On the west bank of the river, attempts to reintroduce heavy military equipment into the restricted weapons zone continue, but such equipment is withdrawn upon protest by UNOMIG and the peace-keeping force of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
На западном берегу реки продолжают иметь место попытки вновь разместить тяжелую боевую технику в зоне ограничения вооружений, но такая техника выводится после протеста со стороны МООННГ и миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The chamber, upon a hearing, would decide whether the matter should be pursued by the Prosecutor or the case should be dropped. |
После проведения заслушания камера примет решение о том, должен ли Прокурор продолжать рассмотрение этого дела или же его следует прекратить. |
The Second Committee might reflect upon the proposal to prepare a comprehensive report on the overall assessment of the progress achieved since the United Nations Conference on Environment and Development, as well as recommendations for action. |
Второй комитет мог бы рассмотреть предложение о подготовке подробного доклада, посвященного общей оценке достигнутого за время, прошедшее после Конференции по окружающей среде и развитию, прогресса и содержащего рекомендации в отношении действий. |
If, after the said voting, confidence for the investiture has not been obtained, successive proposals shall be voted upon in the manner provided in the foregoing paragraphs. |
Если после указанных голосований доверие не получено, новые предложения кандидатур будут осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в предыдущих пунктах. |
With the removal of some obstacles that had impeded the functioning of the Tribunal at the initial stage, responsibility now rests upon this legal body to intensify its endeavours to achieve the objectives set out in the relevant Security Council resolutions. |
После устранения некоторых препятствий, которые сдерживали функционирование Трибунала на первоначальном этапе, в настоящее время на этот судебный орган возлагается ответственность за то, чтобы активизировать свои усилия в направлении достижения целей, определенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
As mentioned at the outset of the present report, the General Assembly responded by expressing its readiness to extend the United Nations component of MICIVIH beyond 7 February 1996 upon my recommendation and at the request of the Haitian authorities. |
Как указывается в начале настоящего доклада, Генеральная Ассамблея в ответ заявила о своей готовности продлить мандат относящегося к Организации Объединенных Наций компонента МГМГ на период после 7 февраля 1996 года по моей рекомендации и по просьбе гаитянских властей. |
On the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, it was incumbent upon all States to transform into reality the principles set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Сегодня, 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций, все государства должны на практике претворить в жизнь принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека. |
After the publication of the commission's report, the Government held a special meeting in which it decided to adopt the report and take upon itself to act in accordance with its recommendations. |
После публикации доклада Комиссии правительство провело специальное заседание, на котором оно приняло решение принять доклад и обязалось действовать в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями. |
Following the Representative's appointment in 1992, he visited the former Yugoslavia, the Russian Federation, Somalia, the Sudan and El Salvador, which he reported upon in his comprehensive study. |
После своего назначения в 1992 году представитель посетил бывшую Югославию, Российскую Федерацию, Сомали, Судан и Сальвадор, о чем он сообщил в своем всеобъемлющем исследовании. |
The subsequent worsening of the overall security situation in Bosnia and Herzegovina, following the failure of the warring parties to extend the cessation of hostilities agreement upon its expiry in April 1995, made movements extremely difficult, and UNHCR had to face increased levels of obstruction. |
Последующее обострение ситуации в Боснии и Герцеговине, последовавшее после того, как враждующие стороны не договорились о продлении действия Соглашения о прекращении боевых действий, истекшего в апреле 1995 года, чрезвычайно затруднило доставку помощи, и УВКБ столкнулось с усилением препятствий, чинимых его деятельности. |
First, upon the entry into force of the Final Act of the Uruguay Round, LDCs would have to be enabled to benefit from the globalization of international trade. |
Во-первых, после вступления в силу Заключительного акта Уругвайского раунда необходимо будет обеспечить возможности для того, чтобы НРС могли пользоваться преимуществами глобализации международной торговли. |
The Convention, which enters into force upon ratification by two thirds of the States, is aimed at strengthening cooperation, as well as cultural, economic, political, scientific, social and technological relations among the signatories. |
Цель этой Конвенции, которая вступает в силу после ее ратификации двумя третями государств, заключается в укреплении сотрудничества, а также экономических, политических, научных, социальных и технических связей между подписавшими ее странами. |
