Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Using the J-F lifetime labour income approach, this study develops a method to estimate an option value as the difference between alternative lifetime labour incomes associated with the corresponding schooling choices upon completing a lower level education. На основе подхода Йоргенсона-Фраумени к оценке трудовых доходов на протяжении жизни в этом исследовании развивается метод оценки ценности альтернативных вариантов как разницы между альтернативными трудовыми доходами на протяжении жизни, размеры которых обусловлены выбором учебного заведения после завершения школьного обучения.
The public had the right to peruse the data and request and obtain an extract from the GMO Register upon payment of a charge not exceeding the material costs of communicating the data in order to effectively provide input in imports and exports of GMOs. Общественность имеет право внимательно ознакомляться с данными и просить и получать выписки из регистра ГИО после уплаты сборов, не превышающих материальных расходов, связанных с передачей данных в интересах эффективного содействия импорту и экспорту ГИО.
The Council expressed the view that, upon the participating Governments' establishment of those structural systems and controls and provision of adequate assurances, the mandate of the Programme can and should be fulfilled by the participating Governments in the near term. Совет выразил мнение, что после того, как участвующие правительства создадут эти структурные системы и меры контроля и предоставят надлежащие заверения, мандат Программы может и должен быть выполнен участвующими правительствами в ближайшем будущем.
9.4 The Committee reiterates that States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. 9.4 Комитет вновь заявляет о том, что государства-участники не должны подвергать людей опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после возвращения их в другую страну посредством выдачи, высылки или принудительного возвращения.
GDP invited OHCHR to continue to provide legal advice upon the future adoption of the law on prisons, for the review of secondary legislation and prison procedures, in line with the future law and international human rights standards. ГУТ предложило УВКПЧ продолжить предоставление правовых консультаций после принятия в будущем Закона о тюрьмах в целях пересмотра подзаконных актов и тюремных процедур и приведения их в соответствие с будущим Законом и международными нормами в области прав человека.
Adoption of a treaty with rigid requirements, on the other hand, could result in many parties falling into non-compliance upon the treaty's entry into force. С другой стороны, принятие договора с жесткими обязательствами может привести к тому, что после вступления договора в силу многие его стороны попадут в группу сторон, не соблюдающих договор.
Furthermore, it has attempted to avoid elements that could leave a Party to the mercury instrument, through no fault of its own, in non-compliance with the instrument upon its entry into force. Кроме того, он пытался избегать элементов, которые могли бы поставить Сторону договора по ртути при отсутствии каких-либо виновных действий в режим несоблюдения договора после его вступления в силу.
On 3 October 1990, upon German reunification, the Law of 6 March 1990 became an integral part of the law of Germany. После объединения Германии З октября 1990 года закон от 6 марта 1990 года стал частью законодательства Германии.
In its judgment, the Court, recalling that, by an order of 15 October 2008, it had indicated certain provisional measures, stated that this order ceased to be operative upon the delivery of the judgment on the preliminary objections. В своем решении Суд, напомнив, что в постановлении от 15 октября 2008 года он указал определенные временные меры, заявил, что это постановление утратило свою силу после вынесения решения о предварительных возражениях.
2.12 Regarding the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author stresses that upon the filing by the author of his habeas corpus petition of 29 June 2005, the authorities were aware of his allegations of torture. 2.12 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор подчеркивает, что после подачи им ходатайства об издании хабеас корпус 29 июня 2005 года власти были в курсе его утверждений о применении к нему пыток.
In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения.
The increased requirement is attributed to hiring more consultants as part of the Mission's plan to train national staff to obtain the skills necessary to integrate into the private sector upon liquidation of the Mission. Увеличение потребностей обусловлено наймом дополнительных консультантов в рамках реализации плана Миссии по повышению квалификации национального персонала, который предусматривает приобретение навыков, необходимых для работы в частном секторе после ликвидации Миссии.
Underlining the need for everyone to respect the results of the elections, and calling upon all stakeholders to contribute to a peaceful environment during and after the elections, подчеркивая далее необходимость всеобщего уважения результатов выборов и призывая все заинтересованные стороны способствовать мирной обстановке во время и после выборов,
Suppliers or contractors that join the framework agreement after its initial conclusion will need to be bound by its terms; they may be so bound automatically upon joining the agreement, but enacting States should ensure that the law makes appropriate provision in this regard. Поставщиков или подрядчиков, присоединяющихся к рамочному соглашению после его заключения, необходимо обязать к соблюдению его условий; это обязательство может возникать автоматически с момента присоединения к соглашению, однако принимающим закон государствам следует обеспечить, чтобы в их законодательстве имелись четкие положения на этот счет.
