Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
The Protocol will enter into force upon acceptance of 5 member States of the Council of Europe, of which there are currently 40. Протокол вступит в силу после его принятия пятью государствами - участниками Совета Европы, которых в настоящее время насчитывается 40.
The Committee encourages the State party to continue its engagement with civil society organizations during the preparation of the next periodic report and to disseminate it widely among the public upon submission. Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему консультироваться с организациями гражданского общества при подготовке следующего периодического доклада и широко распространить его среди общественности после его представления.
When an amendment to a UN Regulation is adopted, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the UN Regulation. После принятия поправки к Правилам ООН Генеральный секретарь в кратчайшие сроки объявляет о том, что поправка считается принятой и обязательной для Договаривающихся сторон, применяющих данные Правила ООН.
The new law does not interrupt the pension for the widowers/widows upon completion of the three-year period, even if the surviving spouse is younger than 40 years of age at the date of his/her spouse's death. Согласно новому закону выплата пенсии вдовцу/вдове после истечения трехлетнего срока не прекращается даже в том случае, если на момент кончины супруга/супруги пережившему супругу еще не исполнилось 40 лет.
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
The SPT emphasizes that good record keeping is an essential part of the doctor's work; this applies not only to the routine examination upon arrival, but to any aspect of each encounter with patients. ППП подчеркивает, что надлежащее ведение документации является важной частью работы врача; это относится не только к обязательному осмотру в момент поступления, но и ко всем аспектам взаимодействия с пациентами.
A few countries noted that, while the priority areas and goals covered by the sustainable development goals should be universal and global in nature, universal objectives and targets applicable to all countries would not be possible to agree upon. Несколько стран отметили, что, хотя приоритетные области и направления, охватываемые целями в области устойчивого развития, должны быть универсальными и глобальными по своему характеру, достичь договоренности о таких общих целях и целевых показателях, которые были бы применимы ко всем странам, не предоставляется возможным.
With the creation of the United Nations, the founders began a second experiment in democratic international organization, building upon the League of Nations and the logic of its Covenant, framed in the aftermath of the First World War. Создавая Организацию Объединенных Наций, основатели приступили ко второму эксперименту с демократической международной организацией, взяв за основу Лигу Наций и руководствуясь основными принципами ее Статута, разработанного после окончания первой мировой войны.
Upon rescue, Rama makes Sita undergo a trial by fire to prove her chastity. Ко всеобщему удивлению, Рама повелел, чтобы Сита прошла испытание огнём.
In some countries, in which property rights are only those that can be asserted against all persons, a fully effective security right only comes into being upon conclusion of the security agreement and completion of an additional act and makes possible the ranking of several creditors В некоторых странах, в которых вещными правами являются только те права, которые могут быть заявлены по отношению ко всем лицам, в полной мере действительные обеспечительные права возникают только в момент заключения соглашения об обеспечении и совершения определенного дополнительного акта.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия.
Some caution was urged in relying upon the 1997 Convention as the basis for the Commission's work on groundwaters, since that Convention was not yet in force and had a low number of signatures and ratifications. Ряд членов Комиссии настоятельно предостерегли от использования Конвенции 1997 года в качестве основы для работы Комиссии над грунтовыми водами, поскольку указанная Конвенция еще не вступила в силу и подписана и ратифицирована незначительным числом государств.
Upon questions regarding the new rapid deployment model used in the Horn of Africa, the Director informed delegations that the Office was currently working on lessons-learned which will be shared in due time. В ответ на вопросы, касающиеся новой модели быстрого развертывания, примененной на Африканском Роге, директор проинформировал делегации, что Управление в настоящее время работает над сделанными выводами и результаты этого будут представлены в свое время.
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
In early 2007, the territorial Government stated that it was working on a number of immigration initiatives regarding domestic helpers, permanent residents and resident aliens, which would help alleviate the pressure placed upon both the individuals affected and the Territory's immigration authorities., В начале 2007 года правительство территории объявило о том, что работает над рядом иммиграционных инициатив, касающихся домашней прислуги, постоянных жителей и проживающих в территории иностранцев, осуществление которых позволит облегчить положение как соответствующих категорий граждан, так и иммиграционных властей территории18,.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора.
