Also, the Special Rapporteur observed that the Criminal Procedure and the Criminal Codes have no provisions to confiscate the assets and property of traffickers upon conviction. | Кроме того, Специальный докладчик отметила, что в Уголовно-процессуальном кодексе и Уголовном кодексе вообще отсутствуют положения о конфискации активов и имущества торговцев людьми после их осуждения. |
In addition, on 7 June 2005, the Tripoli Criminal Court acquitted the suspects accused of having inflicted torture upon Ashraf El-Hojouj. On 19 December 2006, a year after they fled Libya, the death sentence imposed upon Ashraf El-Hojouj was confirmed. | Кроме того, 7 июня 2005 года Уголовный суд Триполи оправдал лиц, подозревавшихся в применении пыток к Ашрафу эль-Хагогу. 19 декабря 2006 года, через год после того, как они бежали из Ливии, смертный приговор, вынесенный Ашрафу эль-Хагогу, был подтвержден. |
According to article 141 of the Code of Criminal Procedure, upon completion of their investigation, experts shall prepare a report containing a description of the said investigation and their conclusions. | В соответствии со статьей 141 Уголовно-процессуального кодекса, "после завершения экспертизы" эксперты составляют заключение, в котором должен быть описан ход произведенной экспертизы и изложены выводы. |
Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. | После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала. |
Upon completion of this project, the press will have enough supplies and consumables for the production of almost 15 million textbooks. | После завершения этого проекта типография будет обеспечена достаточным количеством материалов и потребительских товаров для издания почти 15 млн. учебников. |
A joint ministerial statement was issued, calling upon all States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty without delay. | По его итогам было выпущено совместное заявление министров, содержащее призыв ко всем государствам, которые пока не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это без промедления. |
We are actively engaged with the Australian Government and the oil companies operating in the Timor Sea to resolve outstanding issues, and we expect to sign the treaty relating to the area of cooperation upon independence or shortly thereafter. | Вместе с правительством Австралии и нефтяными компаниями, действующими в Тиморском море, мы прилагаем активные усилия в целях урегулирования нерешенных вопросов и надеемся подписать договор, касающийся сферы сотрудничества, ко дню провозглашения независимости и вскоре после него. |
Kazakhstan believes that the process of radical reduction of conventional arms should have a regional as well as global character which, upon its implementation, would be equal to the movement towards universal and total disarmament. | Казахстан считает, что процесс радикального сокращения обычных вооружений должен носить как региональный, так и глобальный характер, что, по его реализации, будет равнозначно продвижению ко всеобщему и полному разоружению. |
He laid hands upon me. | Он прикоснулся ко мне. |
Article 6 of the Aarhus Convention builds upon this requirement by extending the requirement of an EIA-type procedure to all decisions on permitting proposed specific activities which may have a significant effect on the environment, regardless of a transboundary impact. | Статья 6 Орхусской конвенции развивает это требование путем расширения требования относительно проведения процедуры ОВОС применительно ко всем решениям о выдаче разрешений на планируемые конкретные виды деятельности, которые могут иметь значительные последствия для окружающей среды, независимо от трансграничного воздействия. |
Decisions taken by the Commission concerning the scope of control of substances are subject to review by the Economic and Social Council, upon the request of any party filed within 180 days of receipt of notification of the decision. | Принятые Комиссией решения о сфере применения контроля над веществами могут быть пересмотрены Экономическим и Социальным Советом по просьбе любой из сторон, поданной в течение 180 дней после даты получения уведомления о соответствующем решении. |
The Doha Review Conference in 2008 had allowed further reflection upon the important and interrelated themes of the Monterrey Consensus and its implementation, while taking into account the profound changes in the global context, accelerated by globalization. | Дохинская обзорная конференция 2008 года дала возможность более глубоко поразмышлять над важными и взаимозависимыми вопросами Монтеррейского консенсуса и его осуществления, приняв во внимание радикальные изменения в общемировой обстановке, ускоренные процессом глобализации. |
Future work on the guidelines should therefore include elaboration of such operational tools, which may be built upon the existing analytical and monitoring tools developed by States, international financial institutions, non-governmental organizations and human rights bodies. | Поэтому будущая работа над руководящими принципами должна включать в себя создание таких оперативных инструментов, которые могут быть построены на основе существующих контрольно-аналитических механизмов, разработанных государствами, международными финансовыми учреждениями, неправительственными организациями и правозащитными органами. |
In this more carefully structured political work, he proposed a new form of government, insisting as before upon a Parliament supreme over the Army. | В этой политической работе он предложил новую форму правления, которая по-прежнему настаивала на главенстве парламента над армией. |
