| Cash balances were foreseen to be moving in a predictable pattern, with peak levels of cash inflow following upon the semi-annual pattern for assessing peacekeeping assessments for the established missions. | Предполагается, что остатки денежной наличности будут двигаться в предсказуемой манере, причем максимальный приток денежной наличности наблюдается после каждого полугодия, когда производится оценка начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира для учрежденных миссий. |
| This incident was remarkable not only for the speed and efficiency with which the ransom demands were made and met but also for the fact that the incident occurred almost entirely in the presence of foreign naval forces which escorted the vessel out to sea upon its release. | Этот инцидент был примечателен не только тем, насколько быстро и эффективно было выдвинуто и удовлетворено требование о выплате выкупа, но и тем, что инцидент происходил фактически в присутствии иностранных военно-морских сил, которые после освобождения сопроводили судно в море. |
| Upon the conclusion of consultations and the submission of proposals, an independent higher commission for transitional truth and justice will be set up, drawing upon the experience of several countries in the sphere of transitional justice. | Исходя из опыта ряда стран в области отправления правосудия в переходный период, после завершения консультаций и выдвижения предложений будет создана независимая высочайшего уровня комиссия по обеспечению справедливости и правосудия в переходный период. |
| Upon the release of the five individuals the following day, they all had severe injuries. | После освобождения на следующий день все пятеро имели тяжкие телесные повреждения. |
| Upon official adoption of the guidelines, they will integrated into UNDP operational guidelines. | После их официального утверждения они будут включены в директивные указания по оперативной деятельности ПРООН. |
| Calling upon the entire society to help women living in poverty. | Обращение ко всему обществу с призывом об оказании помощи женщинам, живущим в бедности. |
| I have just purchased a new condo for myself and my girlfriend, Marlowe, who will be joining me upon completion of her prison term. | Я только что купил новую квартиру для себя и своей девушки, Марлоу, которая присоединится ко мне после завершения ее тюремного срока. |
| The criteria established by the Authority to determine the eligibility of prospective applicants are based exclusively upon socio-economic factors applicable to all Maltese citizens, irrespective of racial origin. | В основу установленных Управлением критериев подпадания потенциальных кандидатов под предусматриваемые льготы положены исключительно социально-экономические факторы, и эти критерии применимы ко всем гражданам Мальты вне зависимости от расового происхождения. |
| In addition, all electronic transactions that had been processed in the United Nations Logistics Base would be immediately available to personnel upon resumption of duties in their duty station. | Кроме того, после того, как они вновь приступят к исполнению своих обязанностей в своих местах службы, они получат незамедлительный доступ ко всем электронным операциям, которые осуществлялись на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| Upon further enquiry, the Committee was informed that the proximity rule was applied consistently for all meetings, including those funded by extrabudgetary resources, held away from headquarters. | По еще одному запросу Комитет был информирован о том, что правило близости расположения последовательно применяется по отношению ко всем совещаниям, проводимым за пределами штаб-квартир, включая те, проведение которых финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| A spell of concealment lies upon this place. | Над этим местом простирается маскировочное заклятие. |
| You have powers you do not acknowledge, but there is a doom upon you. | У тебя есть силы, тебе неведомые но над тобою навис рок. |
| Since the adoption of the Convention, IMO has continued working on the development of guidelines to support the implementation of the Convention upon its entry into force. | После принятия Конвенции ИМО продолжает работать над составлением руководств, предназначенных для содействия осуществлению Конвенции после ее вступления в силу. |
| Persons arrested or detained who are not tried within a reasonable time must be released either unconditionally or upon certain conditions as are reasonably necessary to ensure that they appear at a late date for trial. | Подвергаемые аресту или задержанию лица, суд над которыми не был проведен в разумные сроки, должны освобождаться из-под стражи либо безоговорочно, либо на основе определенных оговорок, необходимых для обеспечения того, чтобы они предстали перед судом позднее. |
| In particular, the Panel has drawn upon and adapted the reasoning applied by the "E2" Panel in its report concerning the second instalment of "E2" claims with regard to the jurisdiction of the Commission over losses outside of Kuwait. | В частности, Группа приняла и адаптировала аргументацию Группы уполномоченных "Е2" в ее докладе по второй партии претензий категории "Е2"3 относительно юрисдикции над потерями за пределами Кувейта. |
| 4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. | 4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
