Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Immediately upon its adoption it exerted a dominant impact on the conduct of States in marine-related matters. Сразу после ее принятия она оказала доминирующее влияние на поведение государств в связанных с морской средой вопросах.
Upon appointment, the Special Coordinator immediately assumed her responsibilities and continued the effective and efficient functioning of the Joint Mission to date. После своего назначения Специальный координатор незамедлительно приступила к выполнению своих обязанностей и продолжала до настоящего времени обеспечивать эффективное и действенное функционирование Совместной миссии.
Upon approval, UNDP will develop an overall work programme to implement the GEF monitoring and evaluation work programme. После утверждения ПРООН подготовит общую программу работы для осуществления программы работы ГЭФ по контролю и оценке.
Upon official adoption of the guidelines, they will integrated into UNDP operational guidelines. После их официального утверждения они будут включены в директивные указания по оперативной деятельности ПРООН.
Upon receiving these assurances from Samdech Prime Minister Hun Sen, Senator John Kerry welcomed the positive position of the Cambodian Prime Minister. После получения этих гарантий от премьер-министра самдека Хун Сена сенатор Джон Керри приветствовал позитивную позицию, занятую премьер-министром Камбоджи.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
By this unscrupulous use of force, Croatia has violated the concrete Cease-Fire Agreement of March 1994 as well as a number of United Nations Security Council resolutions and other relevant documents calling upon all concerned to refrain from the use of force. Такое неизбирательное применение силы Хорватией является нарушением конкретного Соглашения о прекращении огня, подписанного в марте 1994 года, а также ряда резолюций и других соответствующих документов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв ко всем заинтересованным сторонам воздерживаться от применения силы.
Access to the full features of the renovated GTPNet is conditional upon Trade Points' signing these terms and conditions. Доступ ко всем возможностям обновленной ГСЦТ обусловлен подписанием центрами по вопросам торговли этого документа.
Calls also upon the scientific community to contribute to the substantial work on the conference topic in preparing for the UNCCD 2nd Scientific Conference; призывает также научное сообщество внести свой вклад в основную работу по теме конференции при подготовке ко второй Научной конференции КБОООН;
Ten initially sold slowly upon its release, but by the second half of 1992 it became a breakthrough success, attaining an RIAA gold certification. Первоначально «Ten» продавался медленно, но ко второй половине 1992 года становится настоящим прорывом, получив золотой статус от RIAA.
The Commission appeals to all member States to contribute to the Trust Fund and calls in particular upon non-traditional donors without local representation to consider the use of the Trust Fund as an effective channel for contributing to the promotion of peace and stability in Sierra Leone; Комиссия обращается ко всем входящим в ее состав государствам с призывом вносить взносы в этот целевой фонд и призывает, в частности, нетрадиционных доноров, не представленных в стране, рассмотреть вопрос об использовании целевого фонда в качестве эффективного канала для содействия укреплению мира и стабильности в Сьерра-Леоне;
Больше примеров...
Над (примеров 619)
Umoja Extension 1 is dependent upon the timely completion of the human resources and travel entitlements module being developed by the enterprise resource planning software vendor. Дополнительный модуль 1 «Умоджи» зависит от своевременного завершения работы над модулем людских ресурсов и проездных льгот, который разрабатывается силами поставщика программного обеспечения по общеорганизационному планированию ресурсов.
The plot was made vague and occasionally contradictory to leave its true meaning in the dark, and to make players reflect upon unexplained parts. Сюжет игры намеренно был сделан расплывчатым, а местами даже противоречивым, чтобы его истинный смысл скрывался где-то во тьме и заставлял игроков размышлять над неясными деталями.
The resolution just adopted provides scope for the Ad Hoc Committee to report to the General Assembly upon completion of the comprehensive convention during the current session of the General Assembly, which must remain our goal. Только что принятая резолюция обеспечивает Специальному комитету возможность представить доклад Генеральной Ассамблее после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, что по-прежнему является нашей целью.