Some delegations supported the deletion of the subparagraph, on the grounds that too many details in the article could interfere with existing rights or impose the accordance of rights upon which there had been no agreement. Некоторые делегации высказались в пользу исключения этого подпункта на том основании, что многие подробности в статье могут посягать на существующие права или навязывать соблюдение прав, в отношении которых не было достигнуто согласия.
Upon detection of the malfunction in accordance with paragraph 2.3. of this Annex, a visual warning in accordance with paragraph 4.2. of this annex shall be activated. 4.3 При выявлении неисправности в соответствии с пунктом 2.3 настоящего приложения активируется визуальное предупреждение на основании пункта 4.2 настоящего приложения.
A question was raised as to whether draft article 11 should focus upon the conduct required to establish that reliance was reasonable, or address the criteria by which the quality or reliability of a certificate could be ascertained. Был задан вопрос о том, следует ли поставить в центр внимания проекта статьи 11 вопрос о том, какие действия требуются для установления того, что доверие является разумным, или вопрос о критериях, на основании которых могут быть оценены качества или надежность сертификата.
The War of the Pacific ended when the Government of Chile imposed a truce agreement upon Bolivia in April 1884. This agreement formally suspended hostilities and, in fact, served as the basis for the unilateral annexation by Chile of the Bolivian coastline. Тихоокеанская война началась, когда правительство Чили в апреле 1884 года навязало Боливии соглашение о перемирии, в соответствии с которым формально прекращались военные действия и на основании которого Чили на самом деле в одностороннем порядке аннексировала принадлежавшее Боливии тихоокеанское побережье.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
On the part of the Secretariat, there were questions of resource and time constraints attendant upon engagement with the growing numbers of non-State actors. От Секретариата поступали вопросы относительно нехватки ресурсов и времени, обусловленной привлечением растущего числа негосударственных субъектов.
Whether they are applied in a particular country depends upon government and local priorities, information and education about possible risks, the legal framework, enforcement, implementation costs, perceived benefits and other factors. Будут ли они применимы в конкретной стране, зависит от правительства и местных приоритетов, информации и обучения относительно возможных рисков, правовой базы, правоприменения, затрат, связанных с осуществлением, воспринимаемых выгод и других факторов.
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации.
Regarding special investigative techniques, while FICAC is permitted to conduct telephone tapping upon the prior permission of the President, FICAC reported that it does not have the equipment, nor the expertise and experience to use the techniques foreseen in the Convention. Относительно использования специальных методов расследования было сообщено, что, хотя НКФБК и имеет право осуществлять прослушивание телефонных разговоров с разрешения президента, у нее нет ни оборудования, ни соответствующих специалистов и опыта для применения методов, предусмотренных Конвенцией.
Upon receipt of invitations that were consistent with the ISU's mandate, the Manager of the ISU made presentations on the implementation of the Convention at various workshops and seminars. По получении приглашений, совместимых с мандатом ГИП, управляющий ГИП устраивал презентации относительно осуществления Конвенции на различных рабочих совещаниях и семинарах.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
The international community has been unanimous in its call for the lifting of the economic and commercial embargo imposed upon Cuba, yet the problem persists. Международное сообщество единодушно обратилось с призывом отменить экономическую и торговую блокаду против Кубы, однако эта проблема сохраняется.
Her delegation would therefore vote against the draft resolution, which infringed upon that right. Сирийская Арабская Республика будет голосовать против проекта резолюции, ущемляющего это право.
The case Concerning certain criminal proceedings in France (Republic of the Congo v. France), which also touches upon issues of the immunity of senior and high-ranking State officials from foreign criminal jurisdiction, is still under consideration by the Court. На рассмотрении Суда по-прежнему находится дело О некоторых уголовно-правовых процедурах (Конго против Франции), в котором также затрагиваются вопросы иммунитета высших и высокопоставленных должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции.
