| The need for a separate undertaking on the part of the State party was doubted, as States parties were already expected to act bona fide upon ratification of the instrument. | Необходимость в каком-то отдельном обязательстве со стороны государства-участника было поставлено под сомнение, поскольку государства-участники уже, как представляется, обязаны добросовестно принимать меры после ратификации документа. |
| It was also stated that at most of the United Nations system organizations, the executive head is subjected to a medical examination after their election and upon entry on duty, and, in some others even annually. | Было заявлено также, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций исполнительный глава проходит медицинское освидетельствование после своего избрания и по вступлении в должность, а в некоторых - даже на ежегодной основе. |
| Upon changing his name to Luke Cage, Carl decided to track down the drugs that were used to frame him. | После изменения его имя Люка Кейджа, Карл решил разыскать препаратов, которые были использованы для его подставы. |
| Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. | После своего назначения председатель арбитражного суда просит сторону, которая еще не назначила арбитра, сделать это в течение двух месяцев. |
| Upon their departure their houses were destroyed. | После их отъезда их дома были разрушены. |
| It provides for a dynamic interaction with those agreements by calling upon all States to harmonize national measures, elaborate global and regional rules, and periodically re-examine this body of law as necessary. | Посредством обращенного ко всем государствам призыва к согласованию национальных мер, разработке глобальных и региональных правил и периодическому пересмотру этого комплекса норм по мере необходимости в Конвенции предусмотрено динамическое взаимодействие с этими соглашениями. |
| It called again upon all ECE member States and the European Union to ratify, if they had not already done so, the various ECE conventions in the field of protection of the environment. | Она вновь обратилась ко всем государствам - членам ЕЭК и Европейского союза с призывом ратифицировать, если они еще не сделали этого, различные конвенции ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
| As the areas were closed upon completion of repatriation, each company group would be rotated to another secure area which was ready to move into the second phase. | Поскольку по завершении репатриации районы будут закрыты, каждая группа будет перемещена в другой безопасный район, в котором созданы условия для перехода ко второму этапу. |
| f) Exploring ways and means of preventing and addressing illegal transfers as well as of repatriating illegally transferred funds to their countries of origin and calling upon all countries and entities concerned to cooperate in this regard. | f) изучения путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов, а также репатриации незаконно переведенных финансовых средств в страны их происхождения и обращения ко всем странам и соответствующим организациям с призывом сотрудничать в этом отношении. |
| It spreads upon contact, And it resisted every chemical t.J.'s exposed to it. | Он распространяется через контакт, и устойчив ко всем испробованным Ти Джей химикатам. |
| In religious education the pupils shall be able to reflect upon different religious, ethic, moral and existential questions. | В рамках религиозного обучения учащиеся должны иметь возможность размышлять над различными религиозными, этическими, моральными и экзистенциальными вопросами. |
| At the same time, coordinated measures must be taken to counter the negative effects of "brain drain" upon countries that are working to develop their own scientific and technological community and institutional capabilities. | В то же время необходимо принимать скоординированные меры по противодействию негативным последствиям «утечки мозгов» из стран, работающих над созданием своего собственного научно-технического и организационного потенциала. |
| Aesthetes will have no regrets if they cast a glance at the wine labels of Querciabella. The modern artist-metaphysician Bernardino Luino and the prominent script author John Downer made a great job elaborating upon them. | Эстеты не пожалеют, если обратят свой взор на этикетки вин Querciabella, над которыми трудились интересный современный художник-метафизик Bernardino Luino и известный автор шрифтов John Downer. |
| Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. | По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита". |
| Upon completion of the translation the entire Translation Memory that has been created will be passed on to you for free. | По завершении работы над проектом Translation Memory накопленных переводов предоставляется Вам бесплатно. |
| For technical cooperation projects detailed information on write-offs - i.e. number and amount - would only be possible as far as transfers to respective governments or institutions upon completion of project activities were documented. | В отношении проектов технического сотрудничества подробная информация о списаниях - т.е. число и сумма - может быть получена только на основании документально подтвержденных переводов средств соответствующим правительствам или учреждениям по завершении проектных мероприятий. |
