In accordance with the principle of international law, the so-called "Government of the Republic of China" had ceased to exist upon the founding of the People's Republic of China. |
В соответствии с принципом международного права так называемое "правительство Китайской Республики" прекратило свое существование после создания Китайской Народной Республики. |
"(c) [upon recognition,] intervene in collective or any other proceedings in the enacting State affecting the debtor or its assets." |
с) [после признания] вступать в коллективное или любое другое производство в принимающем типовые законодательные положения государстве, затрагивающее должника или его активы . |
The court or other competent authority may authorize the concessionaire to take possession of the property upon opening of the expropriation proceedings [and deposit of the value of the property]. |
Суд или другой компетентный орган может уполномочить концессионера вступить в права владения собственностью после начала разбирательства об экспроприации [и депонирования залоговой суммы в размере стоимости собственности]. |
This period may not exceed three months from the day of arrest; upon the application of the foreign State, the panel of the district court may for good cause extend such period to a maximum of another two months. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; после получения просьбы от иностранного государства палата окружного суда может при наличии соответствующих оснований продлить этот срок еще на два месяца. |
According to Tsohatzopoulos, this will become possible next year, upon the completion of the airbase being constructed for the Greek Air Force in Paphos, South Cyprus; |
По словам Цохадзопулоса, это станет возможным в следующем году, после завершения строительства воздушной базы, сооружаемой для военно-воздушных сил Греции в Пафосе, Южный Кипр; |
However, upon inquiry, the Advisory Committee had been informed that three contributions for various projects for a total of $642,600 had been received for the period 1 November 1995-1 May 1996 and that consultants would be hired to provide technical assistance to the projects. |
Однако после запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что три взноса на различные проекты на общую сумму в размере 642600 долл. США были получены на период с 1 ноября 1995 года по 1 мая 1996 года и что консультанты будут наняты для обеспечения технической помощи проектам. |
It is expected that upon resumption of their activities, these bodies shall provide appropriate advice to the General Assembly on required steps, the magnitude of changes and adequacy of resources for proper sustainability of the Organization and its enhanced operations. |
Хотелось бы надеяться, что после возобновления своей деятельности эти органы окажут Генеральной Ассамблее соответствующую консультативную помощь в отношении необходимых шагов, масштабов перемен и размеров ресурсов, необходимых для обеспечения должной степени надежности Организации и повышения эффективности ее деятельности. |
The General Assembly then decided to keep the sub-item on the agenda of the forty-ninth session in order to enable the Assembly to act on the election, upon nomination by the Economic and Social Council, of the two remaining members from the Western European and other States. |
Генеральная Ассамблея приняла тогда решение сохранить этот подпункт в повестке дня сорок девятой сессии, с тем чтобы позволить Ассамблее принять решение об избрании двух остающихся членов от западноевропейских и других государств после выдвижения их кандидатур Экономическим и Социальным Советом. |
While it was proposed that it could enter into force after five instruments of ratification had been deposited, other delegations suggested that the intention should be to have as many States parties as possible ratify the optional protocol upon adoption. |
Хотя было предложено, чтобы он вступал в силу после сдачи на хранение пяти ратификационных грамот, другие делегации заявили, что цель должна заключаться в том, чтобы после принятия факультативный протокол ратифицировало как можно больше государств-участников. |
Also provide information on measures taken or to be taken to ensure that such wastes and such articles, upon becoming wastes, are destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Просьба также представить информацию о мерах, которые уже принимаются или будут приниматься с целью обеспечения того, чтобы такие отходы и такие товары после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
The Subcommittee was informed of the current movement in Indonesia for the rehabilitation of degraded forest and land, and welcomed the suggestion of Indonesia regarding the visit to demonstration project sites upon their operationalization. |
Подкомитет был проинформирован о том, что в настоящее время в Индонезии предпринимаются шаги по восстановлению деградированных лесов и земель, и приветствовал приглашение Индонезии посетить места, где будет реализовываться этот демонстрационный проект, после начала работ. |
Does Mauritius's system register traveller data immediately upon entry or exit, or is this data entered later? |
Предусматривается ли в существующей в Маврикии системе регистрация данных о пассажирах сразу же после въезда или выезда, или это делается на более позднем этапе? |
