Moreover, upon completion of the programming time-frame of the IAP for the social integration of Greek Roma (2002 - 2008), the effective address of social exclusion still suffered by the Roma has initiated an overall effort for coordinated administrative reform. |
Кроме того, после завершения установления временных рамок КПД в отношении социальной интеграции греческих рома (2002 - 2008 годы), реальное решение вопроса социального отчуждения рома привело к принятию всеобъемлющих усилий для проведения скоординированной административной реформы. |
All projects with a budget of over $3 million will be subject to external evaluation upon completion, and the budgets for all such projects will, as a matter of principle, include funds for evaluation. |
Все проекты с бюджетом, превышающим 3 миллиона долл. США, будут подлежать внешней оценке после их завершения, а бюджеты всех таких проектов будут в обязательном порядке включать средства на проведение оценки. |
When meeting with a Stakeholder, the Technical Advisory Group will produce a Meeting Report in the form of meeting minutes, where possible within ten days upon conclusion of such meeting, that reflects its recommendations regarding interpretation and application of UNFC-2009. |
В случае проведения встречи с заинтересованной стороной Техническая консультативная группа - по возможности в течение десяти дней после завершения встречи - подготавливает доклад о результатах встречи в форме протокола встречи, в котором находят отражение ее рекомендации относительно толкования и применения РКООН-2009. |
In the case of an open framework agreement, the procurement regulations must make it clear that suppliers or contractors that join the agreement after its initial conclusion will need to be bound by its terms upon joining. |
Применительно к открытому рамочному соглашению в подзаконных актах о закупках следует четко указать, что поставщики или подрядчики, которые присоединяются к соглашению после первоначального заключения, будут связаны его условиями с момента присоединения. |
For example, UNICEF conducts the evaluation upon completion of the assignment for contracts of less than six months; but conducts an interim evaluation at six months for longer contracts. |
Например, ЮНИСЕФ проводит аттестацию по завершении контрактов, если срок их действия составляет менее шести месяцев; при этом для более длительных контрактов он проводит промежуточную оценку после шести месяцев. |
It noted that, in line with that interpretation, the amendments would enter into force upon their ratification by at least three fourths of the number of Parties at the time of the adoption of the amendments. |
Группа отметила, что, в соответствии с этим толкованием, поправка вступит в силу после ее ратификации не менее чем тремя четвертями числа Сторон на момент принятия поправок. |
The Conference was informed that that the regional groups had designated the following new regional focal points, who would begin their terms upon the conclusion of the current session: |
Конференция была проинформирована о том, что региональные группы назначили следующих новых региональных координаторов, срок полномочий которых начнется после окончания нынешней сессии: |
In Mozambique, upon completion of the activities under the first phase of the One UN pilot, the Cluster participated in the formulation of the UNDAF 2012 - 2015. |
В Мозамбике после завершения деятельности на первом этапе экспериментального проекта инициативы "Единая ООН" Тематическая группа участвовала в разработке РПООНПР на 2012-2015 годы. |
During the discussion on immunities and jurisdictional privileges, panellists outlined the scope of immunities applicable in their countries and procedures for lifting them in appropriate cases, including upon arrest or the search of a person's office or residence. |
В ходе обсуждения вопроса об иммунитетах и юрисдикционных привилегиях участники дискуссионной группы сообщили об иммунитетах, применимых в их странах, и процедурах их отмены в соответствующих случаях, в том числе после ареста или обыска служебного или жилого помещения соответствующего лица. |
It is evident from the above breakdown that the majority of charges were brought after 2000, i.e. upon the establishment of a new democratic Government in the Republic of Serbia. |
Из вышеуказанной разбивки видно, что большинство обвинений было выдвинуто после 2000 года, т.е. после установления нового демократического правительства в Республике Сербия. |
Any institution, upon admission of persons deprived of their liberty, should officially notify their family (or at the request of the detainee another person) about their whereabouts. |
Любое учреждение после поступления в него лиц, лишенных свободы, должно официально уведомлять их семью (или по просьбе задержанного другое лицо) об их местопребывании. |
The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the Parties to this Convention with a request that they indicate whether they favor a conference of Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. |
После получения предлагаемой поправки Генеральный секретарь препровождает ее Участникам настоящей Конвенции вместе с просьбой высказать свое мнение относительно целесообразности проведения конференции Участников для цели рассмотрения данного предложения и проведения по нему голосования. |
According to the Law on "Citizenship of the Republic of Uzbekistan", renunciation of citizenship is completed only upon publication of a decree by the President of Uzbekistan, and this can often take a few years. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Узбекистан, процедура отказа от гражданства завершается только после опубликования указа Президента Узбекистана, на что может уйти несколько лет. |