| Thus the solicitation documents and the framework agreement will make it clear either that there will be second-stage competition, and in respect of which terms and conditions, or make the basis upon which non-competitive second-stage purchases will be made.. | Таким образом, в тендерной документации и в рамочном соглашении будет четко указано, будет ли осуществляться конкуренция на втором этапе и в отношении каких положений и условий она будет осуществляться, или будет указано, на каком основании закупки на втором этапе будут производится без конкуренции.. |
| They decide to establish an Arbitral Tribunal (referred to hereinafter as "the Tribunal") under the provisions of this Agreement and of the Arbitration Agreement which they shall agree upon pursuant to the provisions of this Agreement. | Они постановляют учредить арбитражный суд (именуемый далее "суд") согласно положениям настоящего Соглашения и арбитражного соглашения, которое они заключат на основании положений настоящего Соглашения. |
| The Deputy Chairperson explained that a secondary job could also be reflected in the service record upon the employee's request and on the basis of the order to hire him or her for a secondary job, as in the author's case. | Заместитель Председателя пояснил, что работа по совместительству также могла бы быть отражена в трудовой книжке по просьбе работника и на основании приказа о приеме его на работу по совместительству, как это произошло в случае автора. |
| Upon understanding that a final decision regarding the proposed amendments lies within the exclusive competence of the Contracting Parties, the Working Party did not see a need to request the secretariat to provide access to its internal correspondence leading up to the formulation of the audit clauses. | Учитывая, что окончательное решение о предложенных поправках относится к исключительной компетенции Договаривающихся сторон, Рабочая группа не сочла необходимым просить секретариат предоставить доступ к его внутренней корреспонденции, на основании которой были сформулированы положения о проверке. |
| Delegates will be asked to comment upon initiatives undertaken to strengthen regional and cross-border cooperation, and to share experiences where certain countermeasures have proven effective. | Участникам будет предложено высказать свои соображения относительно мер, принятых с целью укрепления регионального и трансграничного сотрудничества, и поделиться опытом принятия эффективных контрмер. |
| Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. | Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
| In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
| Upon arrival, the team met with the manager of the centre and the representative for liaison with the National Monitoring Directorate and asked about the centre's activities, budget and purchases and the contracts implemented. | По прибытии на объект группа встретилась с директором Центра и атташе по связи при Национальном управлении по наблюдению, которым были заданы вопросы относительно деятельности Центра, его бюджета, закупок и выполненных контрактов. |
| (c) Article 16, paragraph 1 (c), relating to the rights arising upon the dissolution of a marriage in connection with maintenance and compensation; | с) пункта 1с статьи 16 относительно прав, возникающих при расторжении брака в отношении содержания и компенсации; |
| If a representative of any State participating in the Conference objects, the motion for division shall be voted upon. | Если представитель любого государства, участвующего в Конференции, возражает против этого, то предложение о делении на части ставится на голосование. |
| One prominent lawyer and human rights defender was subjected to a smear campaign upon his return to Bahrain from the session of the Working Group. | Против одного известного юриста и правозащитника была развернута кампания по дискредитации, после того как он вернулся в Бахрейн с заседания Рабочей группы. |
| Fight with all its strength against any and every effort to destroy the rights of workers or to impose upon the people the arbitrary will of any group or clique that would violate the unqualified right of the people to direct our country. | всеми силами бороться против любых попыток нарушить права трудящихся или навязать народу произвол какой бы то ни было группы или клики, который нарушил бы безусловное право народа на управление нашей страной. |
| Rosas led the military campaign against the "enemies" by building upon earlier campaigns by Martín Rodríguez and Bernardino Rivadavia. | Росас возглавил военную кампанию против «врагов», взяв за основу тактику более ранних кампаний под командованием Мартина Родригеса и Бернардино Ривадавии. |
| In such cases, the targeted States should be compensated for damages inflicted upon them. | В таких случаях государства, против которых были направлены санкции, должны получить компенсацию за нанесенный им ущерб. |
| On an ad hoc and cost-effective basis, another United Nations location could be decided upon if that would contribute to a better discussion on the chosen main theme (para. 16). | На разовой основе и с учетом эффективности с точки зрения затрат может быть принято решение о проведении заседаний в другом отделении Организации Объединенных Наций, если это будет способствовать повышению качества обсуждения избранной главной темы (пункт 16). |
