Funds were released to UNOPS by the United Nations in four instalments, upon the submission by UNOPS of satisfactory financial and substantive quarterly reports on the implementation of the project. |
Организация Объединенных Наций выплатила средства ЮНОПС четырьмя частями после того, как оно представило удовлетворительные финансовые и основные ежеквартальные доклады о ходе осуществления этого проекта. |
In December 2012, the national armed forces informed the country task force that access to those regiments would be subject to consideration upon completion of United Nations monitoring of recruitment units and training facilities. |
В декабре 2012 года национальные вооруженные силы сообщили страновой целевой группе, что вопрос о доступе к этим подразделениям будет рассматриваться после того, как Организация Объединенных Наций завершит проверку призывных пунктов и баз подготовки. |
We affirm that it is vital to convene an international conference under United Nations auspices on the reconstruction of Syria immediately upon the transfer of power in accordance with the will of the Syrian people. |
Мы подтверждаем крайнюю необходимость созыва международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций, посвященную восстановлению в Сирии сразу же после перехода власти в соответствии с волей сирийского народа. |
They are commonly burdened with low social and economic status in society and within their own families, and therefore face more difficult conditions upon release than do men. |
Они обычно обременены низким социально-экономическим положением в обществе и своих семьях и, таким образом, сталкиваются с более трудными условиями после освобождения, чем мужчины. |
Current experience has indicated that United Nations staff members do not necessarily return to their home countries upon retirement; many retire in countries in which they maintain family ties. |
Как показывает опыт, сотрудники Организации Объединенных Наций необязательно возвращаются на родину после выхода на пенсию; многие остаются жить в странах, где у них осталась семья. |
These articles may not need to be discussed in plenary, but the consequential changes to them upon the resolution of those issues will need to be noted. |
На пленарных заседаниях эти статьи могут не обсуждаться, однако изменения в их тексте, которые могут быть внесены после решения этих вопросов, должны будут учитываться. |
Many basic services are now conducted on the spot without lengthy clearances and, in most cases, amended family cards can be issued immediately upon completion of the registration transaction. |
Многие основные услуги в настоящее время оказываются на месте без излишних согласований, и в большинстве случаев измененные семейные карточки могут быть выданы сразу после завершения регистрации. |
The Government of Seychelles has indicated its willingness to host such a regional prosecution centre, contingent upon there being an effective post-trial transfer framework in place for the return of those convicted to Somalia. |
Правительство Сейшельских Островов сообщило о своей готовности принять у себя такой региональный центр при условии наличия эффективного механизма для возвращения осужденных в Сомали после судебного процесса. |
(c) Establishing mechanisms for ensuring effective follow-up support for child victims of domestic violence upon their family reintegration; |
с) создание механизмов, обеспечивающих эффективную поддержку детей, пострадавших от бытового насилия, после их реинтеграции в свою семью; |
The Council stands ready to consider these proposals and to authorize an effective and impartial supervision mechanism upon implementation of a cessation of armed violence in all its forms by all parties. |
Совет готов рассмотреть эти предложения и санкционировать создание эффективного механизма беспристрастного наблюдения после того, как все стороны прекратят вооруженное насилие во всех его формах. |
To avoid such undesirable outcomes, she suggested, the decisions of each committee should be made available to the other committee immediately upon adoption rather than waiting for their publication in the reports of the committees' meetings. |
Во избежание таких нежелательных ситуаций она предложила передавать другому Комитету решения каждого комитета сразу после их принятия, не дожидаясь их публикации в отчетах о совещаниях комитетов. |
By meeting our existing commitments, we will be in the best possible position from which to agree upon and implement a universal agenda for sustainable development after 2015. |
Выполняя наши нынешние обязательства, мы окажемся в наилучшем возможном положении для согласования и реализации универсальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
He touched upon the developments that had occurred at the United Nations since the adoption of this landmark resolution and expressed his intention to build on that momentum and carry it forward. |
