ACABQ had not completed its review of the Secretary-General's note on rental of United Nations premises (paras. 25-28) and would revert to the matter upon receipt of the requested information. |
ККАБВ не завершил рассмотрение записки Генерального секретаря об аренде помещений в Организации Объединенных Наций (пункты 25 - 28) и вернется к этому вопросу после получения запрошенной информации. |
Decides also that the two remaining members from the Eastern European States shall join the work of the Committee upon their election by the Assembly of States Parties; |
постановляет также, что два оставшихся члена от восточноевропейских государств присоединятся к работе Комитета после их избрания Ассамблеей государств-участников; |
Many Governments have taken major steps to address child domestic labour as part of national plans of action, particularly by including it on the lists of hazardous child labour upon ratification of the ILO Convention No. 182. |
Многие правительства приняли серьезные меры по решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги в рамках национальных планов действий, в частности включив этот вид занятости в перечни опасных форм детского труда после ратификации Конвенции Nº 182 МОТ. |
That document reports specifically on the promulgation, in January 2003, of the second phase of the Framework, which follows upon the introduction of a new performance appraisal system in 2002 and provides the supporting mechanisms to promote and reward professional excellence. |
В этом документе представлена конкретная информация о начале с января 2003 года второго этапа Программы, наступившего после внедрения в 2002 году новой сис-темы служебной аттестации, и изложены механизмы поддержки, способствующие надлежащему выполне-нию профессиональных функций и их вознаграж-дению. |
I remind the Council that, upon referral of cases to the region, the work of the Tribunal does not end with respect to those cases. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что после передачи дел в суды региона работа Трибунала по этим делам не прекратится. |
The Secretary-General established the independent Ethics Office in the United Nations Secretariat upon the approval of its creation by the General Assembly at the 2005 World Summit). |
Генеральный секретарь создал в Секретариате Организации Объединенных Наций независимое Бюро по вопросам этики после одобрения его учреждения Генеральной Ассамблеей на Всемирном саммите 2005 года резолюции 60/1). |
Nevertheless, it should be noted that it will not be possible for the process of physically marking the boundary to commence immediately upon a resolution of the differences between the parties. |
Тем не менее следует отметить, что невозможно будет начать процесс физической разметки границы сразу же после того, как будут урегулированы разногласия, существующие между сторонами. |
It also recommends that, once approved by the General Assembly, costs should be allocated by the Department of Management on the basis of whatever formula the Member States decide upon, removing the Office of Internal Oversight Services from the discussion on the cost allocation. |
Он также рекомендует, чтобы после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей расходы распределялись Департаментом по вопросам управления с использованием любой формулы, которая определяется государствами-членами, и Управление служб внутреннего надзора не должно участвовать в обсуждении такого распределения расходов. |
The present report* follows upon the report of the independent expert and provides additional information on violations and abuses of human rights and humanitarian law since January 2003. |
Настоящий доклад представляется в развитие доклада независимого эксперта и содержит дополнительную информацию о нарушениях прав человека и гуманитарного права и злодеяниях, имевших место после января 2003 года. |
He said that developing countries had hoped, upon acceding to the NPT, to gain access to nuclear technology for peaceful purposes but that that hope had remained largely unfulfilled more than 30 years after the entry into force of the Treaty. |
Г-н Али отмечает, что, становясь участниками ДНЯО, развивающиеся страны рассчитывали получить доступ к ядерным технологиям в мирных целях, но сегодня, по истечении более чем 30 лет после вступления Договора в силу, это надежда остается обманутой. |
If the Commission decides that the model provisions, upon adoption, should replace in whole or in part the legislative recommendations, those cross-references would be removed from the final text. |
Если Комиссия примет решение о том, что типовые положения, после их принятия, должны полностью или частично заменить рекомендации по законодательным вопросам, эти перекрестные ссылки будут исключены из окончательного текста. |
This will be a flexible mechanism, with the frequency of meetings adjusted to specific needs and with sunset provisions, to be applied upon completion of the objectives at hand. |
Это будет гибкий механизм, причем периодичность заседаний будет определяться конкретными потребностями, а лимитирующие положения будут применяться после выполнения поставленных задач. |
