Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Rosario met Sindona and John Gambino upon his return at JFK Airport. Розарио встретился с Синдона и Джоном Гамбино после его возвращения в Международном аэропорту имени Джона Кеннеди.
Upon the check-in, the passenger receives a boarding pass and baggage labels. После регистрации пассажир получает посадочный талон и багажные бирки.
Upon release on bail in September 2000, he was again administered medical treatment. После выхода на свободу под залог в сентябре 2000 года он был снова направлен на медицинское лечение.
Upon conclusion of the proceedings, a certified copy of the entire case record shall be transmitted to the Clarification Commission. После завершения производства заключение с изложением всех процессуальных действий направляется в Комиссию по освещению истории.
Upon receiving these assurances from Samdech Prime Minister Hun Sen, Senator John Kerry welcomed the positive position of the Cambodian Prime Minister. После получения этих гарантий от премьер-министра самдека Хун Сена сенатор Джон Керри приветствовал позитивную позицию, занятую премьер-министром Камбоджи.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
Never come up upon my back. Никогда не подходи ко мне со спины.
What angel of darkness has come upon me? Что за ангел тьмы спустился ко мне?
In conclusion, the United Kingdom calls on all participants at the review conference to support further work on agreeing upon common guidelines for national transfer controls. В заключение Соединенное Королевство обращается ко всем участникам Обзорной конференции с призывом поддержать дальнейшую работу по согласованию общих руководящих принципов в отношении национального контроля за передачей.
Common article 3 applies to all parties to a conflict, including non-State actors, and obligates them to treat non-combatants humanely, prohibiting violence to life and person, the taking of hostages and outrages upon personal dignity, including humiliating and degrading treatment. Общая для этих Конвенций статья З применима ко всем сторонам конфликта, в том числе к негосударственным субъектам, и обязывает их гуманно обращаться с некомбатантами, запрещает посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, захват заложников и посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение.
It hasn't occurred to you that the Marshal Service may frown upon me selling my parcel to anybody associated with Boyd Crowder? Тебе не приходило в голову, что у моего начальства возникнут ко мне вопросы, если я продам землю тому, кто связан с Бойдом Краудером?
Больше примеров...
Над (примеров 619)
We ask for deep reflection upon the milestone in history that this action would lay down: agreement that there shall never again be nuclear explosions. Мы просим глубоко задуматься над тем, какую веху в истории заложило бы это решение: соглашение о том, что больше никогда не будет никаких ядерных взрывов.
Impact of drug control upon realization of the right to health Влияние контроля над наркотиками на осуществление права на здоровье
It is an extreme form of physical and psychological violence upon human beings and as such constitutes, in the utmost degree, a cruel, inhumane and degrading treatment or punishment. Это крайняя форма физического и психологического насилия над человеком и как таковая представляет собой самое жестокое, бесчеловечное и унижающее человеческое достоинство обращение или наказание.
In contrast, the wife enjoys complete freedom of disposition of her property during the marriage and upon its dissolution without supervision by the husband, the husband having no jurisdiction over his wife's property. Напротив, жена в течение брака и после его расторжения имеет полную свободу управлять и распоряжаться своим имуществом без какого-либо контроля со стороны мужа, который не обладает никакой властью над имуществом своей супруги.
Time will never leave its mark upon you. Время не властно над вами.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств.
Prior to deciding upon an evaluation, the mandates, suggestions and proposals received are subject to a validation and evaluability assessment conducted by JIU. 3.1 До принятия решения о проведении оценки ОИГ проводит проверку и анализирует возможность оценки на основании полученных мандатов и предложений.
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
The entry in all above-mentioned institutions can be done on account of investigating a complaint, a particular request or a certain notification and on ispection or survey grounds, upon the Ombudsman's initiative. Доступ во все вышеупомянутые учреждения может быть получен на основании проведения расследования жалобы, конкретного ходатайства или отдельного уведомления и на основании проведения проверки или обследования по инициативе Омбудсмена.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
Delegates will be asked to comment upon initiatives undertaken to strengthen regional and cross-border cooperation, and to share experiences where certain countermeasures have proven effective. Участникам будет предложено высказать свои соображения относительно мер, принятых с целью укрепления регионального и трансграничного сотрудничества, и поделиться опытом принятия эффективных контрмер.
