It was upon the untimely death of this good man, however, that the stepmother's true nature was revealed. |
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу: |
Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. |
Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия. |
In that connection, he noted that the decree abolishing the death penalty had been signed by the President in August 2005 but had not entered into force until 2009 upon ratification by the Parliament. |
В этой связи он констатирует, что указ об отмене смертной казни был подписан президентом Республики в августе 2005 года, тогда как в силу он вступил лишь в 2009 году после его ратификации парламентом. |
4.1 This Memorandum of Understanding shall be deemed to constitute an agreement between the Director-General of FAO and the Executive Director of UNEP and shall enter into force upon signature by them or their authorized representatives, subject to approval by the Conference of the Parties. |
4.1 Настоящий Меморандум о взаимопонимании следует рассматривать как соглашение между Генеральным директором ФАО и Директором-исполнителем ЮНЕП, и он должен вступить в силу после его подписания ими или уполномоченными ими представителями, при условии его утверждения Конференцией Сторон. |
Guyana had informed the Secretariat that, upon revisiting the data, it had found that imports had been allocated to the incorrect customs codes and had therefore been wrongly reported as ODS. |
Гайана проинформировала секретариат о том, что после повторного анализа данных она обнаружила, что импортированные объемы были зарегистрированы под неправильными таможенными кодами, в связи с чем они были ошибочно представлены как данные по ОРВ. |
d that"The Expert Group shall present its report on guidelines and provisional guidance for consideration by the Conference of the Parties upon entry into force of the Convention." |
"Группа экспертов представит свой доклад по руководящим принципам и предварительным указаниям для рассмотрения на Конференции Сторон после вступления Конвенции в силу". |
At the time of the establishment of the Commission and, subsequently, upon its arrival in the Sudan in November 2004, two irrefutable facts about the situation in Darfur were immediately apparent. |
В момент учреждения Комиссии и в последующий период после ее прибытия в Судан в ноябре 2004 года сразу же стало очевидно, что применительно к ситуации в Дарфуре можно констатировать два неопровержимых факта. |
Detailed planning for the polling phase will be finalized upon adoption of the electoral law, which will determine the number of polling days and the sequence and levels of the elections. |
Подробное планирование этапа голосования будет завершено после принятия закона о выборах, где будут определены количество дней голосования и последовательность, а также уровни проведения выборов. |
It is hoped that through their one-year assignment to UNMIK, the Timorese police officers will gain valuable experience, skills and knowledge which they can share with their national colleagues upon return to normal service with the national police of Timor-Leste. |
Можно надеяться на то, что после своей одногодичной службы в составе МООНК эти тиморские полицейские будут иметь ценный опыт, а также навыки и знания, которыми они поделятся со своими национальными коллегами после возвращения к обычной службе в составе национальной полиции Тимора-Лешти. |
Tragically, for his 19 victims, this did not satisfy him, but always, after he'd acted upon them and killed, Burkhart's conscience haunted him. |
Трагически, для его девятнадцати жертв, это его не удовлетворяло, но всегда, после того, как он действовал и убивал их, совесть Бёркхарта преследовала его. |
Either the UNCCD Secretariat or the GEF Secretariat may terminate this Memorandum of Understanding at any time upon written notification to the other, after approval by the Conference of the Parties or the Council, as appropriate. |
Как секретариат КБОООН, так и секретариат ГЭФ могут в любое время прекратить действие настоящего Меморандума о взаимопонимании, направив письменное уведомление противной стороне, после утверждения в надлежащем порядке соответствующего решения Конференцией Сторон или Советом. |
Under the new Code of Criminal Procedure, which was also due to come into force on 1 July 2003, a suspect could be detained upon arrest for up to 72 hours, whereupon he must either be charged or released. |
Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, который также должен вступить в силу 1 июля 2003 года, подозреваемый может подвергаться аресту сроком до 72 часов, после чего либо в отношении него должно быть выдвинуто обвинение, либо он должен быть освобожден. |
There was agreement that the Working Group would consider the application of article 8 in terms of water transportation after the update of the commentary on that article was decided upon. |
Была достигнута договоренность о том, что Рабочая группа рассмотрит вопрос о применении статьи 8 к водному транспорту после принятия решения по вопросу об обновлении комментария к этой статье. |