On 24 April 2013, during the fourth hearing of his trial, Mr. Al Khodr was arrested at court for refusing to enter the courtroom upon learning that his trial would not be open to all members of the public. |
24 апреля 2013 года в ходе четвертого слушания по его делу г-н Аль Ходр был арестован в суде за отказ войти в зал суда после того, как он узнал, что его судебное разбирательство не будет открыто для всех представителей общественности. |
The Committee is also concerned that owing to certain traditions and practices in rural areas, women are still unable to hold or register land in their names and risk losing land ownership upon changes in their marital status. |
Комитет также обеспокоен тем, что вследствие традиций и практики, существующих в сельских районах, женщины по-прежнему не могут владеть землей и регистрировать ее на свое имя, а также подвергаются риску утраты прав собственности на землю после изменений в их семейном положении. |
The specific arrangements that will govern inspections at such facilities pending the destruction or removal of the stored chemical weapons will be agreed between the Secretariat and the Syrian National Authority, and the Council will be informed accordingly upon their conclusion. |
Конкретные процедуры, которые будут регулировать инспекции на таких объектах до уничтожения или вывоза хранящегося химического оружия, будут согласованы между Секретариатом и сирийским Национальным органом, и Совет будет проинформирован в установленном порядке после их заключения. |
166.244 Expeditiously enact a new NGO law in line with the new Constitution which will grant legal personality to NGOs upon notification (Republic of Korea); |
166.244 как можно скорее принять новый закон о НПО в соответствии с новой Конституцией, предусматривающий получение НПО статуса юридического лица после предоставления соответствующего уведомления (Республика Корея); |
The Bureau requested the secretariat to draft the terms of reference of these two small groups, which started working upon the Bureau's approval of the terms of reference in early 2013. |
Президиум просил секретариат подготовить проекты мандатов этих двух небольших групп, которые приступили к работе после одобрения Президиумом их мандатов в начале 2013 года. |
The Bureau, at its June 2014 meeting, agreed with a draft prepared by the secretariat and recommended that it be submitted to the Conference of the Parties upon inclusion of minor additional comments made at the meeting. |
На своем совещании в июне 2014 года Президиум одобрил проект, подготовленный секретариатом, и рекомендовал вынести его на рассмотрение Конференции Сторон после включения небольших дополнительных замечаний, которые были высказаны на совещании. |
It holds that the FCC may act upon an offence at any time within six years after the commission of the offence. |
Так, КДК может возбуждать дело в отношении правонарушений в любой момент в течение шести лет после совершения правонарушений. |
Since the end of the armed conflict in 2009, video and photographic material have emerged depicting scenes from the last phase of the war, in which prisoners appear to have been killed upon their surrender or while in the custody of the security forces. |
После окончания вооруженного конфликта в 2009 году появились видео- и фотоматериалы, иллюстрирующие последнюю фазу войны, когда сотрудники сил безопасности убивали пленных или находящихся под стражей заключенных. |
The proposed amendment cast doubt upon a reference that had contributed to broadly acknowledged progress and that must therefore be prioritized in the context of assessing progress made and challenges remaining since the adoption of the Convention on the Rights of the Child. |
Предлагаемая поправка ставит под сомнение ссылку, которая способствовала общепризнанным успехам и потому должна носить приоритетный характер при оценке достигнутого прогресса и проблем, сохранившихся после принятия Конвенции о правах ребенка. |
The report highlights the work embarked upon in research and analysis, consensus-building, and technical cooperation activities during the period since the third session of the Trade and Development Commission, broken down under each of these Accra Accord paragraphs. |
Особое внимание в докладе уделяется работе по исследованиям и формированию консенсуса и техническому сотрудничеству, начатой в период после третьей сессии Комиссии по торговле и развитию, по каждому из пунктов Аккрского соглашения. |
It was also said that the word "upon" was preferable to the word "after" to express the notion that there should be no interval between the issuance of the replacement and the termination of the replaced document or record. |
Кроме того, было отмечено, что слова "при выдаче" лучше, чем формулировка "после выдачи", передает мысль о том, что между выдачей нового документа или записи и утратой силы замененным документом или записью не должно быть никакого интервала. |
The State party should consider authorizing the mechanism to publicize its findings and recommendations shortly after undertaking visits rather than only on an annual basis and to ensure that the mechanism's members and the public can assess whether their recommendations have been acted upon. |
Государству-участнику следует изучить вопрос о том, чтобы разрешить этому механизму публиковать свои выводы и рекомендации вскоре после осуществления проверок, а не исключительно на ежегодной основе, и обеспечить, чтобы члены этого механизма и население в целом могли оценивать ход выполнения этих рекомендаций. |