| In that regard, appropriate reintegration programmes are being planned for the 46 children upon their release from detention. | В настоящее время осуществляется планирование соответствующих программ интеграции этих 46 детей после их освобождения из заключения. |
| The parties agree to the cessation of hostilities throughout the national territory upon signature of the agreement by all parties. | Стороны договариваются о прекращении боевых действий на всей национальной территории после подписания настоящего соглашения всеми сторонами. |
| This revision will be effective upon adoption by the CMP, and subsequently by agreement of the World Bank as trustee. | Эта поправка вступит в силу после ее утверждения КС/СС и ее последующего принятия Всемирным банком в качестве доверительного управляющего. |
| The policy will be accompanied by an implementation handbook, which will be drafted upon approval of the policy. | Политика будет дополняться справочником по вопросам осуществления, который будет подготовлен после одобрения политики. |
| The deposit is refunded by the Air Resources Board upon return of the container within 90 days of purchase. | Совет по воздушным ресурсам возмещает этот залог после возвращения контейнера в течение 90 дней с момента приобретения. |
| Emissions of c-decaBDE during the service life and upon disposal of products are considered to be substantial. | Выбросы к-декаБДЭ в течение срока службы и после удаления продукции считаются существенными. |
| The Agency will confirm the final orbits upon arrival of the satellites and the start of their scientific mission. | Агентство подтвердит параметры конечных орбит после выхода на них спутников и начала их научной эксплуатации. |
| She maintains that, upon return, she would be detained, interrogated, intimidated and mistreated by the police. | По ее мнению, после возвращения она будет подвергаться задержаниям, допросам, запугиваниям и жестокому обращению со стороны полиции. |
| When restrictions are disclosed in the agreements which do not require their return, the revenue is recognized upon confirmation of contributions. | Если в соглашениях указаны ограничения, не предусматривающие возвращения таких взносов, то поступления учитываются после подтверждения взносов. |
| UNHCR is also developing monthly financial reports for country representatives, for distribution upon the closure of monthly accounts. | В настоящее время УВКБ также разрабатывает ежемесячные финансовые отчеты, которые будут рассылаться страновым представителям после закрытия месячных счетов. |
| One of the General Service posts would become vacant upon the termination of the employment contract of the incumbent. | Одна из должностей категории общего обслуживания освободится после завершения контракта сотрудника, который замещает эту должность. |
| Invitations will continue to be extended to Special Procedure mandate holders, upon consideration of their expressed intentions to visit the country. | Мандатариям специальных процедур будут и впредь направляться приглашения после рассмотрения выраженных ими намерений посетить страну. |
| The Supply Depot was established in 1956 to receive assets available upon the closure of the United Nations Emergency Force. | Склад был создан в 1956 году для хранения имущества, оставшегося после прекращения деятельности Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций. |
| The funds were reinstated upon the issuance of the additional funds approved by the General Assembly. | Объем финансирования был восстановлен после выделения дополнительных средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| Such means and manner must satisfy the requirement of law for prompt access upon receipt of a notice of the application. | Такие средства и порядок должны удовлетворять требованию закона о предоставлении незамедлительного доступа после получения уведомления о ходатайстве. |
| Please provide information on the implementation of the Government Decree prohibiting the customary practice of returning the dowry upon the dissolution of the marriage. | Просьба представить информацию об осуществлении указа правительства, запрещающего предусмотренную нормами обычного права практику возвращения приданого после расторжения брака. |
| The Office of the Attorney General is in the process of finalizing its drafting work, which will be tabled in Parliament upon completion. | Генеральная прокуратура в настоящее время заканчивает работу над законопроектом, который после завершения будет передан на рассмотрение парламента. |
| Fiji therefore has definite intentions to withdraw its reservations under the relevant provisions of the Convention upon the completion of the necessary consultation. | Таким образом, Республика Фиджи твердо намерена после завершения необходимых консультаций снять оговорки к соответствующим положениям Конвенции. |
| The present document will be communicated to all the above upon submission. | После представления настоящего документа он будет направлен всем вышеуказанным заинтересованным сторонам. |
| Developed countries are under the obligation to implement all provisions of the Agreement upon its entry into force. | Развитые страны обязаны осуществлять все положения Соглашения сразу после его вступления в силу. |
| The grades will be confirmed upon the finalization of the job descriptions. | Уровень должностей подлежит подтверждению после завершения описания должностных обязанностей. |
| The next meeting of the Task Force is expected to be held in 2014 upon the completion of the draft methodology. | Ожидается, что следующее совещание Целевой группы состоится в 2014 году, после завершения разработки проекта методологии. |
| We dealt with the impacts upon our return to Cameroon. | После возвращения в Камерун мы проводили совещания по итогам этих сессий. |
| The secretariat was further responsible for the finalization of these documents upon the receipt of comments, corrections and adjustments to the same. | Кроме того, секретариат отвечает за доработку этих документов после получения замечаний, исправлений и коррективов к ним. |
| Summons under section 71 should ideally be issued only upon a person's refusal or inability to voluntarily submit the information. | Повестки в соответствии со статьей 71 должны в идеале направляться только после отказа лица или его неспособности добровольно представить информацию. |