Unfortunately, the question of the veto has been seized upon by some to block Africa's legitimate demand and quest for representation in the permanent membership of the Council. К сожалению, вопрос о праве вето использовался некоторыми для того, чтобы помешать осуществлению законных требований и чаяний африканских стран относительно предоставления им мест в категории постоянных членов Совета.
Therefore, the present stipulations do not currently provide clear directions for the carrier about when it can deliver the goods upon instruction of the controlling party or the shipper without concern. Соответственно нынешние положения не предусматривают для перевозчика четких указаний относительно того, когда он может беззаботно сдать груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору.
Upon ratification, States Parties can make a declaration postponing the implementation of their obligations either under Part III or under Part IV of the present Protocol. После ратификации государства-участники могут сделать заявление относительно отсрочки осуществления своих обязательств либо согласно части III, либо согласно части IV настоящего Протокола.
Upon arrival in the mission, UNMOs are given induction and pre-deployment training at mission Headquarters, receive essential equipment and are then dispatched to a sector where they are provided with yet another set of briefings on the operational setting, duties and tasks. После своего прибытия в район миссии военные наблюдатели Организации Объединенных Наций проходят ориентацию и первоначальный курс подготовки в штабе миссии, получают самое необходимое имущество, а затем направляются в свой сектор, где они проходят еще одну серию инструктажей относительно оперативных условий, своих обязанностей и задач.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
Therefore, it is incumbent upon the Security Council and the broader United Nations to assume their responsibility to stop these crimes against humanity and to punish the perpetrators in accordance with international law. Поэтому Совет Безопасности и государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою ответственность за прекращение этих преступлений против человечности и наказать тех, кто совершил их, согласно международному праву.
We must counter-attack on every front - the production of illicit substances, the drug trade and drug profits and, not least, the human misery upon which the traffickers feed. Мы должны повести контрнаступление на всех фронтах: против производства незаконных веществ, против торговли наркотиками и прибылей от них и, не в последнюю очередь, против людских невзгод, на которых торговцы и наживаются.
And when in the fifties he came out so strongly and impressively against the misuse of nuclear science for aggressive purposes, we looked upon him as an example to us all. И когда в 50-е годы он настоятельно, впечатляюще протестовал против злоупотребления ядерной мощью, он был для нас примером для подражания.
Upon confirming this information, the President of Paraguay, Nicanor Duarte Frutos, reconfirmed that armed confrontations with these elements of FARC in Paraguay is inevitable. Подтверждением этой информации является тот факт, что президент Республики Парагвай Никанор Дуарте Фрутос вновь заявил о том, что «пограничная» война против этих элементов в Парагвае неизбежна.
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter from His Excellency Bishop Gobrial Roric, State Minister at the Ministry of External Relations, on the flagrant American aggression against the Sudan. По поручению моего правительства имею честь препроводить в приложении к настоящему письмо министра иностранных дел Его Превосходительства епископа Гобриаля Рорика, касающееся вопиющей агрессии Соединенных Штатов Америки против Судана.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The Assistant Secretary-General for Human Rights said that the page limit had been decided upon by the General Assembly. Помощник Генерального секретаря по вопросам прав человека заявил, что решение об ограничении количества страниц было принято Генеральной Ассамблеей.
It was also decided to create a working group with a mandate to examine tax treaty issues related to climate change mechanisms, drawing upon the work already done by the Secretariat and in the context of the Organization for Economic Cooperation and Development. Было также принято решение создать рабочую группу с мандатом рассматривать вопросы договоров о налогообложении, связанных с механизмами реагирования на изменения климата на основе уже проделанной Секретариатом работы и в контексте ОЭСР.
The Advisory Committee took the view that the Secretary-General's proposals concerning the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities amounted to a policy matter that should be decided upon by the General Assembly. Консультативный комитет считает, что предложения Генерального секретаря в отношении Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида и массовых зверств носят политический характер, и решение по ним должно быть принято Генеральной Ассамблеей.