| Malaysia accepts requests for extradition from treaty or non-treaty partners and could, in principle, accept the Convention as the legal basis for extradition upon the Minister issuing a special direction under section 3 of the Extradition Act 1992. | Малайзия принимает к рассмотрению просьбы о выдаче от партнеров, как связанных, так и не связанных международным договором, и в принципе может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного на основании статьи З Закона о выдаче 1992 года. |
| Some laws provide for the continuation of such temporary administration until the creditors admitted to the insolvency proceedings decide, upon recommendation by the insolvency administrator, whether the activity will be pursued or whether the right to exploit the concession will be put to auction. | Некоторые законы предусматривают продолжение такого временного управления до тех пор, пока кредиторы, допущенные к участию в производстве по делу о банкротстве, не решат на основании рекомендации, данной управляющим конкурсной массой, продолжать ли осуществление деятельности или же выставить право на эксплуатацию объекта на аукцион. |
| Would we not plant rot within the foundation of their house and let it fester and collapse upon itself? | Оставим ли мы гниль в основании их дома и позволим ли мы ей распространяться? |
| confer legal security of tenure upon those *the causes of forced eviction should include persons and households currently lacking household/domestic violence, removal from | в число причин принудительного выселения следует включить семейное/бытовое насилие и изгнание из дома на основании дискриминационных законов о наследовании, обычаев и традиций |
| Furthermore, the Committee has stated that when a State party deports an alien, professional opinions on the impact of such decisions upon the children of the deported persons must be systematically consulted and taken into consideration. | Кроме того, Комитет заявил, что в тех случаях, когда государство-участник депортирует иностранца, следует систематически консультироваться со специалистами и принимать во внимание их мнения относительно воздействия таких решений на детей депортируемых лиц. |
| By a note verbale dated 2 April 1997, the Permanent Mission of Lebanon to the United Nations Office at Geneva transmitted the observations of the Lebanese Government relating to the concluding observations adopted upon consideration of the initial report of Lebanon. | Вербальной нотой от 2 апреля 1997 года Постоянное представительство Ливана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве препроводило замечания правительства Ливана относительно заключительных замечаний, принятых Комитетом по итогам рассмотрения первоначального доклада этой страны. |
| The process of deciding upon and deploying a United Nations peacekeeping operations involves a number of actors, including the Security Council, the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Secretariat and the troop-contributing countries. | Процесс принятия решений относительно развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и самого их развертывания требует участия в нем целого ряда субъектов, в том числе Совета Безопасности, Специального комитета по операциям по поддержанию мира, Секретариата и стран, предоставляющих свои войска. |
| The chairpersons note that a number of problems continue to exist between States parties and the treaty bodies, including the failure of some States to fulfil their reporting and financial obligations, and the increasing reporting burden upon States deriving from treaty bodies' requests for information. | Председатели отмечают, что в отношениях между государствами-участниками и договорными органами по-прежнему существует ряд проблем, включая невыполнение некоторыми государствами своих обязательств по представлению докладов и финансовых обязательств и увеличение лежащего на государствах бремени по представлению докладов в связи с просьбами договорных органов относительно представления информации. |
| While the Constitution thus prohibits imposition of punishment upon an offender that was statutorily unavailable at the time he committed the offence, the Constitution does not require that offenders benefit from less onerous laws passed after the commission of the crime. | Несмотря на то, что Конституция запрещает применение по отношению к правонарушителю наказания, которое не было предусмотрено законом в момент совершения правонарушения, в ней не содержится требования относительно применения к правонарушителям менее суровых законов, принятых после совершения преступления. |
| His delegation also took strong exception to the suggestion by the Special Rapporteur that an arms embargo should be imposed upon the Great Lakes region generally. | Его делегация также решительно выступает против предложения Специального докладчика о введении эмбарго на поставки оружия во все страны региона Великих озер. |
| It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. | Мы по-прежнему горячо надеемся на то, что вскоре будет достигнуто соглашение о судебных процедурах, с тем чтобы можно было быстро отменить санкции, введенные против Ливии. |