Further, the Special Rapporteur had been informed that a protocol had been distributed to all police and jandarma stations setting out the rights of an individual who has been apprehended, which must be provided to the individual upon his apprehension. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили о том, что во все полицейские участки и жандармерии была направлена инструкция с изложением прав задержанных лиц, которую соответствующее лицо должно получать после его ареста. |
He recalls that he was severely beaten upon arrest, that he was forced to sign blank sheets of paper, that he was kept in detention with convicted prisoners, and that he was kept in custody for 23 months until the beginning of the trial. |
Он напоминает, что подвергся после ареста жестоким побоям, его принудили подписать чистые листы бумаги, содержали под стражей вместе с осужденными заключенными, а также что он пробыл в заключении 23 месяца до начала судебного разбирательства. |
The Peace Treaties after the First World War also provided for the automatic loss of the nationality of the predecessor State upon acquisition of the nationality of the successor State. |
Мирные договоры, заключенные после первой мировой войны, также предусматривали автоматическую утрату гражданства государства-предшественника по получении гражданства государства-преемника. |
With the creation of the United Nations, the founders began a second experiment in democratic international organization, building upon the League of Nations and the logic of its Covenant, framed in the aftermath of the First World War. |
Создавая Организацию Объединенных Наций, основатели приступили ко второму эксперименту с демократической международной организацией, взяв за основу Лигу Наций и руководствуясь основными принципами ее Статута, разработанного после окончания первой мировой войны. |
Any reorganization will need to be developed and decided upon by ESCWA itself once a revised work programme emerges and is approved; it should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure, rather than towards further fragmentation. |
Любая реорганизация должна будет продумываться и определяться самой ЭСКЗА после того, как будет составлена и утверждена пересмотренная программа работы; она должна непременно вести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к ее дальнейшему раздроблению. |
Article 9 of the Cameroonian Code of Criminal Investigation provides that judicial custody decided upon at the beginning of a judicial investigation for the purpose of gathering evidence of the offence or after arrest in flagrante delicto may last up to 24 hours. |
В соответствии со статьей 9 камерунского Кодекса уголовного расследования продолжительность задержания, решение о котором принимается или в начале судебного расследования для выявления элементов, образующих состав правонарушения, или после ареста на месте преступления, может составлять 24 часа. |
The author further submits that, after his arrest, he acted upon instructions from the police in his dealings with his Thai contacts, that the police arranged compromising situations for him and that from those events no evidence of his guilt can be deduced. |
Далее автор сообщает, что после ареста он действовал согласно указаниям полиции, когда общался с тайскими связными, что полиция создавала компрометирующие его ситуации и что из этих событий нельзя сделать вывода о его виновности. |
They provide that after 1 January 1998, no installation or structure should be placed on any continental shelf or in any exclusive economic zone unless the design and construction of the installation or structure is such that entire removal upon abandonment or permanent disuse would be feasible. |
Там предусматривается, что после 1 января 1998 года "ни одна установка или сооружение не должны устанавливаться на континентальном шельфе или в любой исключительной экономической зоне, если проект и конструкция установки или сооружения являются таковыми, что полное удаление при их оставлении или неиспользовании будет неосуществимым". |
2.2 The author further states that upon refusal to provide support to the Hawiye militia in general, and in particular to provide one of his sons to fight for the militia, his father was shot and killed in front of his shop. |
2.2 Автор далее отмечает, что после того, как его отец отказался оказывать какую бы то ни было поддержку ополчению хавийя, и в частности направить одного из своих сыновей воевать на стороне ополченцев, он был застрелен перед его собственным магазином. |
The mere fact that the Central Bureau of Investigation affirms that they are not looking for him does not provide any assurance to the author that he would be safe upon return. |
Тот факт, что Центральное бюро расследований утверждает, что оно не разыскивает автора, не дает ему никаких гарантий того, что он будет находиться в безопасности после возвращения. |
b. an amount retained by the Employer, which would have been released upon the completion of Geosonda's work (US$220,711); |
Ь) сумма, удержанная Заказчиком, которая была бы выплачена после завершения "Геозондой" работы (220711 долл. США); |
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. |
Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет? |
UNHCR will phase out its local settlement assistance to Vietnamese refugees in China in 1999, upon completion of a revolving credit mechanism initiated in 1994, through which refugees have achieved self-reliance. |
В 1999 году после завершения создания начатой в 1994 году системы возобновляемого кредитования, с помощью которой беженцам удалось достичь самообеспеченности, мероприятия УВКБ по оказанию помощи вьетнамским беженцам в Китае в расселении на местах будут свернуты. |