Decision 269 provides that, upon a determination by the Council that the mandate has been fulfilled, withheld funds under decisions 258 and 266 along with any accrued interest remaining under decision 268 are to be released to the participating Governments. |
Решение 269 предусматривает, что после принятия Советом решения о том, что мандат был выполнен, средства, удерживаемые согласно решениям 258 и 266, а также любые начисленные по ним проценты, связанные с решением 268, будут высвобождены и предоставлены участвующим правительствам. |
It is noted that, upon receipt of the JOGMEC training proposal, the secretariat circulated the proposal, by note verbale to all members of the Authority on 4 April 2014. |
Следует отметить, что, после того как ДЖОГМЕК получила эти учебные предложения, 4 апреля 2014 года секретариат распространил их в своей вербальной ноте среди всех членов Органа. |
Proposal on the register of exemptions to be maintained by the secretariat, including information on the maintenance of information supplied by States and regional economic integration organizations upon becoming parties |
Предложение в отношении реестра исключений, который будет вести секретариат, включая информацию о ведении учета сведений, представляемых государствами и региональными организациями экономической интеграции после вступления в число Сторон |
This new website, developed with the assistance of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Mechanism, continues to be updated and prepared for handover to the Residual Mechanism upon closure of the Tribunal. |
Этот новый веб-сайт, созданный при помощи Международного трибунала по бывшей Югославии и Остаточного механизма, продолжает обновляться и подготавливается к передаче Остаточному механизму после закрытия Трибунала. |
It is also recommended to consider repealing the "two-weeks rule" (whereby domestic migrant workers have to leave Hong Kong within two weeks upon termination of contract) as well as the live-in requirement. |
Им также рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене "правила двух недель" (согласно которому мигранты, являющиеся домашней прислугой, обязаны покинуть Гонконг в течение двух недель после прекращения контракта), а также требования о проживании по месту трудоустройства. |
Depending on the agreements, enforceability occurs upon signature alone, signature and receipt of deposit, or when conditions, if any, in contributions agreements are met. |
В зависимости от конкретного соглашения оно вступает в силу сразу после подписания соглашения, подписания и получения залога или после удовлетворения условиям (при наличии таковых), предусмотренным в соглашении о взносах. |
Building upon this, the Education for All Steering Committee, a representative body of key international education stakeholders convened by UNESCO, has developed a comprehensive new vision for education beyond 2015. |
Исходя из этого, Руководящий комитет программы «Образование для всех» - представительный орган созываемых ЮНЕСКО ключевых заинтересованных сторон по вопросам международного образования - разработал новую всеобъемлющую концепцию образования на период после 2015 года. |
When an amendment to a UN Regulation is adopted, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the UN Regulation. |
После принятия поправки к Правилам ООН Генеральный секретарь в кратчайшие сроки объявляет о том, что поправка считается принятой и обязательной для Договаривающихся сторон, применяющих данные Правила ООН. |
Membership in the Fund may be terminated by decision of the General Assembly, upon the affirmative recommendation of the Board, following application for termination by a member organization or continued default by an organization in its obligations under these Regulations. |
Членство в Фонде может быть прекращено по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления после подачи участвующей организацией заявления о прекращении членства или вследствие регулярного невыполнения организацией своих обязательств, принятых ею в силу Положений Фонда. |
With the release of the project document for the disarmament, demobilization and reintegration programme, it is incumbent upon the Government, MONUSCO and the international community to ensure that the programme is now made operational and adequately funded. |
После того, как был опубликован проектный документ программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, правительству, МООНСДРК и международному сообществу необходимо теперь обеспечить практическое осуществление и адекватное финансирование этой программы. |
Including these requirements for automatic door locking systems gives the possibility for these systems to automatically unlock the doors upon an impact in order to evacuate the occupants. |
Включение этих требований в отношении автоматически срабатывающих систем запирания дверей позволит предусмотреть возможность автоматической разблокировки дверей этими системами после удара для извлечения из транспортного средства водителя и пассажиров. |
An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. |
Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
Decides that these amendments shall enter into force upon the expiration of the present term of those appointed members currently serving on the Council of the United Nations University; |
