Proposals to reconvene the Special Conference, either before the elections or upon the installation of the new Government, are under discussion. |
Обсуждаются предложения о новом созыве Специальной конференции до проведения выборов или после формирования нового правительства. |
He further explains that upon entry to Greece, he had no plans to emigrate to Canada. |
Он далее поясняет, что после въезда в Грецию он не намеревался эмигрировать в Канаду. |
In Siem Reap available evidence suggests that one prisoner was executed upon capture. |
По имеющимся сведениям, в Сиемреапе один заключенный после поимки был расстрелян. |
After consultations the President spoke to the press, calling upon the rebels and their supporters to comply with Council resolutions and statements. |
После консультаций Председатель выступил перед представителями прессы и призвал повстанцев и тех, кто их поддерживает, выполнить положения резолюций Совета и заявлений его Председателя. |
Thereafter, upon completion of the work required, paragraph 22 should be implemented. |
После этого, по завершении необходимой работы, следует осуществить положения пункта 22. |
Significant changes will follow upon the entry into force of the Convention. |
Значительные изменения произойдут после вступления Конвенции в силу. |
The inauguration of the centre will follow immediately upon the completion of that process. |
Центр будет открыт сразу же после завершения этого процесса. |
Both Parties upon signing this Agreement shall request the international community to provide neutral monitors. |
Обе стороны после подписания настоящего соглашения обратятся к международному сообществу с просьбой выделить нейтральных наблюдателей. |
Procedures will be developed for expeditious decision by the Tribunal and will be effective immediately upon such actions. |
Будут разработаны процедуры, подлежащие оперативному утверждению Трибуналом, и они начнут действовать сразу после принятия такого решения. |
Moreover, UNITA armed elements are still present in some areas that were expected to be vacated upon quartering of UNITA troops. |
Кроме того, вооруженные элементы УНИТА по-прежнему присутствуют в некоторых районах, которые должны были быть освобождены после расквартирования военнослужащих УНИТА. |
The Agreement entered into force upon signature on 14 June, so the Parties have already begun organizational steps required for implementation. |
Соглашение вступило в силу после подписания 14 июня, и поэтому стороны уже начали принимать организационные меры, необходимые для его осуществления. |
Such communications are processed expeditiously upon their receipt and letters of acknowledgment are speedily issued. |
Такие сообщения рассматриваются в срочном порядке сразу же после получения; так же оперативно заявителям направляются уведомления о получении заявлений. |
The Committee also decided to re-evaluate the matter upon presentation of an expert report on the distribution and use of natural gas. |
Комитет также постановил вновь рассмотреть этот вопрос после представления доклада экспертов о распределении и использовании природного газа. |
Important developments following upon the fiftieth session are referred to below. |
Значимые события, произошедшие после пятидесятой сессии, излагаются ниже. |
UNRWA envisions a sizeable expansion of the programme during the biennium 2000-2001, upon receipt of additional contributions. |
БАПОР предполагает значительно расширить эту программу в двухгодичный период 2000-2001 годов после поступления дополнительных взносов. |
One other was released upon withdrawal of his indictment. |
Еще один был освобожден после отмены его обвинительного заключения. |
Cash assistance transferred to UNICEF partners to support programmes of cooperation passed ownership to them upon payment. |
Наличность, предоставляемая в качестве помощи партнерам ЮНИСЕФ в целях оказания поддержки программам сотрудничества, переходит в собственность этих партнеров после выплаты данной наличности. |
This may be upon signature, ratification, publication in a legal gazette or by other means. |
Это может иметь место после подписания, ратификации, опубликования в юридическом бюллетене или с помощью иных средств. |
Summaries will be prepared for biennial budget reporting and for project files upon project completion. |
В контексте двухгодичной бюджетной отчетности, а также по проектам после их завершения будут подготовлены резюме. |
The conditions should improve greatly upon completion of the sewerage schemes explained in paragraph 469 above. |
Положение должно существенно улучшиться после создания систем канализации, о которых говорится в пункте 469 выше. |
The community mental health programme was discontinued upon expiration of funding for its three-year project. |
После окончания трехлетнего срока финансирования программы психиатрического обслуживания общин она была упразднена. |
There remain in force only those provisions which (upon being appropriately amended) concern the fundamental structural principles of the State. |
По-прежнему остаются в силе (после внесения соответствующих поправок) только статьи об основных принципах государственного устройства. |
Such non-traditional religious denominations acquired the rights of a legal person upon registration of their statutes or equivalent documents. |
После регистрации своего устава или аналогичных документов такие нетрадиционные религиозные конфессии приобретают права юридических лиц. |
Settlements have been established on public land, and only after an exhaustive judicial investigation has confirmed that no private rights have been infringed upon. |
Поселения создавались на государственной земле и лишь после того, как в результате тщательного юридического расследования было подтверждено, что никакие права частных лиц не будут затронуты. |
The arraignment of the aforementioned was expected to take place upon the resumption of court proceedings after the summer adjournment. |
Предъявление официального обвинения по упомянутым выше делам ожидается с возобновлением судебных заседаний после летнего перерыва. |