Ms. Cleveland explained that cyber activity transcended territory, that digital surveillance could involve the minimal exercise of physical control by the State over a person or territory and could involve action in one location that had an impact upon a person in another. Г-жа Кливленд пояснила, что киберактивность выходит за границы территорий, что контроль цифровой среды может быть связан с минимальным физическим контролем со стороны государства над лицом или территорией и может быть связан с действиями в одном месте, которые затрагивают человека, находящегося в другом месте.
As I reflect upon the past year, I cannot help but think that more progress could have been made in the field of multilateral disarmament and arms control. Размышляя над прошедшим годом, я все-таки считаю, что в области многостороннего разоружения и контроля над вооружениями можно было бы добиться большего прогресса.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника.
In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the President shall have complete control of the proceedings of the Executive Board and over the maintenance of order of its meetings. Помимо осуществления полномочий, которые предоставляются ему или ей на основании других положений настоящих правил, Председатель всецело руководит ходом заседаний Исполнительного совета и поддерживает на них порядок.
The decriminalization of defamation and insult in 2010 had been a big step forward, however, the courts' had made journalists pay the maximum amounts of compensation under the Civil Code and this policy had imposed a financial burden upon newspapers. Крупным шагом вперед явилась декриминализация диффамации и оскорбительных высказываний в 2010 году, однако суды приговаривали журналистов к выплате максимальных размеров возмещения ущерба на основании Гражданского кодекса, и в результате такой политики газетам приходится нести большие расходы.
A single article stipulates that, "Accusation of the President of committing grand treason or any other criminal act may be made upon a motion submitted by at least one-third of members of the People's Assembly and approved by two-thirds." Единственная статья предусматривает, что "обвинение президента в совершении государственной измены или любого другого преступного действия может быть сделано на основании ходатайства, представленного, по крайней мере, одной третью членов Народного Собрания и получившего одобрение двух третей".
In other words, "[w]hether interest requires to be awarded in addition under Governing Council Decision 16 will depend upon whether there has indeed been a loss whereby the claimant has been kept out of his money". Говоря иными словами, "дополнительное присуждение процентов на основании решения 16 Совета управляющих будет зависеть от того, понес ли заявитель потери, не имея возможности пользоваться своими денежными средствами".
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
We hope that, upon review of the divergent proposals submitted in Working Group I, Governments will reflect and make the right decisions concerning the future direction of our deliberations on the nuclear agenda item. Мы надеемся, что после рассмотрения различных предложений, представленных в Рабочей группе I, правительства обсудят их и примут правильные решения относительно будущего направления наших прений по пункту повестки дня, касающемуся ядерного оружия.
It is clear from the report that Member States have not yet agreed on a clear definition of the concept of human security upon which United Nations efforts could be based. Из этого доклада очевидно, что государства-члены еще не договорились относительно такого четкого определения концепции безопасности человека, на котором можно было бы основывать усилия Организации Объединенных Наций.
In my second annual report, in September 1993, I stressed the host of new demands for peace-keeping being made upon the Organization as a new dimension of conflict erupted in States around the world. Во втором годовом докладе в сентябре 1993 года я выделил круг новых требований относительно проведения Организацией операций по поддержанию мира в условиях, когда в различных государствах мира вспыхивают новые по своим масштабам и характеру конфликты.
The nature of the androgynous is a topic first expanded upon explicitly in the Mishna, where debate arises as to the individual's classification as either male or female. Природа андрогиносов впервые раскрытая в Мишне, где возникают споры относительно классификации индивида как мужчины или женщины.
Three antenatal check-up and Institutional delivery will be insisted upon. вводится требование относительно трех предродовых контрольных консультаций и приема родов в медицинских учреждениях;
Больше примеров...
Против (примеров 538)
Moreover, upon his transfer to Bulgaria, the State party made the author sign a document that he would not initiate proceedings against the State Party. Кроме того, после его перевода в Болгарию государство-участник вынудило автора подписать документ о том, что он не будет возбуждать никаких процессуальных действий против государства-участника.
One prominent lawyer and human rights defender was subjected to a smear campaign upon his return to Bahrain from the session of the Working Group. Против одного известного юриста и правозащитника была развернута кампания по дискредитации, после того как он вернулся в Бахрейн с заседания Рабочей группы.