Upon further review, the training will now be exclusively limited to Civil Affairs Officers. После дополнительного рассмотрения этого вопроса было принято решение о том, что в настоящее время эта подготовка будет проводиться исключительно для сотрудников Отдела по гражданским вопросам.
Upon his release, he did not resume his political activity as president of FIS, since the party had been banned in 1992. После освобождения он не возобновлял свою политическую деятельность в качестве председателя ИФС, так как в 1992 году было принято постановление о запрещении этой партии.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
All transactions in listed securities are paid for upon delivery using approved brokers. Все операции с перечисленными ценными бумагами оплачиваются по факту поставки через утвержденных брокеров.
4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора.
expenses are recorded on full accrual basis, when goods and services are delivered and the supplier performed its contractual obligation, rather than on modified accrual basis where some expenses have been recognized upon signature of the purchase order in prior years; расходы учитываются на основе метода полного начисления по факту поставки товаров, оказания услуг и выполнения контрактных обязательств поставщиком, а не на основе модифицированного метода начисления, предусматривавшего учет ряда расходов с момента подписания заказа-наряда, как в прошлые годы;
Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую.
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог).
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The Agency continues to rely heavily upon voluntary, extrabudgetary resources to meet safeguards requirements for many activities, in particular for research and development and for equipment. Агентство по-прежнему сильно зависит от добровольных, внебюджетных ресурсов для удовлетворения связанных с гарантиями потребностей в отношении многих видов деятельности, особенно научно-исследовательских работ и конструкторских разработок и оборудования.
A number of States had formulated reservations to article 2 upon acceding to the Convention; a reference to the need for awareness-raising campaigns as a means of eliminating discriminatory stereotypes should be included in the general recommendation. При присоединении к Конвенции ряд государств сделали оговорки в отношении статьи 2; в общей рекомендации следует отметить необходимость проведения агитационно-разъяснительных кампаний в качестве одного из средств ликвидации дискриминационных стереотипов.
Article 3 also provided that admission would be by decision of the General Assembly upon the affirmative recommendation of the Pension Board, which had given a positive recommendation regarding the application through its Standing Committee. В статье 3 также предусматривается, что прием осуществляется по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления Пенсионного фонда, Постоянный комитет которого принял такую рекомендацию в отношении заявления.
However, in 1993, the United Nations Human Rights Committee noted that The prohibition of interviews with certain groups outside the borders by the broadcast media infringes upon the freedom to receive and impart information under article 19, paragraph 2, of the Covenant. Однако в 1993 году Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций отметила, что "запрет брать интервью у некоторых групп, находящихся за границей, действующий в отношении радио- и тележурналистов, препятствует свободе получать и распространять информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Пакта".
There was broad consensus that the approach decided upon by the Working Group with regard to the alternatives in the chapeau of draft article 47 should also be applied in this draft article to maintain consistency in the draft convention. Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в целях сохранения последовательности в проекте конвенции к данному проекту статьи должен быть применен тот же подход, что и подход, согласованный Рабочей группой в отношении вариантов во вводной части текста проекта статьи 47.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
Under article 32 of this concession agreement, upon the occurrence of specified events, new concessionaires shall at the option of the lenders be substituted for the initial concessionaires. В соответствии со статьей 32 этого концессионного соглашения в случае наступления определенных событий первоначальных концессионеров меняют, по усмотрению кредиторов, на новых.
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году.
Germany, in accordance with customary international law, considers only the anti-personnel use of such projectiles to be prohibited, and only if they are designed to explode upon impact with the human body. Германия в соответствии с обычным международным правом считает, что такие снаряды должны запрещаться только в том случае, если они применяются в противопехотных целях и только если их конструкция предусматривает подрыв при контакте с человеческим телом.
There could arise in any place situations of exceptional public danger in which the Covenant authorized the Government to derogate from certain articles upon making a declaration to that effect to the Secretary-General; that procedure allowed the Human Rights Committee to check on the application of article 4. Действительно, в любом государстве могут возникнуть чрезвычайные обстоятельства, при которых жизнь нации оказывается под угрозой и в которых Пакт разрешает правительству принимать меры в отступление от некоторых статей, уведомив об этом Генерального секретаря; в таком случае Комитет по правам человека способен контролировать применение статьи 4.