Today we stand united in unwavering determination in the struggle against international terrorism and in the fight for the values, ideals and human rights that this great Organization is founded upon. Сегодня мы едины в непоколебимой решимости вести борьбу против международного терроризма, а также борьбу в защиту ценностей, идеалов и прав человека, на основе которых была создана данная Организация.
The Secretary-General has received one communication with respect to the above: the Government of France has communicated its objection with respect to the reservation of the Government of Azerbaijan made upon the latter's accession to the Second Optional Protocol. Генеральный секретарь получил одно сообщение по вышеуказанному вопросу: правительство Франции сообщило о своем возражении против оговорки, сделанной правительством Азербайджана при присоединении последнего ко второму Факультативному протоколу.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The suggestion was noted by the Working Group as a matter that could only be decided upon by the Commission. Рабочая группа приняла к сведению это предложение и отметила, что решение по этому вопросу может быть принято только Комиссией.
However, due to pressure from the refugees who wished to ensure transparency, it was agreed that the announcement could be made immediately upon completion of the counting. Однако под давлением со стороны беженцев, которые хотели обеспечить транспарентность, было принято решение о том, что результаты будут объявлены сразу же после завершения подсчета бюллетеней.
Furthermore, the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, decided upon by the Assembly in its resolution 61/279, will require the involvement of the Secretariat at the most senior level. Кроме того, реорганизация Департамента операций по поддержанию мира, решение о которой было принято Ассамблеей в ее резолюции 61/279, потребует участия Секретариата на самом высоком уровне.
The workshop was convened by the Department of Economic and Social Affairs pursuant to Economic and Social Council decision 2003/300 of 25 July 2003, which was adopted by the Council upon a recommendation made by the Forum at its second session. Семинар проводился Департаментом по экономическим и социальным вопросам в соответствии с решением 2003/300 Экономического и Социального Совета от 25 июля 2003 года, которое было принято Советом по рекомендации, вынесенной Форумом на его второй сессии.
The resumption by the General Assembly of the tenth emergency special session is a matter that has been decided upon, and the debate on this vital and important issue will resume this afternoon. Возобновление Генеральной Ассамблеей работы десятой чрезвычайной специальной сессии является вопросом, по которому уже принято решение, и дебаты по этому жизненно важному вопросу возобновятся сегодня во второй половине дня.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Upon investigation, the Lao Police can order a bank to temporarily freeze an account, although for confiscation, a court order is required. По факту расследования полиция Лаоса может отдать распоряжение банку временно заморозить тот или иной счет, тогда как для конфискации необходимо решение суда.
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы.
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The Second Committee might reflect upon the proposal to prepare a comprehensive report on the overall assessment of the progress achieved since the United Nations Conference on Environment and Development, as well as recommendations for action. Второй комитет мог бы рассмотреть предложение о подготовке подробного доклада, посвященного общей оценке достигнутого за время, прошедшее после Конференции по окружающей среде и развитию, прогресса и содержащего рекомендации в отношении действий.
The selection of the preferred option will be dependent upon the intentions of Parties and this was not yet clear for all Parties to the Convention. Выбор того или иного варианта будет зависеть от намерений Сторон, а в этом отношении определились еще не все Стороны Конвенции.
With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников.
"Circumstances not related to the specific case may not be relied upon in respect of citizens of the community, as justification for measures intended to safeguard public policy and public security." отношении граждан Сообщества не должны применяться направленные на обеспечение публичного порядка и общественной безопасности меры, обусловленные обстоятельствами, не связанными с конкретным делом".
Upon taking up his duties, the new Director launched a programme of reform, a new strategy, activities and structure of the Institute. Приступив к исполнению своих обязанностей, новый Директор занялся осуществлением программы реформ в отношении стратегии, видов деятельности и структуры Института.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
Where appropriate, UNICEF will also draw upon norms and standards prevailing among best practice comparators in the public and private sectors. В случае необходимости ЮНИСЕФ также будет опираться на нормы и стандарты, преобладающие в сопоставимой сфере передовой практики в государственном и частном секторах.