AI called on Belgium to comply with the minimum standards for the reception of asylum-seekers and to take immediate measures in order to respect asylum-seekers' basic rights upon their arrival in Belgium. МА призвала Бельгию соблюдать минимальные нормы приема просителей убежища и принимать незамедлительные меры в целях соблюдения основных прав просителей убежища сразу после их прибытия в Бельгию.
Once the Policy Handbook on Trade Mainstreaming is completed, upon availability of funds, it will be used as a basis for training to support and facilitate trade mainstreaming into national development plans and poverty reduction strategies. После завершения подготовки справочника по вопросам политики об интеграции торговли при наличии средств он будет использоваться в качестве базового материала для подготовки кадров, позволяющей содействовать учету аспектов торговли в рамках национальных планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты.
Although there was no consensus as to the time at which additional obligations enforceable under the law might be imposed upon directors, many suggestions were made as to what those obligations might entail, once the relevant point of time had been reached. Несмотря на отсутствие консенсуса относительно момента возложения на директоров дополнительных обязанностей, подлежащих исполнению согласно действующему законодательству, было высказано множество предложений относительного того, какие действия могут предусматривать эти обязательства после наступления соответствующего момента.
CoE-Commissioner referred to reported restrictions of the freedom of the media in the context of the post-electoral demonstrations and arrests, including the assault and detention of local and foreign journalists and restrictions upon access to internet services or websites. Комиссар СЕ упомянул сообщения об ограничениях свободы СМИ в контексте демонстрации и арестов в период после выборов, включая нападения и задержания местных и иностранных журналистов, и ограничения в доступе к услугам Интернета и веб-сайтам.
At the international level, either the intergovernmental negotiating committee or, after the instrument's entry into force, the Conference of the Parties would bear the burden of agreeing upon each product or product class to be added to the annex. На международном уровне бремя согласования по каждому продукту или классу продуктов, подлежащих включению в приложение, несет либо Межправительственный комитет для ведения переговоров либо, после вступления в силу документа по ртути, Конференция Сторон.
There was also a need for greater collaboration with the Office as the project moved from the design phase to the build phase, since the ERP system would, upon completion, be maintained under the Office's resource management programme. По мере перехода проекта от стадии разработки к стадии внедрения необходимо также усилить сотрудничество с Управлением, поскольку после внедрения система ОО-ПР будет действовать в рамках его программы по управлению ресурсами.
The increased requirement is attributed mainly to an increase in the provision of travel for training as part of the Mission's plan to train national staff upon liquidation of the Mission. Увеличение потребностей в основном обусловлено увеличением расходов на поездки, связанные с профессиональной подготовкой, в рамках осуществления плана Миссии по подготовке национальных кадров, которые потребуются после ликвидации Миссии.
This operational support has included coordinating with other relevant offices to facilitate the creation of a temporary courtroom facility in New York and similar coordinating efforts to provide for permanent office and courtroom facilities for the Office of Administration of Justice upon the completion of the capital master plan. Эта оперативная поддержка включала в себя координацию усилий с другими соответствующими подразделениями для содействия созданию временного судебного помещения в Нью-Йорке и аналогичную координацию для обеспечения создания постоянного отделения и судебных помещений для Управления по вопросам отправления правосудия после завершения выполнения генерального плана капитального ремонта.
So, if the secured creditor of the owner enforced its security right and disposed of the encumbered intellectual property free of the licence, the licence would terminate upon that disposition and the asset encumbered by the licensee would cease to exist. Так, если обеспеченный кредитор правообладателя принудительно исполняет свое обеспечительное право и отчуждает обремененную интеллектуальную собственность без учета лицензии, то после такого отчуждения лицензия перестает действовать, а актив, обремененный лицензиатом, перестает существовать.
The Temporary Chairperson said that, upon her election, the Vice-Chairperson would not only chair the proceedings for the next three days, but would remain a member of the Bureau for a full year until the opening of the next session of the Commission. З. Временный председатель говорит, что после избрания заместитель Председателя не только будет руководить проведением заседаний в течение трех следующих дней, но и будет являться членом бюро на протяжении целого года до начала следующей сессии Комиссии.
(e) Establishing measures to set aside, upon the positive determination of a project's PDD, AAUs or RMUs for subsequent conversion to ERUs through the issuance process. ё) введение мер в целях накопления после вынесения положительного заключения по ПТД проекта ЕУК или ЕА для их последующей конверсии в ЕСВ в рамках процесса выпуска в обращение.