According to rule 129, a motion for division would be voted upon only if an objection was made to the request for a separate vote. Согласно правилу 129, предложение о раздельном голосовании ставится на голосование, только если высказывается возражение против просьбы о нем.
We have gone along with the present process, while remaining convinced that the comprehensive convention against international terrorism that we have been negotiating would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. Мы поддерживаем нынешний процесс, в то же время сохраняя убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция о борьбе против международного терроризма, переговоры о заключении которой мы ведем, создала бы надлежащие правовые рамки, на которые могла бы опираться стратегия борьбы с терроризмом.
The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The recommended further steps to be decided upon at the High Level Meeting (Geneva, 4 May 2001) include: На Совещании высокого уровня (Женева, 4 мая 2001 года) будет принято решение в отношении следующих рекомендованных направлений последующей деятельности:
The right to be heard includes the child's right to request and receive any information and advice, to express an opinion and to be informed of the consequences that could ensue if the child's opinion is acted upon. Право быть заслушанным включает право ребенка запрашивать и получать любую информацию, консультацию, выражать свое мнение, быть проинформированным о последствиях, которые могут наступить, если мнение ребенка будет принято.
It was agreed that a concise report of the session focusing on the conclusions and recommendations would be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it would be circulated to member countries. Было принято решение, что секретариат подготовит краткий доклад о работе сессии, обратив особое внимание на выводы и рекомендации, и препроводит его бюро совещания для утверждения, после чего он будет распространен среди стран-членов.
As you know, this item remains on the agenda of the Assembly for consideration upon notification by a Member State, in accordance with General Assembly decision 60/508 of 31 October 2005. Как Вам известно, этот вопрос включается в повестку дня Генеральной Ассамблеи с целью его рассмотрения, если поступает такая просьба от одного государства-члена в соответствии с решением 60/508 Генеральной Ассамблеи, которое было принято 31 октября 2005 года.
He further noted that any decision about the precise nature of the "instrument" (non-binding, e.g. a charter, or binding, e.g. protocols and conventions) should be deferred until the content was decided upon. Он далее отметил, что любое решение в отношении конкретного характера "документа" (не имеющего обязательного характера, например хартия, или имеющего обязательный характер, например протокол или конвенции) следует отложить до тех пор, пока не будет принято решение о содержании этого документа.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Similarly, Mongolia was not in a position to accept recommendation 86.3, which requested to mandate the Constitutional Court to act upon violations of individual rights and freedoms guaranteed under the Constitution. Аналогичным образом Монголия не может принять рекомендацию 86.3, в которой предлагается уполномочить Конституционный суд действовать по факту совершенных нарушений индивидуальных прав и свобод, гарантированных в соответствии с Конституцией.
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы.
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог).
Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент";
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
There is no restriction upon the exercise by women of the right to vote and to be elected. В отношении права женщин избирать и быть избранными не действует никаких ограничений.
The Chair noted the work done in preparing for the review of the Gothenburg Protocol and stressed the importance of using it for deciding upon any further action. Председатель отметил работу, проводимую по подготовке обзора Гëтеборгского протокола, и подчеркнул важность использования ее результатов для принятия решения в отношении каких-либо дальнейших действий.
In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным".
Some of these remedies require findings of fault to be made, while others rely upon the establishment of certain facts with respect to the operations of the enterprise group. Некоторые из этих средств правовой защиты требуют установления вины, тогда как другие основываются на установлении определенных фактов в отношении операций предпринимательской группы.
He is weaker militarily now than then, he cannot hit the US directly, and he must know that fresh aggression would bring the house down upon him. Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам. Более того, он знает, что любая новая агрессия с его стороны обрушит на него шквал ответных ударов.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
Withdrawal would be decided upon only in the event of failure of the previous phases. Решение об отмене будет приниматься только в случае провала всех усилий на предшествующих этапах.
Under the current provisions, forfeiture of rights (to carry on a trade) is conditional upon "immediate danger of abuse". В соответствии с действующими нормами решение о лишении прав (на ведение торговли) принимается в случае "непосредственной угрозы злоупотребления".
Upon the expiration of a duration specified by Member States, mandates would continue only if they were explicitly renewed. По истечении срока, указанного государствами-членами, осуществление мандатов будет продолжаться только в том случае, если срок их действия будет специально продлен.
Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
In any event, no health-care provider could make the provision of services to an individual patient contingent upon whether or not her case was reported. В любом случае никакой поставщик медицинских услуг не имеет право ставить оказание услуг тому или иному конкретному пациенту в зависимость от того, доведена или нет информация об этом пациенте до сведения властей.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
The Committee recommends that the State party provide information on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о разделе имущества после расторжения брака или прекращения фактических отношений в его следующих периодических докладах.
Action on the disposition of the UNIOSIL assets, including any further donations to the Government of Sierra Leone, should be taken upon the completion of the mandate of UNIOSIL. Решение о ликвидации имущества ОПООНСЛ, включая любую последующую безвозмездную передачу правительству Сьерра-Леоне, будет принято по завершении срока действия мандата ОПООНСЛ.
We must never forget that the peace and the brightness of tomorrow's world depend upon these, our youth, the most precious of our brethren, whom another promised would be greatest in the kingdom of heaven. Мы никогда не должны забывать о том, что мир и счастье завтрашнего мира зависит от них, от нашей молодежи, самых драгоценных из наших братьев, которым другой брат обещал, что они будут первыми в царствии небесном.
Regarding paragraph 2, it was stated that where extradition was made conditional upon the existence of an extradition treaty, the requested State party might consider the draft convention as a legal basis for extradition. В отношении пункта 2 было заявлено, что в тех случаях, когда выдача обусловлена наличием договора о выдаче, запрашиваемое государство-участник могло бы рассматривать разрабатываемую конвенцию в качестве юридического основания для выдачи.
Furthermore, the Fiji Law Reform Commission, in its Family Law Reforms Report 2000, recommended reforms that essentially will improve women's capacity to own an equitable share of the matrimonial property upon divorce. Кроме того, Национальная комиссия по правовой реформе в своем докладе о реформе семейного права за 2000 год рекомендовала провести реформы, которые на деле позволят расширить возможности женщин в плане получения при разводе справедливой доли в семейном имуществе.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
It must demonstrate more consistently the political will to draw upon the full range of measures at its disposal. Он должен более последовательно демонстрировать политическую волю к тому, чтобы использовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении.
Further, in its resolution 2003/26, the Council encouraged Member States to draw upon the Guidelines when developing, implementing and evaluating urban crime prevention programmes and projects and to share their experience gained in that regard. Кроме того, в своей резолюции 2003/26 Совет призвал государства - члены использовать эти Руководящие принципы при разработке, осуществлении и оценке программ и проектов в области предупреждения преступности в городах и обмениваться опытом, накопленным в этой связи.
The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу.
We believe that it is incumbent upon us of all to do our utmost to educate ordinary people to conceive of culture and civilization as a universal human heritage to which all people have contributed and which all people should endeavour to share and strengthen. Мы считаем, что все мы должны делать все от нас зависящее для того, чтобы прививать рядовым гражданам уважение к культуре и цивилизации как универсальному человеческому наследию, в формирование которого все мы внесли свой вклад и которое все мы должны стремиться сообща использовать и укреплять.
In whatever profession we may find ourselves, it is incumbent upon us to pool our resources for the defence and promotion of human rights. В какой бы профессии мы заняты ни были, мы все обязаны сообща использовать наши способности для защиты и поощрения прав человека.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
This note outlines a proposed approach for further defining and elaborating the division of labour between the two subsidiary bodies, drawing upon their experience. З. В настоящей записке в общих чертах излагается предлагаемый подход в отношении дальнейшего определения и разделения функций между двумя вспомогательными органами с учетом накопленного ими опыта.
The Federation considers all legal texts of international humanitarian law should be interpreted and applied with a gender perspective, meaning that the different impact that wars have upon women and men should be taken into consideration, in order to reduce the grade of violence against women. Федерация полагает, что все правовые документы, относящиеся к сфере международного гуманитарного права, должны толковаться и применяться с учетом гендерных факторов, т.е. с учетом того, что войны оказывают различное воздействие на мужчин и женщин, с тем чтобы уменьшить масштабы насилия в отношении женщин.