The control of the execution of the decision of the Constitutional Council shall be charged upon the member of the Council that is responsible for preparation of materials for the sitting of the Constitutional Council. В случае неявки на заседание по неуважительной причине вопрос может быть рассмотрен в его отсутствие. При рассмотрении вопроса Конституционным Советом проверяются необходимые документы и могут быть заслушаны свидетели об обстоятельствах, явившихся основанием для рассмотрения указанного вопроса.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
It is in view of these current and latent threats that the members of IGAD took upon themselves to negotiate with Somalia for peace. Именно в контексте этих непосредственных и скрытых угроз члены МОВР взяли на себя ведение переговоров о мирном урегулировании в Сомали.
The cases place the burden upon the seller that brings an action to recover the price in accordance with article 62. В судебных решениях бремя доказывания возлагается на продавца, который предъявляет иск о взыскании цены в соответствии со статьей 62.
The Conference was decided upon at the Fifteenth World Meteorological Congress and should be supported by all relevant United Nations agencies. Решение о ее проведении было принято на пятнадцатом Всемирном метеорологическом конгрессе и должно быть поддержано всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
It also provides that the controller, upon receiving an oral complaint or noticing indications of violation of the rights or legal interests of the child, and considering that the information provided or indications noticed are true, may initiate an investigation on his or her own initiative. В Законе также предусматривается, что инспектор по получении устной жалобы или уведомления о наличии признаков нарушения прав или законных интересов ребенка и считая, что представленная информация или указанные признаки соответствуют действительности, может по собственной инициативе проводить расследование.
The Deputy Executive Director responded that the Board had reviewed the issue in 2000 and the current timing was decided upon to ensure that the 'plan drives the budget'. Заместитель Директора-исполнителя ответила, что Совет уже изучил этот вопрос в 2000 году и в целях обеспечения того, чтобы «план определял бюджет» было принято решение о нынешних сроках.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
Several industrialized countries continue to rely upon technologies suited to standardization and mass production with heavy capital investment. Ряд промышленно развитых стран продолжают использовать ориентированные на стандартизацию и массовое производство технологии, сопряженные со значительными капиталовложениями.
In this endeavour, UNCTAD's experience with the Set could be drawn upon to formulate a core of universal competition principles that would form the basis for the work to be done on the international trading system. В этих усилиях следует использовать опыт, накопленный ЮНКТАД в связи с Комплексом, с целью разработки свода универсальных принципов в области конкуренции, который лег бы в основу работы по совершенствованию международной торговой системы.
By having this knowledge, the United Nations will be better able to draw upon the good will and support of Member States to address more effectively a number of mine-action requirements. Располагая такой информацией, Организация Объединенных Наций сможет лучше использовать добрую волю и поддержку государств-членов с целью более эффективного удовлетворения целого ряда потребностей, связанных с разминированием.
This amount would be large enough to cover the cost of at least one or two large operations, but it could not be drawn upon without Security Council approval and a normal appropriation. Эта сумма должна быть достаточно большой, с тем чтобы можно было покрыть расходы на, по крайней мере, одну или две крупных операции, однако ее нельзя использовать без одобрения Совета Безопасности и прохождения обычной процедуры утверждения ассигнований.
Encourages the Government of Cambodia to include Cambodian non-governmental organizations active in the field of human rights in the rehabilitation and reconstruction of Cambodia, and recommends that their skills be drawn upon to assist in ensuring that forthcoming elections are free, fair and credible; призывает правительство Камбоджи привлекать неправительственные правозащитные организации Камбоджи, действующие в области прав человека, к процессу восстановления и реконструкции Камбоджи и рекомендует использовать имеющиеся у них навыки в деле содействия обеспечению того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и заслуживающими доверия;
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
As a preliminary point, it was suggested that the work should focus on the obligations of directors in the pre-insolvency phase, rather than upon duties and, recalling the discussion on the form of the work, on stimulating and incentivising correct behaviour. В порядке предварительного замечания было высказано мнение, что следует сосредоточить обсуждение не на обязанностях, а на обязательствах директоров в период, предшествующий несостоятельности, и, с учетом обсуждения формы работы, на стимулировании или поощрении должного поведения.