| However, if there is a consensus within the Conference on Disarmament for considering conventional weapons in all their aspects, my delegation is willing to support such a position, provided that a suitable mandate for an ad hoc committee is decided upon after careful consideration. | Однако если на Конференции по разоружению будет достигнут консенсус в вопросе рассмотрения обычных вооружений во всех его аспектах, то наша делегация готова поддержать такую позицию при условии, что после тщательного рассмотрения будет принято решение о надлежащем мандате для создания специального комитета. |
| It was agreed that a concise report of the session focusing on the conclusions and recommendations would be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it would be circulated to member countries. | Было принято решение, что секретариат подготовит краткий доклад о работе сессии, обратив особое внимание на выводы и рекомендации, и препроводит его бюро совещания для утверждения, после чего он будет распространен среди стран-членов. |
| As you know, this item remains on the agenda of the Assembly for consideration upon notification by a Member State, in accordance with General Assembly decision 60/508 of 31 October 2005. | Как Вам известно, этот вопрос включается в повестку дня Генеральной Ассамблеи с целью его рассмотрения, если поступает такая просьба от одного государства-члена в соответствии с решением 60/508 Генеральной Ассамблеи, которое было принято 31 октября 2005 года. |
| Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. | Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право. |
| However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. | Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
| Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. | По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую. |
| The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. | Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
| Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. | По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года. |
| Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; | передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент"; |
| It endeavours to adhere to the provisions thereof and the reporting requirements incumbent upon it. | Оно стремится придерживаться ее положений и выполнять вытекающие из нее требования в отношении представления докладов. |
| Environment damage can be caused through oversight, insufficient enforcement of controls or standards, or the excessive demands of industrialization impacting upon the provision of basic needs, particularly in urban environments. | Ущерб окружающей среде может быть нанесен в результате недосмотра, недостаточно строгого выполнения нормативных положений или стандартов или чрезмерных требований в отношении индустриализации, влияющих на удовлетворение основных потребностей, в частности в городских районах. |
| Invited to address the issue of limits and restrictions to freedom of expression, she contended that there was an obligation for States to act upon advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. | Специальный докладчик, которой было предложено выступить по вопросу о пределах и ограничениях свободы выражения мнений, заявила, что государства несут обязательство принимать меры в отношении пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
| The Japanese government also accepted the terms set by the Potsdam Declaration (1945) after the end of the war, including the provision in Article 10 of punishment for "all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners". | Японское правительство после окончания войны также приняло положения и термины Потсдамской декларации (1945), включая положения Статьи 10 этого документа о наказании «всех военных преступников, включая тех, кто наблюдал жестокости в отношении наших пленных.» |
| The Committee was informed, upon inquiry, that a survey was currently being conducted to determine whether to continue using Rome standard cost rates or Brindisi rates for salaries and common staff costs for international staff. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время проводится обследование для решения вопроса о том, следует ли продолжать использование нормативных ставок расходов в Риме или же следует применить ставки окладов и общих расходов по персоналу в отношении международного персонала в Бриндизи. |
| That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. | Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса. |
| For all the above-mentioned reasons, the State party considers that nothing in the case file establishes that the complainant would be placed in real and personal danger upon his return to his country of origin. | По всем вышеизложенным причинам государство-участник считает, что ни один из элементов этого дела не позволяет установить наличие конкретной и личной опасности для жалобщика в случае его высылки в его страну происхождения. |
| In the first case, the certification authority was in breach of the public confidence placed upon it, and it would be appropriate for the authorizing public entity to levy fines or impose other sanctions, commensurate with the gravity of the violation. | В первом случае сертификационный орган подрывает возложенное на него публичное доверие, и было бы целесообразно, чтобы выдающий полномочия государственный орган взимал штрафы или налагал другие санкции, соразмерные тяжести нарушения. |
| Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. | Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
| On the first point, namely building upon the Invincible Package, the Co-Chairmen have taken the view that changes would only be made if they are agreed to by all three Bosnian sides. | По первому пункту - относительно достижения прогресса на основе пакета договоренностей, достигнутых на Инвинсибл , - Сопредседатели стали на ту точку зрения, что изменения будут вноситься в него только в том случае, если на это согласятся все три боснийские стороны. |
| (b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. | Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |
| During the tenth official visitof the Special Representative of the Secretary-General on human rights in Cambodia, the Prime Minister made a pledge that the Government would renew the existing terms of the memorandum of understanding upon its expiry. | В ходе десятого официального визита Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже премьер-министр заявил, что его правительство возобновит меморандум о взаимопонимании после истечения срока его действия. |
| In its instrument of ratification, which was deposited with the Secretary-General of the United Nations pursuant to article 17 (2) of the Convention, the United States conditioned its ratification upon several reservations, understandings and declarations. | В своем документе о ратификации, который был депонирован у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Конвенции, Соединенные Штаты обусловили свою ратификацию рядом оговорок, пониманий и заявлений. |
| I shall refer first to the establishment of the International Criminal Court, not because it takes priority but because the head of State of my country, President Abdou Diouf, has conferred upon me the honour of being involved in this issue for the past two years. | Прежде всего я скажу о создании Международного уголовного суда, и не потому, что этот вопрос важнее, а потому, что руководитель моей страны, президент Абду Диуф, оказал мне честь, предоставив мне возможность заниматься этим вопросом в течение последних двух лет. |
| In accordance with article 32, paragraph 5, of the Convention, the Conference of the Parties shall agree upon how to acquire knowledge on measures taken by States parties in implementing the Convention and difficulties encountered, as well as programmes, plans and practices. | В соответствии с пунктом 5 статьи 32 Конвенции Конференция Участников согласовывает вопрос о путях получения информации о мерах, принятых государствами - участниками для осуществления Конвенции, встретившихся трудностях, а также программах, планах и практике. |
| The Global Mechanism would be sufficiently linked to other in-house units to allow it to fully draw upon them to perform its functions. | Будет обеспечена достаточно прочная связь Глобального механизма с другими внутренними подразделениями, чтобы он мог при выполнении своих функций в полной мере использовать их опыт и знания. |
| The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. | В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях. |
| My father, understanding that manhood was nearly upon me, began to teach me how to use my sword. | Мой отец говорил, что юношество прошло мимо меня, он начал учить меня, как использовать шпагу. |
| For its implementation, the strategic action plan relies upon the existing structure of the UNEP regional seas programme, its relevant conventions and protocols, UNEP regional offices and other regional bodies. | Для осуществления этого стратегического плана намечается использовать существующую структуру программы ЮНЕП по региональным морям, ее соответствующие конвенции и протоколы, региональные бюро ЮНЕП и другие региональные органы. |
| In developing these lists, the Military Operational Advisory Service will draw upon the reports, analysis and advice of the Military Information Analysis Service, the Military Operations Service, the Military Planning Service, the Department of Field Support and the Department of Safety and Security. | При разработке таких перечней Военно-оперативная консультативная служба будет использовать доклады, аналитические усилия и рекомендации Службы анализа военной информации, Службы военных операций, Службы военного планирования, Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
| Wage-fixing factors primarily include the level of the cost of living, reflecting the increase in prices, and the solvency of an enterprise depending upon labour productivity. | Базовые факторы включают в себя прежде всего уровень стоимости жизни, отражающий изменения в ценах, и платежеспособность предприятий с учетом производительности труда. |
| Model legislation could be suggested which drew upon existing registration processes for security companies in many countries such as the United States. | Можно было бы разработать типовое законодательство с учетом порядка регистрации охранных компаний, действующего во многих странах, например в Соединенных Штатах. |