At that time it was made up of a silver field upon which the form of a bear was placed, and which, with its left forepaw held a golden halberd. | На лазурном поле помещена серебряная каменица, над ней - рука в серебряных доспехах, держащая воздетую саблю. |
A forename or forenames may however be changed upon application. | Что же касается имени или имен, то они могут изменяться на основании заявления. |
In some cases, there is an obligation to revoke a certificate immediately upon finding out that information on which the certificate was issued was inaccurate or false. | В ряде случаев предусмотрена обязанность немедленно аннулировать сертификат, если станет известно, что информация, на основании которой сертификат был выдан, является неточной или ложной. |
The [ethics advisory] [conflict resolution] body shall comprise three persons appointed by a Meeting of the Parties [upon a consensus recommendation of the TEAP [or another body]]. | [Консультативный орган по этике] [Орган по урегулированию конфликтов] состоит из трех человек, назначаемых Совещанием Сторон [на основании единодушной рекомендации ГТОЭО[или другого органа]]. |
Any persons detained under the authority of law (as mentioned in paragraph 2 above) shall be informed in a language he understands the grounds upon which he is detained. | Любые лица, задержанные на основании закона (как об этом упоминается в пункте 2 выше), должны быть информированы на языке, который они понимают, об основаниях для задержания. |
The Tribunal shall also be competent to hear and pass judgement upon applications from the Secretary-General or a staff member appealing from an award of the United Nations Arbitration Board (hereafter 'the Arbitration Board') on the grounds that: | входит также слушание и решение дел по заявлениям Генерального секретаря или сотрудника, обращающихся с апелляцией на решение Арбитражного совета Организации Объединенных Наций (далее именуемого "Арбитражным советом") на том основании, что: |
Judicial review raises concerns of infringing upon the authority of the Security Council. | Судебный контроль вызывает опасения относительно ущемления компетенции Совета Безопасности. |
These results have been achieved using measured data that were available on a relatively large number of plots rather than the modelled data which had to be relied upon in previous studies. | Этот вывод основывается на результатах замеров, проведенных на относительно большом количестве участков, а не на данных моделирования, которые приходилось использовать в предыдущих исследованиях. |
7.5 The author submits that the Committee is competent to make binding determinations on whether the reservation entered by the State party upon ratification was impermissible and invalid and she also submits that the reservation is indeed incompatible with the object and purpose of the Convention. | 7.5 Автор заявляет, что Комитет уполномочен принимать имеющие обязательную силу решения относительно недопустимости и неправомерности оговорки, сделанной государством-участником при ратификации, и она заявляет также, что эта оговорка действительно несовместима с объектом и целью Конвенции. |
Upon arrival, the team split into two groups; the first met with the Director of the Institute and asked him for clarifications regarding the activities of the Institute and the type of vaccines it produced, the volume of production and new activities. | По прибытии группа разделилась на две половины, первая из которых провела встречу с директором Института, которому было предложено дать разъяснения относительно деятельности Института и видов производимых им вакцин, а также объема производства и новых видов деятельности. |
Allegations of cartelization predominate, and anti-competitive practices recurring across the region are in lines of business likely to have a relatively more substantial impact upon the poor, the rural sector and small businesses. | Очень часто выдвигаются обвинения в картелизации, а антиконкурентная практика в этом регионе приходится на те профили бизнеса, которые скорее всего оказывают относительно более существенное воздействие на бедные слои населения, сельский сектор и малые предприятия. |
It is incumbent upon the General Assembly to take the measures necessary to put an end to the policies of embargo, unilateral economic sanctions and other hostile policies pursued by some States outside the framework of international law against both neighbouring and geographically distant countries. | Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые меры, чтобы положить конец политике блокады, односторонних экономических санкций и других враждебных действий, осуществляемых некоторыми государствами вне рамок международного права против как сопредельных, так и географически удаленных стран. |
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. | Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя. |
Upon resumption of the trial, the same scenario repeated itself, and Wayne allegedly broke down and testified against his father. | После возобновления судебного разбирательства повторилось то же самое, и Вэйн якобы не выдержал и начал давать свидетельские показания против своего отца. |
In one of her letters, Shibtu informs Zimrilim, upon his request, on the oracle's prophecy that the Babylonian attack against Mari would end in failure. | В одном из своих писем Шибту сообщает Зимри-Лиму о пророчестве оракула, что вавилонская атака против Мари закончится неудачей, однако оно не сбылось. |
And having a complete stranger foisted upon you as hostess? | То есть вы не против, чтобы он стал чужим после женитьбы? |
