The letter I wrote as Gates contained a request to be burned upon reading. |
Письмо от имени Гейтса содержало просьбу сжечь его после прочтения. |
A Trust operative has planted a bomb in Atlantis, to be detonated upon completion of dialing sequence. |
Агент Треста заложил бомбу в Атлантисе, которая сдетонирует после завершения набора последовательности. |
This day was the day upon which the whole of creation would change forever. |
Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
Where Christine would be going upon release. |
Куда Кристин и отправится после освобождения. |
Sir, upon disembarking, proceed to the customs official. |
Сэр, после высадки проследуйте к таможенникам. |
Miss Adams, I shall see you upon my return. |
Мисс Адамс, увижу вас после возвращения. |
Well done, reconnecting with the King so soon upon his return. |
Умница. Так быстро воссоединилась с королем после его возвращения. |
He thanked Ms. Wedgwood, who had taken upon herself to revise the draft bearing in mind the comments received since the previous session. |
Она благодарит г-жу Веджвуд, которая взяла на себя задачу по доработке проекта с учетом замечаний, поступивших после предыдущей сессии. |
The responsibility for systematic monitoring of the inclusion of a gender perspective in the review follow-up process falls upon the ministry that coordinates implementation efforts. |
Ответственность за систематический контроль, касающийся включения гендерной проблематики в процесс последующих после универсального периодического обзора действий лежит на министерстве, осуществляющем координацию действий по его осуществлению. |
The continuation of one Under-Secretary-General post beyond December 2008 is contingent upon the review of its mandate. |
Сохранение одной должности заместителя Генерального секретаря на период после декабря 2008 года зависит от результатов анализа его мандата. |
An accident which came hard upon being named by this Committee. |
Она произошла сразу после того, как вами заинтересовалась комиссия. |
In all these cases, the mission conducted its own internal investigations and, upon the issuance of a military police report, established boards of inquiry. |
Во всех этих случаях миссия проводила свое собственное внутреннее расследование и после представления доклада военной полиции создавала комиссии по расследованию. |
Moreover, upon his transfer to Bulgaria, the State party made the author sign a document that he would not initiate proceedings against the State Party. |
Кроме того, после его перевода в Болгарию государство-участник вынудило автора подписать документ о том, что он не будет возбуждать никаких процессуальных действий против государства-участника. |
The Armenian authorities were therefore informed of the author's presence in the Netherlands, which increased his risk of persecution upon return. |
Таким образом, армянские власти были проинформированы о пребывании автора в Нидерландах, что усугубляет нависшую над ним угрозу преследований после возвращения. |
3.2 As a political dissident within the police apparatus, the author argues that he faces a real risk of being persecuted upon return to Armenia. |
3.2 Автор заявляет, что ему как политическому диссиденту в органах полиции угрожает реальная опасность преследований после возвращения в Армению. |
Relief envisaged by article 17 may be granted upon recognition of the foreign proceeding (unlike relief under article 15, which is available upon application for recognition). |
Судебная помощь, предусматриваемая статьей 17, может быть предоставлена после признания иностранного производства (в отличие от судебной помощи согласно статье 15, которая может быть предоставлена после получения ходатайства о признании). |
Under Article 145 of the CPC, Arrest Protocol should be drawn up immediately upon arrest or if the circumstances do not give such a possibility upon the arrival of a person in question to the detention facility. |
В соответствии со статьей 145 УПК протокол об аресте должен составляться сразу же после ареста или, если обстоятельства не позволяют сделать это, после доставки данного лица в место содержания под стражей. |
A question was raised whether termination of an electronic record upon its conversion would need to be distinguished from termination of the legal effect of the record upon performance of the underlying obligation. |
Был задан вопрос о том, следует ли проводить различие между прекращением действия электронной записи после ее преобразования и прекращением ее действия после исполнения лежащего в ее основе обязательства. |
This includes notification of reasons for arrest upon arrest, immediate access to a lawyer upon arrest, access to family members, and being presently promptly before a judicial authority. |
Это включает уведомление о причинах ареста после ареста, незамедлительный доступ к адвокату после ареста, контакты с родственниками и своевременную доставку в суд. |
Upon my inauguration two and a half years ago, I embarked upon my sunshine policy in pursuit of inter-Korean peace, reconciliation and cooperation. |
После моего вступления в должность два с половиной года назад я приступил к осуществлению моей политики солнечного света в поисках межкорейского мира, примирения и сотрудничества. |
Upon collecting the flowers at the site of the seller's business, the buyer's driver commented upon their "miserable" state. |
После получения цветов в месте нахождения коммерческого предприятия продавца водитель покупателя отметил их "плохое" состояние. |
UNHCR's mandate on statelessness was consolidated upon the entry into force of the 1961 Convention in 1975, as the General Assembly conferred upon the Office certain functions envisioned in the Convention's supervisory provisions. |
Мандат УВКБ по вопросам безгражданства был упрочен после вступления в силу в 1975 году Конвенции 1961 года, когда Генеральная Ассамблея возложила на Управление некоторые функции, предусмотренные в положениях Конвенции о надзоре. |
In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government's decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainants counsel the following day. |
Однако в нынешнем случае Комитет отмечает, что заявитель был арестован и выслан государством-участником сразу же после принятия правительством решения о высылке; фактически адвокат заявителя был официально уведомлен об этом решении лишь на следующий день. |
It appears from the Refugee Board's decision that upon a general request from the State party, UNHCR responded that Georgian citizens upon return do not risk deportation to Abkhasia. |
Из решения Совета по делам беженцев следует, вероятно, что по общему запросу со стороны государства-участника от УВКБ был получен ответ о том, что гражданам Грузии после возвращения не угрожает опасность высылки в Абхазию. |
The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative. |
Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру или предварительное постановление по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда. |