постановляет, что указанные поправки вступают в силу после истечения нынешнего срока полномочий уже назначенных членов, которые в настоящее время входят в состав Совета Университета Организации Объединенных Наций; |
The higher number of light passenger vehicles resulted from the pending write-off action for 104 light vehicles upon receipt of newly acquired vehicles |
Большее количество легковых пассажирских автотранспортных средств обусловлено наличием подлежащих списанию 104 легковых автотранспортных средств после получения недавно приобретенных транспортных средств |
It was also important for States under review and the United Nations Secretariat to cluster all recommendations immediately upon completion of the plenary review, in order to facilitate the adoption of the national implementation plan. |
Кроме того, важно, чтобы государства - объекты обзора и Секретариат Организации Объединенных Наций сгруппировали все рекомендации сразу после завершения пленарного обзора, что облегчит принятие национального плана их выполнения. |
The commentary to article 24 indicated that the "provisional" application of the treaty would terminate upon the treaty being duly ratified or approved in accordance with the terms of the treaty. |
В комментарии к статье 24 указывалось, что «временное» применение договора прекращается после того, как договор будет должным образом ратифицирован или утвержден в соответствии с его положениями. |
The court noted that the words "upon recognition" at the beginning of article 21 defined the date from which relief should be afforded, but said that those words were not necessarily determinative of the date by reference to which rights were to be identified. |
Суд отметил, что формулировка "после признания иностранного производства" в начале статьи 21 указывает на тот момент, начиная с которого должна оказываться судебная помощь, однако вовсе не обязательно означает момент, по состоянию на который следует определять права сторон. |
An unemployed person may, if amenable, be sent to receive vocational training in line with a request by a particular employer who will guarantee to employ the person upon completion of the full training course. |
Безработный с его согласия может быть направлен на профессиональное обучение в соответствии с заявкой конкретного нанимателя, гарантирующего его трудоустройство после завершения полного курса обучения. |
The Commission on the Status of Women is in a position to respond and provide equitable guidelines and protection of females who are in destructive cults and those who need support upon leaving. |
Комиссия по положению женщин имеет необходимые возможности для принятия соответствующих ответных мер, разработки справедливых руководящих указаний и обеспечения защиты женщин, состоящих в деструктивных культах и нуждающихся в поддержке после ухода из них. |
Households selected for the survey and responding to the census online in May were presented with the survey questionnaire online immediately upon submitting their census questionnaire. |
Домохозяйствам, выбранным для обследования и передачи ответов на вопросы переписи по Интернету в мае, были направлены онлайновые вопросники обследования сразу же после того, как они прислали свои ответы на опросный лист переписи. |
The Commission may adjust the list of issues for any committee at any time, as appropriate; the committees shall likewise retain the flexibility to address new or emerging issues brought to their attention by the secretariat upon consultation with member States. |
При необходимости Комиссия может в любое время корректировать перечень вопросов любого комитета, при этом комитеты также могут проявлять гибкость в отношении рассмотрения новых или намечающихся вопросов, доводимых до их сведения секретариатом после консультаций с государствами-членами. |
The revised Evaluation Policy set out in this document updates and replaces the Evaluation Policy approved in 2008, and would come into effect upon approval by the Executive Board. |
Описанная в настоящем документе пересмотренная политика в области оценки обновляет и заменяет политику в области оценки, утвержденную в 2008 году, и вступит в силу после ее утверждения Исполнительным советом. |
At the request of the manufacturer and upon approval of the Type Approval Authority, a new dual-fuel engine may be included as a member of a certified dual-fuel engine family if the criteria specified in sections 3.2.2.1. are met. |
По просьбе изготовителя и после предоставления официального утверждения типа органом, предоставляющим официальное утверждение, новый двухтопливный двигатель может быть включен в семейство двухтопливных двигателей, в отношении которого выдано свидетельство об официальном утверждении, если выполнены критерии, указанные в разделе 3.2.2.1. |
In such a case the consignee shall make his request to the destination station immediately upon discovering the irregularity, but in any event not later than 72 hours after the cargo was released. |
Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через З суток после выдачи груза. |
For women, from the 26th year and for men from the 31st year, upon retirement, for every additional annual contribution to the social insurance scheme, they will receive half of their monthly salary. |
Начиная с 26го года (мужчины - с 31-го года) после выхода на пенсию за каждый дополнительный ежегодный взнос в систему социального страхования женщины будут получать половину своей месячной заработной платы. |