Он остановился на событиях, которые происходили в Организации Объединенных Наций после принятия этой эпохальной резолюции, и заявил о своем намерении использовать этот импульс с тем, чтобы продвигать вперед процесс ее осуществления. |
A majority of administrative decisions which were upheld or deemed not receivable by the Under-Secretary-General of Management upon recommendation of the Management Evaluation Unit were not appealed to the Dispute Tribunal. |
Большинство административных решений, которые по рекомендации Группы управленческой оценки были подтверждены заместителем Генерального секретаря по вопросам управления или заявления, по которым были признаны им неприемлемыми для производства, после этого не были переданы на обжалование в Трибунал по спорам. |
The paper will be further developed to include a focus on agreeing upon appropriate aid architecture, building on the Joint Coordination and Monitoring Board, for sustained policy dialogue. |
После доработки этого документа в нем будет сформулирована приоритетная задача разработки надлежащей системы помощи - с учетом опыта Объединенного совета - в интересах налаживания постоянного диалога по программным вопросам. |
4.4 The State party submits that within 90 days upon being notified of the deportation order of 12 December 2005, the author could have filed an administrative litigation seeking the revocation of the order. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор мог бы добиваться отмены этого распоряжения путем подачи искового заявления в рамках процедуры административного судопроизводства в течение 90 дней после получения уведомления о вынесенном 12 декабря 2005 года распоряжении о депортации. |
They indicate that upon their arrest, on 12 March 1990, they were detained in separate rooms at the headquarters of the Egyptian General Intelligence Directorate and forbidden to return home. |
Там сообщается о том, что после ареста 12 марта 1990 года их содержали в раздельных помещениях в штаб-квартире Главного разведывательного управления Египта и не отпускали домой. |
Under section 53(3) of the Act on the Constitutional Court, the statutory period begins to run upon the entry into force of a decision, notification of an injunction, or communication on another intervention. |
В соответствии со статьей 53 (3) Закона о Конституционном суде соответствующий срок начинается после вступления в силу решения, уведомления о судебном запрете или сообщения о принятии другой меры. |
However, upon further review and in line with the United Nations rules, a separation between the requisitioning and procurement entity should be in place. |
Однако после дополнительной проработки вопроса, а также с учетом правил Организации Объединенных Наций было принято решение о разделении функций по оформлению заявок и закупочной деятельности. |
In response to comments, he noted that initiatives to build self-reliance were important to facilitate any of the three durable solutions: for example, refugees who had been in camps for years without active employment needed relevant skills that would enable their reintegration upon returning home. |
В ответ на комментарии он отметил, что инициативы по достижению самообеспечения имеют большое значение для содействия любому из трех долгосрочных решений: например, беженцы, живущие на протяжении многих лет в лагерях без работы, нуждаются в развитии определенных навыков для реинтеграции после их возвращения домой. |
(b) The protection of civilians, which includes ensuring the safety of internally displaced persons in areas of refuge, during flight and upon return; |
Ь) защита гражданских лиц, включая обеспечение безопасности внутренне перемещенных лиц в районах проживания беженцев, в процессе перемещения и после возвращения; |
A system of "family support focal points" is being developed, which will provide greater support in integrating staff members and their families into the new duty station upon arrival. |
В настоящее время разрабатывается система «координационных центров помощи семье», которые будут лучше поддерживать сотрудников и членов их семей после их прибытия в новое место службы. |
The UNECE has developed a draft version of a website for the Code and will publish it shortly upon confirmation of the endorsement of the ILO's Governing Body. |
ЕЭК ООН разработала для Кодекса проект веб-сайта и в ближайшее время опубликует этот Кодекс после подтверждения его одобрения Административным советом МОТ. |
The Trial Chamber, upon reconsideration of the matter, again severed the proceedings in case 002, maintaining the same scope for case 002/01 as before. |
После повторного рассмотрения этого вопроса Судебная палата вновь выделила дело 002 в отдельное производство, сохранив прежние пределы рассмотрения для дела 002/01. |
A military support team was deployed to MINUSCA for 86 days upon the adoption of the Security Council resolution for the establishment of the mission |
После принятия резолюции Совета Безопасности об учреждении МИНУСКА в Миссию была направлена группа военной поддержки на срок 86 дней |