According to the authorities, their sentences were commuted upon appeal to imprisonment. |
По заявлению властей, после апелляции вынесенный им приговор был заменен тюремным заключением. |
The Committee is concerned about children who cross the border into neighbouring countries who may face harsh treatment upon return or repatriation... |
У Комитета вызывает обеспокоенность судьба тех детей, которые пересекают границу с соседними странами и могут подвергнуться жестокому обращению после возвращения или репатриации... |
The exact date of the Board meeting will be determined upon subsequent consultations. |
Точная дата сессии Совета будет определена после проведения последующих консультаций. |
Benefit is revoked entirely upon the third refusal. |
После отклонения третьего предложения выплата пособия полностью прекращается. |
It is important that results be published within a six-month time frame upon the completion of the survey. |
Важно, чтобы результаты обзоров публиковались в течение шести месяцев после их завершения. |
All respondents reported that they offered prisoners programmes or activities to facilitate prisoners' reintegration into society upon release and to enable them to lead a law-abiding life. |
Все государства, направившие ответы, сообщили, что они предлагают заключенным программы или виды деятельности, способствующие реинтеграции заключенных в общество после их освобождения и позволяющих им вести законопослушный образ жизни. |
Several States outlined particular measures in place for monitoring and supporting persons with HIV/AIDS upon release. |
Ряд государств сообщили об осуществлении конкретных мер по мониторингу и поддержке лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, после их освобождения. |
Pursuant to article 151 of the Egyptian Constitution, such agreements become law upon their ratification. |
В соответствии со статьей 151 Конституции Египта соглашения такого рода становятся законом после их ратификации. |
They are commonly intimidated so they will not speak with the international community upon their release. |
Широко применяется практика запугиваний, поэтому после освобождения задержанные не желают общаться с представителями международного сообщества. |
A Party may, at any time, withdraw its name from the DDT Registry upon written notification to the Secretariat. |
После письменного уведомления секретариата любая Сторона может в любое время исключить себя из Реестра ДДТ. |
Export to non-Parties is permitted only upon the submission of an annual certificate from the importing party. |
Экспорт в государства, не являющиеся Сторонами, разрешается лишь после представления ежегодного сертификата от импортирующей Стороны. |
The liability under a letter of credit automatically ceases to exist upon its expiration. |
Обязательства по аккредитивам автоматически аннулируются после истечения срока их действия. |
According to the current practice, those categories of staff are awarded permanent contracts upon successful completion of a two-year probationary period. |
В соответствии с нынешней практикой этим категориям сотрудников после успешного прохождения двухлетнего испытательного периода предоставляются постоянные контракты. |
The main programme activities will begin upon the formal release of this funding. |
Основные мероприятия по этой программе начнутся после получения официального разрешения на использование этих средств. |
In the same way, we cannot say that it is an international legal norm created instantaneously upon its adoption by a particular summit. |
Мы также не можем сказать, что это международная правовая норма, мгновенно созданная после своего принятия на конкретном саммите. |
Existing airfields will also need to be improved to deploy and sustain the United Nations force upon transition. |
Помимо этого, необходимо будет улучшить состояние имеющихся в этом районе аэродромов, с тем чтобы можно было осуществлять развертывание и тыловое обеспечение воинского контингента Организации Объединенных Наций после завершения переходного периода. |
In addition, you may download meeting documents on to the flash disk that you will be issued with upon registration. |
Кроме того, вы можете загружать документы совещания на ваш флэш-накопитель, который будет выдан после регистрации. |
Subsequently, the four components of the proposed programme were presented, discussed and decided upon. |
После этого были представлены четыре компонента предложенной программы, по которым было проведено обсуждение и приняты соответствующие решения. |
Following this panel session the Committee should discuss and decide upon future activities to be undertaken in the area of electric power. |
После этого группового заседания Комитет должен обсудить будущую деятельность в области электроэнергетики и принять по ней решение. |
This training is delivered to the personnel after they have been deployed to the field and not upon their arrival in country. |
Такие занятия проводятся с персоналом после его откомандирования на места, а не по прибытии в страну. |
The ministers are appointed by the Prime Minister upon such an endorsement. |
Министры назначаются премьер-министром после такого утверждения. |
The complaint shall be submitted for an appeal within 30 days upon receiving the dismissal by the Committee. |
Жалоба должна быть направлена на апелляцию в течение 30 дней после получения Комитетом решения об отказе. |
The final text would be sent to the Committee upon adoption. |
Окончательный текст будет передан Комитету после принятия. |
By continuing her career, a woman would be financially independent upon retirement. |
Продолжая карьеру, женщина будет финансово независимой после выхода в отставку. |
All States needed to ensure that their legislation was compatible with the Convention, especially upon ratification of the Optional Protocol. |
Все государства должны обеспечить, чтобы их законодательство соответствовало Конвенции, особенно после ратификации Факультативного протокола. |