In order to ensure the proper operation of the SUS, it is incumbent upon to the State, as a result of the decentralized nature of the health system, the management of public policies capable of answering properly to the different demands addressed to the System. С целью обеспечения надлежащего функционирования ЕСЗ с учетом децентрализованного характера системы здравоохранения на государство возлагается обязанность по координации государственных программ, позволяющих надлежащим образом удовлетворять различные потребности, с которыми сталкивается система.
In view of that resolution, I believe that the recommendations of the Commission, namely, that an international tribunal should be established and that the investigation into allegations of violations of international humanitarian law should continue, have already been acted upon. С учетом этой резолюции я считаю, что рекомендации Комиссии, в частности о необходимости создания международного трибунала и продолжения расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, уже выполняются.
Finally, it will have to decide upon the date and venue of the second session of the Conference of the Parties, taking account of: И наконец, на нем необходимо будет согласовать сроки и место проведения второй сессии Конференции Сторон с учетом:
The current strategic deployment stock guidelines and arrangements for transfer of equipment between missions and upon liquidation would need to be reviewed, and possibly modified, in the context of requirements under the IPSAS. Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
It was suggested that poorer and less developed countries therefore need to place even higher priority upon competition law and policy than wealthier countries. Была высказана мысль о том, что исходя из этого более бедным и менее развитым странам необходимо придать законодательству и политике в области конкуренции даже более высокоприоритетное значение, чем более богатым странам.
Finally, the study would draw upon existing experiences to assess and propose constructive solutions to problems faced by indigenous peoples and States in securing the effective enjoyment of indigenous land rights. И наконец, в исследовании, исходя из накопленного опыта, можно было бы провести оценку и предложить конструктивные решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы и государства в обеспечении эффективного осуществления земельных прав коренных народов.
Drawing upon decision 2010/1, the following objectives for the Task Force's future work were identified: Исходя из решения 2010/1 в качестве общих целей будущей работы Целевой группы было определено следующее:
The United Nations was founded in 1945 in the determination to save succeeding generations from the scourge of war following the tragedy of the Second World War, which had inflicted unprecedented suffering upon humankind. Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году после окончания трагической Второй мировой войны, принесшей человечеству беспрецедентные страдания, исходя из решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны.
Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей».
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
Delegations that do not need offices may, upon payment, make use of the services available at the conference centre (secretaries, telephones, fax machines, personal computers, photocopying machines). Делегации, которые не нуждаются в помещениях, могут воспользоваться платными услугами, предоставляемыми в центре конференций (секретари, телефоны, аппараты факсимильной связи, персональные компьютеры, фотокопирующие устройства).
It is incumbent upon the Secretary-General to discharge these responsibilities on behalf of the Authority and it is therefore intended to pursue the development of such cooperative arrangements where appropriate and necessary. Генеральному секретарю поручается выполнять эти обязанности от имени Органа, в связи с чем он намерен развивать в надлежащих и необходимых случаях такие механизмы сотрудничества.
"3. The State Party and its competent authorities shall aim to resolve with the Subcommittee and its visiting delegations any difficulty arising from the application of this article in the spirit of mutual understanding and cooperation upon which this protocol is founded." З. Государство-участник и его компетентные органы содействуют Подкомитету и его проводящим миссии делегациям в разрешении любых проблем, возникающих в связи с применением этой статьи, в духе принципов взаимопонимания и сотрудничества, лежащих в основе настоящего Протокола.
4.1 Upon the signing of this declaration, M23 agrees to produce the list of its members who have been imprisoned for acts of war and insurgency. 4.1 После подписания данного заявления движение «М23» обязуется подготовить список своих членов, которые находятся в заключении в связи с актами войны и участием в повстанческом движении.
At its fifty-second session, the Committee began discussion of a draft general comment that would address issues relating to reservations made upon ratification of or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or relating to statements made under article 41 of the Covenant. На своей пятьдесят второй сессии Комитет рассмотрел проект общего замечания по вопросам, касающимся оговорок, сформулированных в момент ратификации Пакта или относящихся к нему Факультативных протоколов или в момент присоединения к этим договорам либо в связи с заявлениями, сделанными в соответствии со статьей 41 Пакта.
Больше примеров...