Many such critical recommendations from prior years had not been acted upon. | В осуществление многих особо важных рекомендаций, относящихся к предыдущим годам, не принято никаких мер. |
It was agreed that a concise report of the session focusing on the conclusions and recommendations would be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it would be circulated to member countries. | Было принято решение, что секретариат подготовит краткий доклад о работе сессии, обратив особое внимание на выводы и рекомендации, и препроводит его бюро совещания для утверждения, после чего он будет распространен среди стран-членов. |
The Advisory Committee took the view that the Secretary-General's proposals concerning the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities amounted to a policy matter that should be decided upon by the General Assembly. | Консультативный комитет считает, что предложения Генерального секретаря в отношении Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида и массовых зверств носят политический характер, и решение по ним должно быть принято Генеральной Ассамблеей. |
A special feature of the powers of the Investigator-General is that the Investigator-General is required to consider whether a provision of the Act or a practice upon which a decision is based is unreasonable, unjust, oppressive or discriminatory. | Особой чертой полномочий Генерального уполномоченного по расследованиям является то, что он обязан выяснять, являются ли правовые нормы, положения законодательного акта или практика, на основании которого принято то или иное решение, необоснованными, несправедливыми, репрессивными или дискриминационными. |
The overall comparable prosperity of the city could also be explained by the sign posted upon the entry to the city: "In Cherepovets it is customary to pay taxes". | Общее сравнительно заметное благосостояние города, возможно, объясняется вот таким плакатом встречающим гостей на въезде в город: "В Череповце принято платить налоги". |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. | Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
However, on 25 March 1999, the Danish Immigration Service reissued a residence permit to the complainant upon resumption of cohabitation with his Danish spouse. | Однако 25 марта 1999 года Иммиграционная служба Дании вновь выдала ему разрешение на пребывание в стране по факту его сожительства с его датской супругой. |
Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. | По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года. |
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. | Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения. |
Concomitantly, on 18 January 2002, the Embassy of Sweden submitted a formal request for the extradition of Alfredo Ignacio Astiz, who is wanted by the Stockholm Court of First Instance for the crime of kidnapping committed upon the person of the Swedish citizen Dagmar Ingrid Hagelin. | Далее 18 января 2002 года посольство Швеции представило официальную просьбу Стокгольмского суда первой инстанции о выдаче Альфредо Игнасио Астиса по факту похищения шведской гражданки Дагмары Ингрид Хагелин. |
The ISU provided advice to Hungary, Germany and Niger in acting upon the political commitments agreed to at the 12MSP concerning previously unknown mined areas. | ГИП оказывала консультационные услуги Венгрии, Германии и Нигеру в действиях по линии политических обязательств, согласованных на СГУ-12, в отношении ранее не известных заминированных районов. |
There is a growing consensus among the judges that as the Tribunals develop and mature as international organs, they will have to move in the direction of drawing upon and incorporating into their own jurisprudence the most helpful aspects of the two systems. | Среди судей складывается все более широкий консенсус в отношении того, что, по мере развития и становления Трибуналов в качестве международных органов, им придется идти по пути использования и включения в свою собственную юриспруденцию наиболее полезных аспектов из обеих систем. |
d) Automatically upon creation has priority, in accordance with its priority in the underlying receivable and in the proceeds from the drawing under an independent undertaking, over a security right made effective against third parties by registration. | d) в автоматическом порядке в момент создания - имеет приоритет, в соответствии со своим приоритетом в основной дебиторской задолженности и в поступлениях от заимствования по независимому обязательству, по отношению к обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации. |
(b) the need to avoid adverse impact on subsistence and small-scale commercial fisheries in developing States, particularly small island developing States, which are culturally and economically dependent upon the exploitation of living marine resources; | Ь) необходимость избежания негативных последствий в отношении рыболовства, для собственных нужд и мелкого промышленного рыболовства в развивающихся государствах, особенно в малых островных развивающихся государствах, которые зависят с культурной и экономической точек зрения от эксплуатации морских живых ресурсов; |
As for the woman detained since 1998, in view of the importance attached to that matter by the Committee, he preferred not to offer it incomplete information; he would forward to it the entire file upon his return to his country. | В отношении женщины, которая находилась в заключении с 1998 года, г-н Коджо предпочитает не давать неполную информацию, учитывая важность, придаваемую Комитетом этому вопросу, и препроводит ему все материалы дела по возвращении. |
If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. | В случае представления копии полномочий или направления их факсом делегация должна представить соответствующий оригинал после регистрации. |