Effective drought management, as opposed to drought relief, is dependent upon the early identification of risk indicators. Эффективные средства борьбы с засухой, в отличие от чрезвычайной помощи в случае засухи, зависят от раннего определения показателей риска.
The report draws upon the review of existing arrangements for international coordination of the response to nuclear emergencies and the roles and experiences of relevant organizations of the United Nations system in responding to radiological and nuclear emergencies. Доклад основан на обзоре существующих механизмов международной координации помощи в случае чрезвычайных ситуаций с атомной энергией, а также роли и опыта соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций в деле реагирования на радиационные и ядерные аварийные ситуации.
As with all international support, it should always be upon the request of the affected country, and be provided within the parameters that the State required in accordance to the assessments of its national authorities. Как и в случае всякой международной поддержки, она всегда должна предоставляться по просьбе затронутой страны, и предоставляться в рамках параметров, требуемых государству в соответствии с оценками его национальных ведомств.
In the case quoted by Mr. Lumanog, i.e. "People v. Del Mundo", the Supreme Court granted a new trial upon presentation by the accused of relevant new criminal evidence. В случае, цитируемом гном Луманогом, т.е. в деле Граждане против Дель Мундо, Верховный суд назначил новое судебное разбирательство в связи с представлением обвиняемым новых доказательств в этом уголовном деле.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
The Meeting will be invited to consider this recommendation and decide upon further action as appropriate. Совещанию будет предложено рассмотреть эту рекомендацию и принять соответствующее решение о дальнейшей деятельности.
The Chairman: I was about to touch upon the fact that this morning's list of speakers has now been exhausted. Председатель (говорит по-английски): Я собирался сказать о том, что список ораторов, которые должны были выступить сегодня утром, исчерпан.
We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан.
The Ombudsman Act (1981) establishes the office of Ombudsman, whose function, as defined by the Act, is to "investigate and report upon allegations of improper, unreasonable or inadequate administrative conduct". Закон об Омбудсмене 1981 года предусматривает учреждение поста Омбудсмена, в чьи функции, как определено в этом Законе, входит "проведение расследований и представление докладов по утверждениям о ненадлежащем, необоснованном или неадекватном поведении должностных лиц".
The law will also need to address the consequences of a successful challenge to the plan, such as permitting further opportunities for consideration and approval of a plan, depending upon the basis on which the challenge succeeded, or converting the proceedings to liquidation. В законодательстве также может потребоваться решить вопрос о последствиях успешного оспаривания плана, таких как возможность дальнейшего рассмотрения вопроса о принятии плана в зависимости от того, на каком основании ходатайство об оспаривании было удовлетворено, или осуществление преобразования производства в ликвидационное.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
If they can draw upon government grants as well as income from their own commercial activities, these activities are invariably subsidized. Если они имеют возможность использовать дотации правительства, а также доходы от своей коммерческой деятельности, то вышеуказанная деятельность становится объектом постоянного субсидирования.
Malaysia believes that in implementing the World Solar Programme 1996-2005, the international community must embark upon a strategic approach based on the concerted effort of all nations. Малайзия считает, что в рамках осуществления Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы международному сообществу необходимо использовать стратегический подход, основанный на принципе согласованных усилий всех наций.
The panellists touched upon a number of success factors, among which quality management and particularly the ISO 9000 standards were highly recommended. Участники коснулись ряда факторов, обеспечивающих успех; в частности, они особо рекомендовали заниматься управлением качества, и в частности использовать стандарты ИСО серии 9000.
The Secretary-General would thus be able to draw upon $50 million from the Peacekeeping Reserve Fund and $50 million from the strategic deployment stocks. Таким образом, Генеральный секретарь будет иметь возможность использовать 50 млн. долл. США из Резервного фонда для операций по поддержанию мира и 50 млн. долл. США из стратегических запасов материальных средств развертывания.
The session has provided a wealth of material from which the Council can draw and upon which it can build when it meets again on this subject at its substantive session of 1998 in July. В распоряжении сессии имелся богатый материал, который Совет сможет использовать и который он сможет положить в основу своей работы, когда его члены встретятся вновь для рассмотрения этого вопроса на своей основной сессии 1998 года в июле.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
The current review has built upon the conclusions of previous reviews. Настоящий обзор был проведен с учетом выводов предыдущих обзоров.
