Two and a half years on, the wide-ranging economic and structural reforms that the Government embarked upon are increasingly yielding positive results. |
После двух с половиной лет широкомасштабные экономические и структурные реформы, которые начало осуществлять правительство, приносят все больше позитивных результатов. |
Any mission can, upon application, be given a mailbox and can communicate with any individual listed in the United Nations directory. |
Любое представительство или миссия после подачи соответствующего заявления получит электронный почтовый ящик и сможет поддерживать связь с любым абонентом, указанным в адресном справочнике Организации Объединенных Наций. |
A decision to reject a request for asylum could be taken only if it had been found to be groundless upon careful examination. |
Решение отклонить ходатайство об убежище может быть принято только после того, как в результате тщательного рассмотрения оно будет признано необоснованным. |
Nevertheless, the comments of delegations were inconclusive as to the existence of an international obligation binding upon the successor State regarding the granting of its nationality following State succession. |
Однако из комментариев делегаций невозможно было сделать однозначного вывода о существовании у государства-преемника международного обязательства предоставлять свое гражданство после правопреемства государств. |
It further confers Eritrean nationality on any person born to an Eritrean national naturalized upon application after such naturalization. Article 4(6). |
Она предоставляет также эритрейское гражданство любому лицу, рожденному от эритрейского гражданина, натурализованного по ходатайству, после такой натурализации Статья 4 (6). |
It is not plausible that the author would experience problems upon returning to his country because of his desertion, since he cannot be regarded as a dissident. |
Не является достоверным и тот факт, что у автора возникнут проблемы после его возвращения в свою страну из-за его дезертирства, поскольку его нельзя расценивать в качестве диссидента. |
The first crisis which the Dutchbat faced was upon deployment in January 1995, during the stand-off in the Bandera triangle (described in para. 178 above). |
Первая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, имела место после развертывания в январе 1995 года, когда возникли разногласия по поводу положения в треугольнике Бандера (см. пункт 178 выше). |
The Committee revisited the issue at its 173rd meeting upon receipt of the additional information and requested the views of the Legal Counsel on the matter. |
Комитет вернулся к рассмотрению этого вопроса на своем 173-м заседании после получения дополнительной информации и запросил по нему мнение Юрисконсульта. |
It should also address "connected issues", i.e. issues which are intrinsically consequential to the change of nationality upon a succession of States. |
Оно также должно затрагивать "связанные с этим вопросы", т.е. вопросы, которые непосредственно вытекают из перемены гражданства после правопреемства государств. |
The former referred to measures that can be taken immediately upon the happening of the unlawful act, without notification, and without negotiation. |
Первые касаются мер, которые могут приниматься непосредственно после совершения противоправного деяния без какого бы то ни было уведомления и без переговоров. |
He tried to defend himself with his fists, upon which the man produced a knife. |
Он попытался закрыться руками, после чего Фаррел вынул нож. |
The costs of construction for the other projects will be capitalized and transferred to the United Nations Capital Assets Fund upon completion of all the related formalities. |
Расходы на строительство других объектов будут капитализированы на счетах Фонда капитальных активов Организации после завершения всех необходимых формальностей. |
In the U.S., the BTS used transport modelling to calculate route distance for origin and destination upon completion of the 1993 survey. |
В США для расчета расстояния перевозки от места происхождения до места назначения БТС использовало после завершения обследования 1993 года транспортное моделирование. |
Consequent upon the tests and arising from an insufficient appreciation of our security concerns, some countries have been persuaded to take steps that sadden us. |
После проведения испытаний некоторые страны в результате недостаточного понимания волнующих нас проблем безопасности были побуждены предпринять шаги, которые нас огорчают. |
At the end of 1997, upon signature of the property agreement and the approval of the Property Law, political tensions were reduced. |
В конце 1997 года после подписания имущественного соглашения и утверждения закона об имуществе политическое напряжение снизилось. |
Prisoners who have been convicted and sentenced may write a first letter upon entering the prison, and then may write and receive correspondence freely after a period of three months. |
Заключенные, которые были осуждены и которым был вынесен обвинительный приговор, могут написать первое письмо после их доставки в тюрьму и затем, по истечении трехмесячного периода, имеют право на переписку и получение корреспонденции. |
For example, if the suggested wording were accepted, it would be stated twice that, upon recognition of a non-main proceeding, the foreign representative might do certain things. |
Например, в случае принятия предлагаемой формулировки будет дважды указано, что после признания неосновного производства иностранный представитель может предпринимать определенные действия. |
However, the model law also dealt with other tasks that might be entrusted to courts, such as granting relief on application for recognition or upon recognition. |
Однако в данном типовом законе регулируются и другие задачи, которые могут быть возложены на суды, например, предоставление судебной помощи при подаче ходатайства о признании или после получения признания. |
Mr. MWANGI (Kenya) said his delegation was prepared to support automatic acceptance by States of jurisdiction over the core crimes upon ratification. |
ЗЗ. Г-н МВАНГИ (Кения) говорит, что его делегация готова поддержать автоматическое признание государствами юрисдикции в отношении основных преступлений после ратификации. |
∙ Our forces were fired upon after incursions into our territory by Eritrean troops in April 1996. |
по нашим военнослужащим стреляли после вторжения на нашу территорию эритрейских войск в апреле 1996 года. |
The Committee was informed, upon inquiry, that there were no new staff hired under special service agreements after 1 July 1997. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что после 1 июля 1997 года новые сотрудники на основе специальных соглашений об услугах не нанимались. |
The President made a statement to the press afterwards calling upon the parties to intensify their efforts to reach a negotiated settlement. |
После заседания Председатель выступил с заявлением для печати, в котором призвал стороны активизировать свои усилия по обеспечению урегулирования путем переговоров. |
Following submission of the reports the two Governments will meet at appropriate levels to decide upon such further actions as may be needed. |
После представления докладов оба правительства проводят встречи на соответствующих уровнях для рассмотрения вопроса о том, какие могут потребоваться дополнительные меры. |
The Fund then reached out to its known and potential partners and focused once again upon the achievement of the goals of the Cairo Action Programme. |
После этого Фонд начал налаживать связи со своими бывшими и потенциальными партнерами и вновь сосредоточил внимание на достижении целей Каирской программы действий. |
This approach builds upon key recommendations of donor countries following the meeting of the Afghanistan Support Group in London in May 1998. |
Этот подход основан на важных рекомендациях, вынесенных странами-донорами после совещания Группы по поддержке Афганистана в мае 1998 года в Лондоне. |