно важных потребностей, она не должна ограничивать свободу женщины прежде всего потому, что бывшие супруги не обязаны после развода хранить верность. |
The changes will facilitate the approval procedures for EX/III vehicles by introducing references to standards that will make it simple to verify the fire resistance of the load compartments upon approval of the vehicle. |
Эта поправка будет способствовать процедурам одобрения конструкции транспортных средств EX/III за счет включения ссылок на стандарты, которые упростят проверку жаропрочности грузовых отделений после одобрения конструкции транспортного средства. |
The Ministry of Justice wrote that this incorporation had "had a huge impact", and experience showed that upon incorporation the convention was quoted and used "to a large extent". |
В своих письменных заявлениях Министерство юстиции сообщало, что включение этих положений "имело огромное значение", и, как показал опыт, после этого Конвенция стала в большей степени цитироваться и использоваться. |