There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер.
Based on the expert reports upon which the decision was based, it is unlikely that there will be any further developments in this case. С учетом сообщений экспертов, на основе которых было вынесено это решение, вряд ли произойдет какое-либо изменение событий в этом деле.
Upon review of the staffing requirements of the Section and in connection with the maintenance of the approved strength of United Nations police officers and formed police unit personnel, it is proposed that the strength of the Engineering Section be restored through the re-establishment of 18 posts. С учетом результатов анализа кадровых потребностей Секции и в связи с сохранением утвержденной численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сотрудников сформированных полицейских подразделений предлагается восстановить численность сотрудников Инженерной секции за счет восстановления 18 должностей.
Upon review of the totality of staffing resources approved by the Assembly for the Division, and given that requirements for the support of UNAMID would be addressed through internal reassignment of tasks in the Division, there will be no additional capacity to absorb those requirements. По завершении анализа всех кадровых потребностей, которые были утверждены Ассамблеей для Отдела, и с учетом того, что потребности, связанные с оказанием поддержки ЮНАМИД, будут удовлетворяться за счет перераспределения функций внутри Отдела, был сделан вывод об отсутствии каких-либо других возможностей для удовлетворения этих потребностей.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
It is upon this premise that Kenya plays an active role in the process of promoting peace and democracy in Eastern and Central Africa. Исходя именно из этой посылки, Кения играет активную роль в процессе поощрения мира и демократии в Восточной и Центральной Африке.
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами.
In addition to this, we believe - on the basis of our own historical experience - that the positive impact that remittances can have upon developing countries should also be included in this consensus. Кроме этого, исходя из собственного исторического опыта, мы считаем, что позитивное воздействие денежных переводов на развивающиеся страны также должно стать частью этого консенсуса.
Bringing the building up to current standards and codes, including barrier-free criteria, will take a number of years depending upon which development option Member States decide on. Приведение здания в соответствие с современными стандартами и нормами, включая критерии, предусматривающие отсутствие препятствий для доступа, займет несколько лет, и исходя из этого государства-члены принимают решение о варианте строительства.
I want his only daughter to look upon me as her own dad, in a very real, and legally binding sense. Я хочу, чтобы ёго ёдинствённая дочь считала мёня... своим родным отцом исходя из обязатёльств по контракту.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
The Committee further recommended that the expertise of its past and present experts be drawn upon in that connection. Комитет далее рекомендовал использовать в этой связи опыт бывших и нынешних экспертов.
It is expected that approximately 2 million visitors will visit Bethlehem to celebrate the historic occasion that will be upon us with the dawning of the year 2000. Предполагается, что в связи с празднованием этого исторического события, совпадающего с наступлением 2000 года, Вифлеем посетят около 2 миллионов человек.
As a result, the acceptance of electronic communications within the context of individual treaties or Conventions must be done either via direct modification or reliance upon liberal interpretations by national courts. В результате этого признание электронных методов связи в контексте отдельных договоров или конвенций должно производиться либо путем прямого их изменения, либо на основе свободных толкований в национальных судах.
It regretted that, upon her departure from the Bulgarian Ministry of Environment and Water, Ms. Stoyanova, the first Vice-Chair of the Committee, had not been able to continue her membership in the Committee. Он выразил сожаление по поводу того, что в связи со своим уходом из Министерства охраны окружающей среды и водного хозяйства Болгарии г-жа Стоянова, первый заместитель Председателя Комитета, не смогла продолжить свое членство в нем.
Upon review of the staffing establishment of the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General, it is proposed to redeploy the ex-Senior Liaison Officer post to accommodate requirements for the Head of the Joint Mission Analysis Cell above). Проанализировав штатное расписание канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря, предлагается создать должность начальника Объединенной миссионской аналитической секции путем передачи ей должности бывшего старшего сотрудника по связи выше).
Больше примеров...