One delegation recalled that different standards should apply to asylum-seekers who immediately lodge an application for refugee status upon arrival in the countries of asylum and those who apply only once arrested. |
Одна делегация отметила, что к просителям убежища, сразу же подавшим заявления о предоставлении им статуса беженцев после прибытия в страны убежища, и к лицам, которые обращаются с такой просьбой только после ареста, следует применять различные стандарты. |
Provision of $4,000 relates to the shipping costs relating to the transfer of the Expert Panel's records to New York upon the completion of their work in Nairobi. |
Ассигнования в объеме 4000 долл. США предназначены для покрытия расходов, связанных с перевозкой архивов Группы экспертов в Нью-Йорк после завершения ее работы в Найроби. |
Many reaffirmed the value of UNV as a channel for South-South cooperation, noting that the broadened understanding and experience which UNV volunteers acquired during their assignments served as a catalyst to further development upon their return home. |
Многие подтвердили важное значение ДООН как инструмента сотрудничества по линии Юг-Юг, отметив, что более глубокое понимание и опыт, приобретенный Добровольцами Организации Объединенных Наций в ходе выполнения порученных им заданий, является после их возвращения домой фактором, способствующим дальнейшему развитию. |
It was agreed that upon finalization of the proposal, including the organization of work, the donors would pay their financial contributions into the ECE Trust Fund on Human Settlements. |
Было решено, что после окончательной доработки данного предложения, включая организацию работы, доноры перечислят свои финансовые взносы на счет Целевого фонда ЕЭК по населенным пунктам. |
The President informed the General Assembly that the Assembly would be in a position to act on the remaining vacancy from among the Western European and other States upon the nomination by the Economic and Social Council. |
Председатель сообщил Генеральной Ассамблее о том, что Ассамблея сможет принять решения в отношении остающейся вакансии, подлежащей заполнению представителем западноевропейских и других государств, после выдвижения соответствующей кандидатуры Экономическим и Социальным Советом. |
Reference was made to substantial differences that would arise between the pension benefits that ICTY judges and ICJ judges will receive upon retirement. |
При этом было обращено внимание на существенную разницу в размерах пенсионных пособий, которые будут получать судьи МТБЮ и судьи МС после выхода в отставку. |
In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя некоторые меры являются скорее исследовательскими по своему характеру и потребуют углубленного изучения на более позднем этапе рассмотрения, некоторые из них будут иметь незамедлительный положительный эффект сразу же после их одобрения. |
Mr. RECHETOV noted with satisfaction that Cyprus had taken careful account of the Committee's conclusions upon its consideration of the previous report and had clarified the points raised by the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ с удовлетворением отмечает, что Кипр внимательно принял к сведению заключительные замечания Комитета, сделанные после рассмотрения предыдущего доклада, и представил разъяснения по вопросам, поднятым Комитетом. |
It is worth noting that the new President, upon assumption of duty, expressed his commitment to work towards effective reconciliation among the Somali people and bring on board those elements that are still outside the peace process. |
Следует отметить, что после принятия полномочий новый президент заявил о своей решимости работать на дело реального примирения между сомалийцами, привлекая к этому процессу всех тех, кто все еще остается за рамками мирного процесса. |
The Constitution of the State of Rio de Janeiro also provides for the possibility of adopting new practices relating to the right to reproduction, upon consideration of experiences carried put by groups or institutions engaged in the protection of women's health. |
Конституция штата Рио-де-Жанейро также предусматривает возможность использования новых методов, связанных с репродуктивными правами, после изучения опытов, проведенных группами или организациями, занимающимися охраной здоровья женщин. |
(c) That the State must necessarily fulfil all aspects of this right immediately upon assuming duties to do so; |
с) что государство должно обязательно выполнять все аспекты этого права незамедлительно после того, как оно возьмет на себя обязанности делать это; |
All these measures are aimed primarily at increasing recipients' security of tenure and, upon payment of fees to cover the cost of equipment, would allow them to receive permanent titles of tenure. |
Все эти меры направлены главным образом на укрепление гарантий аренды жилья, и после внесения соответствующей платы для покрытия издержек на оборудование позволит получить постоянный правовой титул на владение жильем. |
Reminds States of their obligation not to return people to territories where they have a well-founded fear of being persecuted upon their return; |
напоминает государствам об их обязательстве не возвращать лиц на территории, где существует вполне обоснованная опасность того, что они будут подвергнуты преследованиям после своего возвращения; |