The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. | В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае. |
Upon the insolvency or other default by a party, the termination of all outstanding transactions at their replacement or fair market values, conversion of such sums into a single currency and netting into a single payment by one party to the other; or | в случае несостоятельности или иного неисполнения своих обязательств одной из сторон - прекращение всех незавершенных сделок с расчетом по восстановительной стоимости или цене свободного рынка, пересчет таких денежных сумм в единую валюту и выплата после взаимозачета единой суммой одной стороной другой стороне; или |
4.7 While acknowledging that the general human rights situation in Cameroon is critical, the State party submits that the complainant did not adduce sufficient elements to believe that he would be exposed to a personal risk of being subjected to torture upon return to Cameroon. | 4.7 Признавая, что общая ситуация с правами человека в Камеруне является критической, государство-участник утверждает, что заявителю не удалось представить достаточных доказательств в подтверждение того, что он подвергнется личной опасности применения пыток в случае возвращения в Камерун. |
Upon arrest, they have the right to be informed promptly, in a language they understand, that any statement they make may be used as evidence against them in court. | В случае ареста подозреваемый имеет право в срочном порядке, на понятном ему языке, быть информированным о том, что каждое его заявление может быть использовано против него в суде. |
As a consequence of this objection the motion for division should be voted upon. | Поскольку мы возражаем, предложение о проведении раздельного голосования должно быть поставлено на голосование. |
(b) Fulfil the commitments made upon the termination of the Special Measures Law; | Ь) выполнить обязательства, принятые по истечении срока действия Закона о специальных мерах; |
In particular, it was suggested that their allowance should be conditional upon the utility of the expense for the purpose of increasing the estate in the general interest of all constituents. | В частности, высказывалось мнение о том, что оплата этих расходов должна быть обусловлена их полезностью для целей увеличения конкурсной массы в общих интересах всех групп участников процедур. |
In accordance with article 32, paragraph 5, of the Convention, the Conference of the Parties shall agree upon how to acquire knowledge on measures taken by States parties in implementing the Convention and difficulties encountered, as well as programmes, plans and practices. | В соответствии с пунктом 5 статьи 32 Конвенции Конференция Участников согласовывает вопрос о путях получения информации о мерах, принятых государствами - участниками для осуществления Конвенции, встретившихся трудностях, а также программах, планах и практике. |
It builds upon the message that Australians generally live in harmony with one another, that Australians should celebrate their achievements in creating a harmonious society, and that people should actively work together to say 'no' to racism. | В ее основе лежит идея о том, что австралийцы, как правило, живут в гармонии друг с другом, что им не следует забывать о своих достижениях в деле создания гармоничного общества и что люди должны активно работать сообща для искоренения расизма. |
There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. | Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
The Council must be willing to draw upon the full range of tools at its disposal to back up the decisions it takes. | Совет должен быть готов использовать весь арсенал имеющихся в его распоряжении средств, подкрепляя принимаемые им решения. |
For example, we may use service providers to offer customized search capabilities, to help provide services and information upon a visitor's request, or to improve the performance of. | Например, мы можем использовать поставщиков услуг, предлагающих улучшенный сервис поиска, для поставки информации по запросу посетителя или для повышения производительности. |
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretariat should continue to draw upon the resources available in the Department of Management or, where feasible, the Department for General Assembly and Conference Management, during periods when additional capacity is required. | Консультативный комитет полагает, что Секретариату следует продолжать использовать ресурсы Департамента по вопросам управления или, когда это возможно, Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в периоды, когда возникает потребность в дополнительных ресурсах. |
Many Governments have, to date, chosen to draw upon humanitarian grants for demining. | Пока что многие правительства предпочитали использовать гуманитарные субсидии на деятельность в области разминирования. |
The United Nations can certainly benefit by drawing upon the experiences of the NGOs. | Очевидно, что деятельность Организации Объединенных Наций станет эффективнее с учетом накопленного НПО профессионального опыта. |
In case No. 727/1996, the Committee had to declare part of the communication inadmissible in the light of a declaration made by the State party upon accession to the Optional Protocol. | В деле Nº 727/1996 Комитет вынужден был заявить о неприемлемости части сообщения с учетом заявления, сделанного государством-участником при присоединении к Факультативному протоколу. |
