| Electronic reverse auctions may appropriately be used in particular upon the reopening of competition in framework agreements. | Использование электронных реверсивных аукционов может быть особенно уместным после повторного открытия конкурентного конкурса при заключении рамочных соглашений. |
| The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
| For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. | ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
| Similar verification and documentation processes take place upon pickup or departure of the container from the intermediate terminal. | Аналогичные процессы осмотра и проверки документации осуществляются после принятия или отправки контейнера с промежуточного терминала. |
| Customs may select containers for different levels of inspection immediately upon offloading or later. | Сотрудники таможни могут отобрать контейнеры для различных уровней проверки непосредственно после разгрузки или на более позднем этапе. |
| Part 2 of the Interim Guidelines will become operational only upon entry into force of the Basel Protocol on Liability and Compensation. | Часть 2 Временных руководящих принципов будет применяться только после вступления в силу Базельского протокола об ответственности и компенсации. |
| Responsible for the transfer of suspects or accused upon arrest to the Tribunal. | Отвечает за передачу Трибуналу подозреваемых или обвиняемых после их ареста. |
| If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. | В случае представления копии полномочий или направления их факсом делегация должна представить соответствующий оригинал после регистрации. |
| The rest of the information is currently being captured electronically, and will be posted on the web site upon completion of the exercise. | В настоящее время идет сбор оставшейся информации в электронном виде, и она будет размещена на веб-сайте после завершения этой работы. |
| Decisions to import and export military equipment and dual-use items are made upon the thorough evaluation of each particular case. | Решения об импорте и экспорте военной техники и товаров двойного назначения принимаются после тщательного изучения каждого конкретного случая. |
| The CEEC will fully adopt the EU's Common Trade Policy upon accession. | После присоединения к ЕС СЦВЕ в полной мере будут следовать требованиям Единой торговой политики Союза. |
| Timor-Leste will provide the CTC with all relevant reports upon their completion. | Тимор-Лешти представит КТК все соответствующие доклады после того, как будет завершена их подготовка. |
| Canadian and Chilean forces have agreed to remain in Haiti, switching to MINUSTAH control upon transfer of responsibility. | Канадские и чилийские войска согласились остаться в Гаити и перейти под контроль МООНСГ после передачи ответственности. |
| As a result, some Hema remained as the elite in Ituri upon the collapse of the colonial State. | В результате после распада колониальной власти некоторые представители народности хема остались в составе элиты округа Итури. |
| The Directorate is beginning to formulate plans to hand over its residual functions upon the completion of its mandate. | Управление приступило к разработке планов по передаче своих оставшихся функций после завершения выполнения своего мандата. |
| However the Republic of Cyprus upon its accession to the EU, will apply the relevant acquis communautaire. | Вместе с тем Республика Кипр после вступления в ЕС будет применять его соответствующие положения на этот счет. |
| Some have been detained, searched and interrogated upon their return from travelling abroad. | Некоторых из них после прибытия из зарубежной поездки задерживали, обыскивали и допрашивали. |
| The Committee may, upon examination of the merits, ask the author or the Government concerned for additional information for the next session. | После рассмотрения существа сообщения Комитет может просить автора или соответствующее правительство представить ему к следующей сессии дополнительную информацию. |
| The trauma inflicted on the offender's family does not necessarily end upon her release. | Травма, причиненная семье правонарушительницы, необязательно исчезает после ее освобождения. |
| The first instalment would be released promptly and the second upon receipt of the satisfactory narrative and financial reports. | Первая часть предоставлялась бы сразу же, а вторая - после получения удовлетворительных информационных и финансовых докладов. |
| Invitation letters will be sent by the host upon registration. | Письма с приглашениями будут направлены принимающей стороной после регистрации участников. |
| In addition, the judicial proceedings will be distributed, at all levels of jurisdiction, immediately upon receipt. | Кроме того, судебный процесс будет распределяться на всех уровнях судопроизводства сразу же после получения материалов дела. |
| The program content for the capacity-building course will be elaborated upon completion of the pedagogic project study for each institution. | Содержание учебного курса будет определено после завершения педагогического исследовательского проекта по каждому учреждению. |
| In case of necessity, derogations to this 5,000,000 cubic metres limit may be agreed to by the Commission upon consultation with the operator. | В случае необходимости отступление от этого ограничения 5 миллионами кубических метров может быть согласовано Комиссией после консультаций с оператором. |
| The arrangements for the division of property upon divorce seemed to be very good ones. | Положения о разделе имущества после развода представляются очень хорошими. |