| Upon execution of this agreement, the corporate interests, as they currently exist, agree not to pursue legal action against you. | После выполнения соглашения, текущие корпоративные интересы не имеют права подавать судебный иск против вас. |
| Upon termination of the mandate of the Special Committee against Apartheid on 23 June 1994, the related activities were terminated and, in the opinion of the Advisory Committee, the corresponding posts should have also ceased to exist. | После прекращения действия мандата Специального комитета против апартеида 23 июня 1994 года было прекращено осуществление связанной с этим мандатом деятельности, и Консультативный комитет считает, что соответствующие должности также должны были подлежать ликвидации. |
| Upon its resumption, eight new men were reportedly added to the accused, including a British citizen charged in South Africa, mentioned below, as well as members of the "government in exile". | Первоначальные заявления южноафриканцев переводились одним из сообвиняемых из числа граждан Экваториальной Гвинеи, который, согласно его собственному заявлению в суде, также дал показания против них. |
| Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. | Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией. |
| Only three of the recommendations had not been acted upon. | Лишь в отношении трех рекомендаций не было принято мер. |
| The donor also informed the country in question that it would never start another important infrastructure project that had already been decided upon. | Это государство-донор также проинформировало данную страну о том, что оно никогда не начнет реализацию другого важного проекта по развитию инфраструктуры, решение о котором уже было принято. |
| Thus, the accepted view was that sigma factor must dissociate upon transition from transcription initiation to transcription elongation (this transition is called "promoter escape"). | Таким образом, было принято мнение, что сигма-фактор должен диссоциировать при переходе от инициации транскрипции к удлинению транскрипции (этот переход называется «побегом промотора»). |
| The Bureau recognized that the revision procedure which had been chosen according to Article 59 had been decided upon in unanimity by Contracting Parties and with the consent of the IRU with a view to implementing the amendments urgently. | Бюро признало, что решение о процедуре пересмотра, выбранное в соответствии со статьей 59, было принято договаривающимися сторонами единогласно и с согласия МСАТ в целях срочного осуществления поправок. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления. |
| expenses are recorded on full accrual basis, when goods and services are delivered and the supplier performed its contractual obligation, rather than on modified accrual basis where some expenses have been recognized upon signature of the purchase order in prior years; | расходы учитываются на основе метода полного начисления по факту поставки товаров, оказания услуг и выполнения контрактных обязательств поставщиком, а не на основе модифицированного метода начисления, предусматривавшего учет ряда расходов с момента подписания заказа-наряда, как в прошлые годы; |
| However, on 25 March 1999, the Danish Immigration Service reissued a residence permit to the complainant upon resumption of cohabitation with his Danish spouse. | Однако 25 марта 1999 года Иммиграционная служба Дании вновь выдала ему разрешение на пребывание в стране по факту его сожительства с его датской супругой. |
| Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. | По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года. |
| In her view, the creation of field offices might be seen by recipient countries as an additional condition imposed upon States that requested technical assistance. | По ее мнению, создание отделений на местах может рассматриваться странами-получателями помощи в качестве дополнительного условия, вводимого в отношении государств, которые обратились с просьбой об оказании им технической помощи. |
| Thus, what is most urgent is to tackle something governments can act upon swiftly and effectively and which affects a fundamental right of every woman - the right to have control over her fertility. | Таким образом, в самую первую очередь необходимо урегулировать то, в отношении чего правительства могут действовать быстро и эффективно и что затрагивает одно из основополагающих прав каждой женщины - право контролировать свою фертильность. |
| Following our letter of 7 September 2001 and upon instructions from our Governments, we would like once again to convey to you our joint position regarding the outstanding assessed contributions of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В продолжение нашего письма от 7 сентября 2001 года и по поручению наших правительств мы хотели бы вновь изложить Вам нашу общую позицию в отношении задолженности по начисленным взносам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
| With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. | В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
| Upon accession, Qatar entered reservations to the following articles: | В процессе присоединения к Конвенции Катар высказал оговорки в отношении следующих статей: |
| Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. | В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
| With respect to pipelines, examples of costs entailed might include, depending on the legal regime decided upon: | Ниже приведены возможные примеры затрат в случае включения трубопроводов, зависящие от выбранного правового режима: |
| [9. Decides that a Party will be rendered in non-compliance with the inventory requirements under Article 7.1 only upon: | [9. постановляет, что Сторона будет считаться не соблюдающей требования, предъявляемые к кадастру согласно статье 7.1, лишь в случае: |
| Where the civil fruits are revenues (e.g. rentals received from the lease of property, interest received upon the loan of money), the security right will extend to them as long as they remain identifiable. | В том случае, если гражданскими плодами являются доходы (т. е. плата, получаемая за аренду собственности, проценты, получаемые на денежную ссуду), действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать. |
| CRC also noted with interest that a witness-protection programme had been developed and recommended that children who cannot be guaranteed witness protection upon repatriation be guaranteed permission to reside in Denmark and receive protection. | КПР также с интересом отметил разработку программы защиты свидетелей и рекомендовал Дании предоставлять разрешение на проживание в стране и обеспечивать защиту тем детям, которым в случае репатриации не может быть гарантирована защита по программе защиты свидетелей. |
| Consequent upon the enactment, a Financial Monitoring Unit will be established so as to consolidate the existing suspicious transactions reporting regime. | После его принятия будет учреждена группа финансовой разведки для укрепления механизма информирования о подозрительных сделках. |
| His country hoped that Member States would rapidly agree to invite the Ad Hoc Committee to embark upon the drafting of an international convention. | Малави выражает надежду на то, что государства-члены в ближайшее время достигнут договоренности о том, чтобы поручить Специальному комитету начать разработку соответствующей международной конвенции. |
| The relevant ministerial representatives are present at the meetings depending upon the issues under consideration. | выше Комитетом, способствует распространению информации о правах человека в начальной школе. |
| The Working Group of the Parties is invited to use this document as a basis for a first discussion of the issue and to decide upon further steps to prepare the plan for adoption at the second ordinary meeting of the Parties. | Рабочей группе Сторон предлагается использовать этот документ в качестве основы для первого обсуждения данного вопроса и принятия решения о дальнейших шагах по подготовке плана с целью его утверждения на втором очередном совещании Сторон. |
| The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. | Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию. |
| The Council could draw upon such mission reports at the time it reviews the sanctions. | Совет мог бы использовать доклады, представленные такими миссиями, при рассмотрении вопроса о действии тех или иных санкций. |
| This ensures that the equipment delivered to the missions can be used immediately upon arrival. | Это позволяет миссиям использовать имущество непосредственно после его доставки на место. |
| Such tasks may relate to traditional areas of its work that are still important in relation to development, or to new and emerging issues upon which UNCTAD's expertise can be brought to bear. | Такие задачи могут касаться традиционных областей ее работы, все еще имеющих важное значение для развития, или новых или нарождающихся вопросов, в решении которых можно было бы использовать экспертный опыт ЮНКТАД. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the reason for the presence of military observers was for them to serve primarily as liaison officers with the Guatemalan Armed Forces. | В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что развертывание военных наблюдателей преследует цель, заключающуюся в том, чтобы использовать их в качестве офицеров связи для поддержания контактов с представителями вооруженных сил Гватемалы. |
| They drew attention to the need for ESCAP management to use results-based information as a basis for decision-making and for ESCAP to strengthen the independence of evaluations and to ensure that evaluation recommendations are responded to and acted upon. | Они заострили внимание на том, что руководству ЭСКАТО следует использовать ориентированную на достижение конкретных результатов управления информацию в качестве основы для принятия решений, а также укрепить составляющую независимости оценок и обеспечить, чтобы вынесенные в ходе оценок рекомендации выполнялись. |
| In practice, taking into account the case-law of the Federal Court, such requests are always acted upon when they fulfil the conditions for cooperation. | В действительности, с учетом судебной практики Федерального суда такие просьбы, удовлетворяющие условиям для оказания взаимной помощи, всегда удовлетворяются. |