| These responses have built upon ongoing priority nutrition programmes and are increasingly incorporating context-specific measures to address inequalities between girls and boys in the enjoyment of the right to adequate food. | Эти меры осуществляются с учетом текущих приоритетных программ в области питания и во все большей степени обеспечивают учет конкретных мер, необходимых для устранения проявлений неравенства в положении девочек и мальчиков в рамках осуществления права на надлежащее питание. |
| Two of the four remaining challenges were decided upon by the Under-Secretary-General for Management, taking into account reports by single Board experts: in one case the challenge was sustained, and in the other it was denied. | Решения по двум из остальных четырех ходатайств были приняты заместителем Генерального секретаря по вопросам управления с учетом докладов индивидуальных экспертов Совета: в одном случае ходатайство было удовлетворено, а в другом - отклонено. |
| They also seek to expand upon course offerings in order to open up options for professional training in areas associated with the cultural identity of the peoples of Mexico and thus promoting regional development. | Открываются также перспективы получения профессионального образования с учетом культурной самобытности народов Мексики и расширяются возможности получения профессионального образования в вопросах культурной самобытности народов Мексики, что в свою очередь содействует региональному развитию. |
| The experts translate the battle damage assessment into a detailed analysis within the framework of a 'munitions effectiveness statement' upon which the Respondent State can formulate appropriate policy responses in accordance with its international obligations. | Эксперты трансформируют оценку боевого ущерба в детальный анализ в рамках "заключения об эффективности боеприпасов", исходя из которого государство-респондент может формулировать соответствующие принципиальные ответы в соответствии со своими международными обязательствами. |
| The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. | Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the 1996-1997 budget proposal was prepared on the basis of a vacancy rate of 2 per cent for all international and national posts. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что проект бюджета на 1996-1997 годы был подготовлен исходя из того, что доля вакансий по всем должностям, заполняемым на международной и местной основе, составит 2 процента. |
| It calculated its claim upon the assumption that it would have incurred total costs in the aggregate amount of DEM 424,847,184 for the completion of the Project as foreseen in the cost report dated 31 July 1990. | Она рассчитала свою претензию исходя из предположения о том, что она понесла бы общие расходы в совокупной сумме 424847184 немецких марок для завершения проекта, как это предусматривается в отчете о расходах, датированном 31 июля 1990 года. |
| Upon German unification, the sovereign competence to decide on the continued validity of the occupying Power's expropriations passed to the Federal Republic of Germany. | По мнению Суда, Германская Демократическая Республика могла, исходя из своего территориального суверенитета, пересмотреть меры, осуществленные оккупационной державой, однако в данном вопросе она воздержалась от этого. |
| I should therefore like to touch upon the worldwide threats we identify, the strategic objectives all of us could share to counter those threats, and what that means for our policy decisions. | Таким образом, я хотел бы сказать несколько слов о рассматриваемых нами глобальных угрозах; стратегических задачах, которые могли бы стать целью наших совместных действий, направленных на противостояние этим угрозам; и о том, какими должны быть наши программные решения в этой связи. |
| In that regard, the Committee would like to draw attention to the fact that it was the function of the General Assembly, upon the recommendation of the Fifth Committee, to establish the level of resources, including staff, for activities of the Organization. | В этой связи Комитет хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что определение, по рекомендации Пятого комитета, объема ресурсов, необходимых для деятельности Организации, является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| Reiterating its growing alarm, upon its examination of a large number of reports of States parties on their implementation of the Convention on the Rights of the Child, at the deeply tragic consequences of the involvement of children in armed conflict, | вновь выражая, после рассмотрения большого числа докладов государств-участников о выполнении ими Конвенции о правах ребенка, свою растущую тревогу в связи с крайне трагическими последствиями вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
| The content provider is designed as to form data items containing advertising materials with a title in the form of a banner and to transmit said advertising materials to the mobile communication devices upon the request therefrom. | Контент- провайдер выполнен с возможностью формировать данные, содержащие рекламу с заголовков в виде баннера и при получении запроса от мобильных устройств связи, передавать ее мобильным устройствам связи. |
| Upon acquiring refugee status, a person retains the right to stay in a temporary shelter for six months, in addition to all the rights listed above. | В связи с введением системы социальной целевой помощи, упомянутой выше, пособия на детей были упразднены. |