| The security right comes into existence upon conclusion of the security agreement, but is effective only as between the parties. | Обеспечительное право возникает после заключения соглашения об обеспечении, но действует только в отношениях между сторонами. |
| MICIVIH took over her case, but upon delivery of her baby, she fled the hospital. | МГМГ взяла ее дело под контроль, однако после рождения ребенка она убежала из госпиталя. |
| The Secretary-General also undertook to report to the Council immediately upon his return. | Генеральный секретарь также обещал представить Совету доклад сразу же после своего возвращения. |
| The Security Council will review this matter upon the submission of the final report of the Panel in March 2001. | Совет Безопасности рассмотрит этот вопрос после представления окончательного доклада Группы в марте 2001 года. |
| Project activities will start upon the signature of the project by the Government of Poland. | Деятельность по проекту начнется после его подписания правительством Польши. |
| The balance of 50 per cent would have been released upon the issue of the final maintenance certificate. | Оставшиеся 50% должны были быть разблокированы после выдачи окончательного свидетельства об эксплуатационной готовности здания. |
| According to the prison rules, detainees are kept in quarantine upon arrival until the results of the initial medical check-up are obtained. | Согласно тюремным правилам, заключенные находятся в карантине после прибытия до получения результатов первоначального медицинского осмотра. |
| With these leaders, Mr. Capulong was arrested upon the declaration of martial law. | Вместе с этими лидерами г-н Капулонг после объявления военного положения был арестован. |
| Those who have not returned home will continue to require a high level of assistance in their country of asylum and upon eventual return. | Тем, кто еще не вернулся домой, по-прежнему будет необходима значительная помощь в странах убежища и после окончательного возвращения. |
| The provisional deployment of 78 members to the regular police force was approved upon screening by IPTF. | После проверки, проведенной СМПС, было дано согласие на предварительное включение 78 сотрудников в состав регулярных полицейских сил. |
| He was informed by the secretariat that the actual figures would be available only upon the conclusion of the Meeting. | Как его информировал секретариат, фактические цифры будут иметься в наличии только после закрытия Совещания. |
| The obligation was incorporated in the article without in-depth consideration upon the adoption of the Model Law by the Working Group in 1993. | Это обязательство было включено в статью без обстоятельной проработки после принятия Типового закона Рабочей группой в 1993 году. |
| 136 complaints were recorded in protocols and upon a closer examination two of them proved justified. | Было запротоколировано 136 жалоб, и после их тщательного изучения две из них были признаны обоснованными. |
| The decision where to hold the meeting will be made by the Chairman upon receiving this information. | Решение о месте проведения совещания будет принято Председателем после получения этой информации. |
| Penalty points are registered upon sentences of a court or fines given by the police. | Штрафные баллы регистрируются после вынесения судебного решения или наложения штрафов полицией. |
| The working group has agreed on a model identification card to be issued to Republika Srpska police officers upon their registration. | Рабочая группа согласовала типовое удостоверение личности, которое будет выдаваться сотрудникам полиции Республики Сербской после их регистрации. |
| Technoimportexport also provided a declaration of one employee whose contract was terminated upon his return to Bulgaria. | Она также представила заявление одного сотрудника, чей контракт был расторгнут после его возвращения в Болгарию. |
| Payments to Voith were effected directly upon the signing and handing over of so-called 'disbursement certificates'. | Платежи фирме "Фойт" производились напрямую после подписания и передачи так называемых "платежных сертификатов". |
| It was further observed that the recommendations should focus upon the conditions under which post-commencement finance might be available. | Далее было отмечено, что основное внимание в рекомендациях следует уделить условиям, при которых может привлекаться финансирование после открытия производства. |
| That remains the key to collectively building upon the gains made since the Bonn conference. | Это остается залогом успешного закрепления результатов, достигнутых после Боннской конференции. |
| However, upon further study, the Committee decided to retain the use of three-year averages. | Однако после дальнейшего изучения этого вопроса Комитет постановил продолжить использование средних показателей за трехлетний период. |
| Note: The expenditures incurred by UNMIS during the 2007/08 period will be transferred to UNAMID upon approval of the UNAMID budget. | Примечание: Расходы, произведенные МООНВС в период 2007/08 года, будут начислены ЮНАМИД после утверждения бюджета операции. |
| These drafts are expected to be modified and validated upon receiving national submissions and/or comments. | Предполагается, что эти проекты будут изменены и утверждены после получения национальных сообщений и/или замечаний. |
| However, this interference must occur at a reasonable time and upon reasonable notice. | Вместе с тем такие действия должны производиться в разумные сроки и после получения соответствующего уведомления. |
| The Committee is also concerned at cases of malnutrition among refugee and asylum-seeking children upon their arrival in the State party. | Комитет озабочен также случаями недоедания среди детей-беженцев и детей, ищущих убежища, после их прибытия в государство-участник. |