| Owing to the competing demands upon the Trial Chamber, these days were spread over a period from September to December 1999. | С учетом необходимости рассмотрения других дел Судебной камерой эти дни были распределены в течение периода с сентября по декабрь 1999 года. |
| I commend the Commissioners and their staff for completing their difficult mandate expeditiously and professionally, and urge the relevant authorities in Pakistan to act upon the Commission's useful findings. | Я выражаю признательность членам Комиссии и их помощникам за то, что они завершили свою работу, проявив оперативность и профессионализм, и настоятельно призываю соответствующие власти Пакистана принять меры с учетом полезных выводов Комиссии. |
| The social work activities are governed by article 74 StVG and include networking of inmate care, taking account of client-related and organizational aspects of finances and insurances as well as care upon release. | Социальная деятельность регулируется статьей 74 УК и включает сеть услуг для заключенных с учетом ориентировки на клиентов и организационные аспекты финансов и страхования, а также помощи после освобождения после тюрьмы. |
| They basically rely on the intermediation of specialized structures to draw upon the codified knowledge made available by new technologies and to blend it with local knowledge and skills. | Специальные знания, появляющиеся благодаря новым технологиям, они фактически получают у специализированных структур, а затем адаптируют их с учетом местных знаний и опыта. |
| His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. | Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года. |
| Rather, we believe that we should continue striving to revitalize the Council, building upon the sound groundwork prepared by resolution 48/162. | Скорее, мы полагаем, что нужно далее стремиться к тому, чтобы активизировать Совет, исходя из прочной основы, заложенной резолюцией 48/162. |
| We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений. |
| The established nuclear-weapon States still cling in blind faith to their doctrine of nuclear deterrence, in the belief that nuclear weapons remain essential for their national security, thereby encouraging others to aspire to similar status for the same reason, which, however, is frowned upon. | Обладающие ядерным оружием государства продолжают слепо цепляться за свою доктрину ядерного сдерживания, исходя из того, что ядерное оружие по-прежнему имеет важное значение для их национальной безопасности, и поощряя тем самым других стремиться к приобретению аналогичного статуса по той же причине, одновременно выражая свое недовольство этим. |
| Upon the completion of the gap analyses by all regional commissions, the first interregional Expert Group meeting would be organized to select pilot countries and further define what would be possible to achieve in each pilot country with the available funds. | По завершении всеми региональными комиссиями анализа пробелов будет организовано первое межрегиональное совещание групп экспертов для выбора стран, которые будут участвовать в экспериментальном проекте, и определения того, на какие результаты можно будет рассчитывать в каждой из этих стран исходя из имеющихся средств. |
| In that context, he asked Professor Shiller to expand upon his comment about the misuse of regulations. | В этой связи оратор просит профессора Шиллера более подробно разъяснить его замечания относительно неправильного использования регуляторов. |
| The unspent balance resulted from the early repatriation of the military contingents upon suspension of the Mission's operation on 17 March 2003. | Неизрасходованный остаток образовался в результате досрочной репатриации воинских контингентов в связи с приостановкой деятельности Миссии 17 марта 2003 года. |
| The State party therefore requested further details, including the number of the receipt issued upon deposition of the file with the Supreme Court. | В связи с этим государство-участник просит указать более подробные данные и, в частности, номер акта о поступлении дела в Верховный Суд. |
| There, however, already exists institutional channels of communications, which the Task Force has relied upon, these include: the use of networks, associations, and national administrative and political structures at the national, provincial and district levels. | Однако уже существуют институциональные каналы связи, на которые опирается Целевая группа; сюда, в частности, относятся использование сетей, ассоциаций и общенациональных административных и политических структур на национальном, провинциальном и окружном уровнях. |
| The TGB also called for the Plenary to act upon the resolutions of the Management Group of the Memorandum of Understanding between the International Electrotechnical Commission, the International Organization for Standardization, the International Telecommunication Union and the United Nations Economic Commission for Europe. | ГТД также призвала пленарную сессию принять соответствующие меры в связи с резолюциями Управленческой группы по меморандуму о взаимопонимании, подписанному Международной электротехнической комиссией, Международной организацией по стандартизации, Международным союзом электросвязи и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций. |