Having said this, one should not completely exclude the possibility of having to rely upon an alternative text, should a situation develop in the CD warranting such a decision. С учетом вышесказанного нам не следует полностью исключать возможность того, что нам придется опираться на альтернативный текст, сложись на Конференции по разоружению такая ситуация, которая оправдывала бы такое решение.
The approach and methodology for carrying out the indicative assessment programme will be developed taking into account and drawing upon the evaluation processes and experience of system organizations, in close consultation with the the United Nations Development Group (UNDG) and the rest of the system. Подход и методология в отношении осуществления ориентировочной программы оценки будут разрабатываться с учетом и использованием результатов процессов оценки и опыта организаций системы в рамках тесных консультаций с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и остальными элементами системы.
This effort is intended to forge a tighter link between planning work and the delivery of results and draws upon results of the experimentation being carried out in the field by selected country offices. Эти мероприятия призваны содействовать укреплению связи между работой в области планирования и достижением результатов с учетом итогов экспериментальной работы, проводимой в этой области некоторыми страновыми отделениями.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
The final selection is based entirely upon merit regardless of gender. Окончательный отбор проводится исключительно исходя из полученных оценок, независимо от пола.
During the reporting period, the Peacebuilding Commission and the Government worked on developing a peacebuilding cooperation framework, which builds upon existing national strategies. В рассматриваемый период Комиссия по миростроительству и правительство занимались разработкой рамочной программы сотрудничества в области миростроительства исходя из существующих национальных стратегий.
The experts translate the battle damage assessment into a detailed analysis within the framework of a 'munitions effectiveness statement' upon which the Respondent State can formulate appropriate policy responses in accordance with its international obligations. Эксперты трансформируют оценку боевого ущерба в детальный анализ в рамках "заключения об эффективности боеприпасов", исходя из которого государство-респондент может формулировать соответствующие принципиальные ответы в соответствии со своими международными обязательствами.
The Commission requested proposals for the integration of staff into the broad-banded structure that would take into account their net salary upon implementation of the pilot study and the pay band into which they would be placed on the basis of their grade. Комиссия запросила предложения о включении персонала в широкодиапазонную структуру с учетом их чистого оклада при проведении экспериментального исследования и диапазона вознаграждения, в который они будут включены исходя из их класса.
On the basis of our own experience, we believe that the advice provided by the Peacebuilding Commission will on some occasions need to offset the tendency, which has been noted in certain cases, to impose international partnerships, priorities and programmes upon countries emerging from conflict. Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что Комиссии по миростроительству при оказании ею консультативных услуг в некоторых случаях следует избегать отмечаемой в определенных случаях тенденции навязывать пережившим конфликты странам международные партнерство, приоритеты и программы.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
He said that we should also ask whether the Council has responded adequately to the greater demands put upon it by globalization. Он сказал, что нам следует задаться вопросом, адекватно ли Совет отвечает требованиям, предъявляемым к нему в связи с глобализацией.
In this context, the Monitoring Group obtained documentary evidence that demonstrates that individuals close to the presidency are conspiring to take private control of recovered overseas assets, which should be under the fiduciary control of the Central Bank upon recovery. В этой связи Группа контроля получила документальные свидетельства, указывающие на то, что отдельные лица, близкие к президенту, замышляют взять под частный контроль возвращенные иностранные активы, которые по возвращении должны находиться под фидуциарным контролем Центрального банка.
For the Department of Humanitarian Affairs, therefore, retired staff of the United Nations system have served as a valuable alternative human resource to be drawn upon, as necessary, for emergency response coordination. В связи с этим сотрудники системы Организации Объединенных Наций, вышедшие в отставку, являются для Департамента по гуманитарным вопросам ценным альтернативным источником людских ресурсов, который при необходимости может быть использован для координации мер по оказанию чрезвычайной помощи.
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун.
In particular, please describe steps taken to address the concern at the power of prosecutors to decide what evidence to disclose upon indictment; Просьба, в частности, сообщить, какие меры были приняты в связи с вызвавшим обеспокоенность правом прокуроров решать, какие доказательства подлежат огласке после предъявления обвинения;
Больше примеров...