Since the MLF's inception, Governments have not replicated the MLF model for additional MEAs, and have instead relied upon the GEF to operate the financial mechanisms for multiple MEAs. |
После создания МФ правительства не распространили модель МФ на другие МПС и вместо этого сделали ставку на ФГОС для обеспечения функционирования механизма финансирования многочисленных МПС. |
Ms. Orina (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, said that it was important to avoid statelessness after the dissolution of States or upon State succession. |
Г-жа Орина (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что важно не допускать безгражданства после распада государств или при правопреемстве государств. |
The following is the progress report at a glance of the Concluding Observations of the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW) made upon the Country's submission of Combined Third and Fourth Periodic Report on CEDAW, 1997. |
Ниже приводится доклад о ходе осуществления с точки зрения заключительных замечаний Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), составленный после представления страной объединенного третьего и четвертого периодического доклада по КЛДЖ (1997). |
Next, the paper examines a number of issues dealt with in article 7 of the Optional Protocol, namely the question of remedies recommended to States parties upon conclusion of the examination of a communication and the follow-up of the views by States parties. |
Далее в документе анализируется ряд вопросов, которым посвящена статья 7 Факультативного протокола, а именно вопрос о мерах по исправлению положения, рекомендованных государствам-участникам после завершения рассмотрения того или иного сообщения и изучения мнений государств-участников. |
If the commencement of a time limit is connected with the service of a ruling that must be translated in writing, such ruling shall be deemed served only upon the service of such written translation. |
Если начало какого-либо временного срока связано с вынесением постановления, которое должно быть переведено письменно, такое постановление считается вступившим в силу лишь после вручения такого письменного перевода. |
Although the letter states that the administrative and area fees must be paid within 30 days, FDA regulation 107-07 requires that administration and area fees be paid upon signing. |
Хотя в письме говорится, что административные платежи и платежи за участки должны быть произведены в течение 30 дней, постановление 107-07 УЛХ требует, чтобы административные платежи и платежи за участки производились сразу после подписания контрактов. |
Turning to the issues of freedom of movement and choice of residence, she asked whether it was by law or by custom that, upon marriage, women moved to their husband's place of residence. |
Касаясь вопросов свободы передвижения и выбора места проживания, она спрашивает, на чем - на законе или на обычае - основывается переезд жены после замужества в дом мужа. |
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. |
В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
These benefits include housing for physicians working in rural health centres, hardship bonuses for working in less developed areas, and a reduction in the obligatory period of service in a rural area that is owed by each physician upon graduation. |
Эти стимулы включают обеспечение жильем врачей, работающих в сельских поликлиниках, выплату премиальных за работу в слаборазвитых районах и сокращение обязательного трудового стажа в сельских районах, который каждый врач должен отработать после получения диплома. |
Concerning the 1997 Agreement, the Director expected that, upon the entry into force of the amendment to Article 12, on 1 December 2004, the EC and the 19 signatory countries would undertake their accession and/or ratification. |
В связи с Соглашением 1997 года Директор выразил надежду на то, что после вступления в силу поправки к статье 12 (1 декабря 2004 года) ЕС и 19 стран, подписавших это Соглашение, присоединятся к нему и/или ратифицируют его. |
Missions should make every effort to ensure that UNMOs have reliable communications, both HF and VHF, including ground-to-air communications, upon deployment to a remote location. |
Миссии должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы военные наблюдатели имели надежные средства связи как в диапазоне ВЧ, так и в диапазоне ОВЧ, в том числе средства связи «земля-воздух», после их командирования в отдаленную точку. |
(b) A child shall be informed immediately and directly about the charges against him/her upon his/her summoning or apprehension, and his/her parents, guardian or lawyer shall be invited to be present with him/her. |
Ь) Ребенок должен быть немедленно и напрямую проинформирован о предъявляемых ему/ей обвинениях после его/ее вызова в суд или ареста, а его/ее родители, опекун или адвокат должны быть приглашены для присутствия вместе с ребенком. |