As indicated above, UNIDO has responded to the demands placed upon its services by its Member States and the evolving international development agenda by formulating a comprehensive corporate strategy focused on the central theme of productivity enhancement for growth and social advance. | Как указано выше, с учетом поступающих от государств-членов запросов на услуги Организации и динамики Повестки дня в области международного развития ЮНИДО выработала всеобъемлющую корпоративную стратегию, центральное место в которой отводится повышению производительности в интересах обеспечения роста и социального прогресса. |
Upon review of the staffing requirements of the Section and in connection with the maintenance of the approved strength of United Nations police officers and formed police unit personnel, it is proposed that the strength of the Engineering Section be restored through the re-establishment of 18 posts. | С учетом результатов анализа кадровых потребностей Секции и в связи с сохранением утвержденной численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сотрудников сформированных полицейских подразделений предлагается восстановить численность сотрудников Инженерной секции за счет восстановления 18 должностей. |
Given the fiscal constraints that many Member States continued to face, it was incumbent upon the Organization to ensure that its practices were continuously improved and adapted, that efficiencies were actively sought, and that programmes were delivered more effectively. | С учетом финансовых ограничений, с которыми продолжают сталкиваться многие государства-члены, Организация обязана обеспечить постоянную оптимизацию и адаптацию своей деятельности, активный поиск более действенных мер и более эффективное исполнение программ. |
Multilateral agreements thus enable the international community to act upon the principle that humanity dignity is a concern that transcends national boundaries and national distinctions. | Тем самым многосторонние соглашения дают международному сообществу возможность действовать исходя из того принципа, что защита человеческого достоинства не знает национальных границ и национальных различий. |
Founded upon the concept of a civil law system, the Thai justice administration and its machinery are organized through written legislation. | Исходя из концепции гражданской правовой системы, порядок отправления правосудия в Таиланде, а также его соответствующие процедуры закреплены в изданном законодательстве. |
Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. | Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений. |
Bringing the building up to current standards and codes, including barrier-free criteria, will take a number of years depending upon which development option Member States decide on. | Приведение здания в соответствие с современными стандартами и нормами, включая критерии, предусматривающие отсутствие препятствий для доступа, займет несколько лет, и исходя из этого государства-члены принимают решение о варианте строительства. |
On the basis of the challenges that had been identified, and convinced of the necessity of the Committee's existence, the States members explored and decided upon the following avenues for future action to revitalize the Committee and enhance the effectiveness of its functioning: | Исходя из стоящих задач и будучи убежденными в целесообразности сохранения Комитета, государства-члены изучили и определили следующие направления, придерживаясь которых Комитет в будущем сумеет придать новый импульс своей работе и повысить ее эффективность: |
Accordingly, it is proposed that the committee be able to draw upon such expertise from the organizations of the United Nations system and, as necessary, from former personnel of UNMOVIC or the Special Commission and other outside experts. | В этой связи предлагается, чтобы комитет получал такую помощь от организаций системы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, от специалистов из числа бывших сотрудников ЮНМОВИК или Специальной комиссии и других экспертов со стороны. |
An ongoing aspect of the Special Rapporteur's work involves receiving and, in appropriate cases, acting upon information of alleged violations of the rights of indigenous peoples in specific situations provided to the Special Rapporteur by indigenous peoples and their organizations, NGOs and other sources. | Одним из постоянных элементов работы Специального докладчика является получение информации о предполагаемых нарушениях прав коренных народов, которую Специальному докладчику поставляют коренные народы и их организации, НПО и других источников, и принятие, когда это необходимо, соответствующих мер в связи с этой информацией. |
In this regard, it is important to note that, given the lead time needed to put appropriate servicing arrangements in place, the Organization may need to rely upon the existing AMISOM logistics arrangements as a bridging mechanism to ensure the uninterrupted provision of logistics support. | В этой связи важно отметить, что, учитывая запас времени, необходимый для создания надлежащих механизмов обслуживания, Организации, возможно, придется опираться на существующие механизмы логистической поддержки в качестве переходного механизма для обеспечения непрерывной логистической поддержки. |
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. | Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
In this regard, donors should make their support to GAIN conditional upon such a requirement of subsidiarity and upon the adoption of a clear exit strategy. | В этой связи донорам следует оговаривать свою поддержку ГАУП условиями, учитывающими необходимость в такой субсидиарности и четкой стратегии прекращения внешней поддержки. |