Electronic reverse auctions may appropriately be used in particular upon the reopening of competition in framework agreements. |
Использование электронных реверсивных аукционов может быть особенно уместным после повторного открытия конкурентного конкурса при заключении рамочных соглашений. |
The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. |
Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. |
ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
Similar verification and documentation processes take place upon pickup or departure of the container from the intermediate terminal. |
Аналогичные процессы осмотра и проверки документации осуществляются после принятия или отправки контейнера с промежуточного терминала. |
Customs may select containers for different levels of inspection immediately upon offloading or later. |
Сотрудники таможни могут отобрать контейнеры для различных уровней проверки непосредственно после разгрузки или на более позднем этапе. |
Part 2 of the Interim Guidelines will become operational only upon entry into force of the Basel Protocol on Liability and Compensation. |
Часть 2 Временных руководящих принципов будет применяться только после вступления в силу Базельского протокола об ответственности и компенсации. |
Responsible for the transfer of suspects or accused upon arrest to the Tribunal. |
Отвечает за передачу Трибуналу подозреваемых или обвиняемых после их ареста. |
If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. |
В случае представления копии полномочий или направления их факсом делегация должна представить соответствующий оригинал после регистрации. |
The rest of the information is currently being captured electronically, and will be posted on the web site upon completion of the exercise. |
В настоящее время идет сбор оставшейся информации в электронном виде, и она будет размещена на веб-сайте после завершения этой работы. |
Decisions to import and export military equipment and dual-use items are made upon the thorough evaluation of each particular case. |
Решения об импорте и экспорте военной техники и товаров двойного назначения принимаются после тщательного изучения каждого конкретного случая. |
The CEEC will fully adopt the EU's Common Trade Policy upon accession. |
После присоединения к ЕС СЦВЕ в полной мере будут следовать требованиям Единой торговой политики Союза. |
Timor-Leste will provide the CTC with all relevant reports upon their completion. |
Тимор-Лешти представит КТК все соответствующие доклады после того, как будет завершена их подготовка. |
Canadian and Chilean forces have agreed to remain in Haiti, switching to MINUSTAH control upon transfer of responsibility. |
Канадские и чилийские войска согласились остаться в Гаити и перейти под контроль МООНСГ после передачи ответственности. |
As a result, some Hema remained as the elite in Ituri upon the collapse of the colonial State. |
В результате после распада колониальной власти некоторые представители народности хема остались в составе элиты округа Итури. |
The Directorate is beginning to formulate plans to hand over its residual functions upon the completion of its mandate. |
Управление приступило к разработке планов по передаче своих оставшихся функций после завершения выполнения своего мандата. |
However the Republic of Cyprus upon its accession to the EU, will apply the relevant acquis communautaire. |
Вместе с тем Республика Кипр после вступления в ЕС будет применять его соответствующие положения на этот счет. |
Some have been detained, searched and interrogated upon their return from travelling abroad. |
Некоторых из них после прибытия из зарубежной поездки задерживали, обыскивали и допрашивали. |
The Committee may, upon examination of the merits, ask the author or the Government concerned for additional information for the next session. |
После рассмотрения существа сообщения Комитет может просить автора или соответствующее правительство представить ему к следующей сессии дополнительную информацию. |
The trauma inflicted on the offender's family does not necessarily end upon her release. |
Травма, причиненная семье правонарушительницы, необязательно исчезает после ее освобождения. |
The first instalment would be released promptly and the second upon receipt of the satisfactory narrative and financial reports. |
Первая часть предоставлялась бы сразу же, а вторая - после получения удовлетворительных информационных и финансовых докладов. |
Invitation letters will be sent by the host upon registration. |
Письма с приглашениями будут направлены принимающей стороной после регистрации участников. |
In addition, the judicial proceedings will be distributed, at all levels of jurisdiction, immediately upon receipt. |
Кроме того, судебный процесс будет распределяться на всех уровнях судопроизводства сразу же после получения материалов дела. |
The program content for the capacity-building course will be elaborated upon completion of the pedagogic project study for each institution. |
Содержание учебного курса будет определено после завершения педагогического исследовательского проекта по каждому учреждению. |
In case of necessity, derogations to this 5,000,000 cubic metres limit may be agreed to by the Commission upon consultation with the operator. |
В случае необходимости отступление от этого ограничения 5 миллионами кубических метров может быть согласовано Комиссией после консультаций с оператором. |
The arrangements for the division of property upon divorce seemed to be very good ones. |
Положения о разделе имущества после развода представляются очень хорошими. |