The participants expressed their gratitude for the Assistant Secretary-General's initiative in convening the meeting, following upon the two earlier ones he had convened (as mentioned above), and for the useful background documentation furnished. |
Участники выразили признательность помощнику Генерального секретаря за его инициативу созвать данное совещание после организации им двух предшествующих совещаний (упомянутых выше) и за представленную им ценную справочную документацию. |
Others, who were already outside of the country when the invasion occurred, are reported to have received similar relocation grants upon registration and proof of their Kuwaiti nationality. |
Другие граждане Кувейта, находившиеся на момент вторжения за пределами страны, согласно сообщениям, получили аналогичные пособия на переезд после регистрации и представления доказательств своего кувейтского гражданства. |
The United States intended to seek final Security Council action consistent with that Council's authority over strategic areas under the United Nations Charter upon entry into force of the Compact. |
После вступления Компакта в силу Соединенные Штаты намерены добиваться принятия Советом Безопасности окончательных мер в соответствии с полномочиями этого Совета за стратегические районы по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Immediately upon receipt of these letters, I initiated consultations with the two parties on the practical modalities of the observation of the withdrawal of the Libyan administration and troops from the Aouzou strip. |
Сразу же после получения указанных писем я приступил к консультациям с двумя сторонами по практическим процедурам наблюдения за выводом администрации и войск Ливии из административного центра Аозу. |
The State party argues that it is inconsistent, if the allegations were true, to file an official complaint of one incident and not to file a complaint of torture and maltreatment upon arrest. |
Государство-участник считает, что если эти утверждения соответствуют действительности, то было бы нелогично обращаться с официальной жалобой по поводу одного инцидента, но при этом не упоминать о применении пыток и жестокого обращения после ареста. |
The Advisory Committee points out that these arrangements are interim and that it intends to revert to the examination of this issue upon the submission of the Secretary-General's report on contingent-owned equipment. |
Консультативный комитет отмечает, что такой порядок является временным и что он намерен вернуться к рассмотрению данного вопроса после получения доклада Генерального секретаря о принадлежащем контингентам имуществе. |
Consequent upon the entry into force of the Convention, the Division has taken due note of other "due publicity" obligations which must be complied with by States parties. |
После вступления Конвенции в силу Отдел должным образом принял к сведению другие обязательства о "надлежащей публикации", которые должны быть соблюдены государствами-участниками. |
The initial provision of $15,000 for the renovation of ONUSAL premises upon completion of the Mission's mandate proved to be higher than the actual costs. |
Первоначальные ассигнования в объеме 15000 долл. США, предусмотренные на ремонт помещений МНООНС после завершения мандата Миссии, оказались больше, чем фактические расходы. |
Under the circumstances, the Advisory Committee's overall comments and recommendations on the proposed reform will be submitted in a separate report to the General Assembly at its fiftieth session upon receipt of the Secretary- General's revised proposal. |
В этих обстоятельствах общие замечания и рекомендации Консультативного комитета в отношении предлагаемой реформы будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии в отдельном докладе после получения пересмотренного предложения Генерального секретаря. |
The future privatization of this industry remains a serious question currently under review by the Government of Croatia as it has been estimated that there would be a 50 per cent decline in total numbers of employees upon privatization. |
Будущая приватизация этого комплекса остается серьезным вопросом, который сейчас рассматривается правительством Хорватии, поскольку, по оценкам, после приватизации общее число работников сократится на 50 процентов. |
In addition, a certain sum was to be set aside each year towards payment of an estimated $127 million in termination indemnities accruing to area staff upon dissolution of UNRWA. |
Кроме того, каждый год необходимо аккумулировать определенную сумму в целях выплаты после расформирования БАПОР выходных пособий работающим в районе операций сотрудникам, сметная сумма которых составляет 127 млн. долл. США. |
Twenty loans worth $337,000 were approved and were to be disbursed upon completion of the new bank agreement, which was expected soon after the end of the period under review. |
Было утверждено 20 займов на сумму 337000 долл. США, и они будут выплачены после заключения нового соглашения с банком, которое ожидается вскоре по окончании рассматриваемого периода. |
The increase in the number of students was made possible by the transfer, upon closure of the Centre against Apartheid, of the Trust Fund for South Africa funds to UNETPSA, as mandated by resolution 48/258 of 23 June 1994. |
Увеличение числа студентов было возможно благодаря переводу, после закрытия Центра против апартеида и Целевого фонда для Южной Африки, их фондов в ЮНЕТПСА, как об это объявлено в резолюции 48/258 от 23 июня 1994 года. |