Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Subsequently, they were arrested, upon the approval of the prosecution. После этого они были арестованы с санкции прокурора.
If the functional meets anyone during this period, the new acquaintance immediately forgets him or her upon departure. Если функционал в этот период с кем-то знакомится, новый знакомый забывает его сразу после расставания.
140.123. Guarantee the right to a fair trial by strengthening the independence of the Judiciary and by allowing detainees to freely consult a lawyer of their choice from upon arrest (France); 140.123 обеспечивать право на справедливое судебное разбирательство путем укрепления независимости судебной системы и предоставления задержанным возможности после ареста беспрепятственно консультироваться с адвокатом по своему выбору (Франция);
Upon protest by UNFICYP, the Greek Cypriot side agreed to remove this sign. После протеста ВСООНК сторона киприотов-греков согласилась убрать эту эмблему.
Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
Therefore, I should like to conclude my statement by calling upon all States to reaffirm their commitment to the International Criminal Court. Поэтому в заключение я хотел бы обратиться с призывом ко всем государствам подтвердить свою приверженность деятельности Международного уголовного суда.
I have just purchased a new condo for myself and my girlfriend, Marlowe, who will be joining me upon completion of her prison term. Я только что купил новую квартиру для себя и своей девушки, Марлоу, которая присоединится ко мне после завершения ее тюремного срока.
Depending upon the circumstances, the Protocols may therefore apply to all States Parties or to only a relevant group of parties. И поэтому, в зависимости от обстоятельств, протоколы могут применяться ко всем государствам - участникам или же только к соответствующей группе сторон.
underlining the importance of continuing international cooperation in order to strengthen nuclear safety, safe waste management and radiological protection and calling upon States that have not yet done so to accede to all the relevant conventions as soon as possible and to implement fully the ensuing commitments; подчеркивание важного значения постоянного международного сотрудничества для укрепления ядерной безопасности, безопасного удаления отходов и радиологической защиты и обращение к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом как можно скорее присоединиться ко всем соответствующим конвенциям и выполнять в полной мере установленные в них обязательства;
My only comment is that upon closer look, it could look a little Halloween. Единственное замечание - тот ближний ко мне наряд слегка похож на Хеллоуин.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
Surely, further progress in the field of conventional arms control will depend heavily upon the fate of diplomacy and ongoing efforts to achieve the peaceful settlement of disputes. Естественно, дальнейший прогресс в области контроля над обычными вооружениями будет во многом зависеть от успехов дипломатии и продолжающихся усилий по достижению мирного урегулирования споров.
Similarly, in the meeting with the G19, its members insisted upon proper notification being given to their leaders prior to overflights or movement through areas under their control. Аналогичным образом в ходе встречи с Группой 19 ее члены настаивали на получении их лидерами надлежащего уведомления до пролета над районами под их контролем или передвижения через них.
Under classical international law, a State possessed jurisdiction within certain limits, by virtue of its territorial sovereignty, over the person and property of foreigners found upon its land and waters and this remains true today. Согласно классическому международному праву государство обладает юрисдикцией в определенных рамках, в силу своего территориального суверенитета, над личностью и собственностью иностранцев, оказавшихся на его суше и в его водах, и это положение сохраняет силу и сегодня.
Upon divorce or relationship breakdown, child custody usually depends on the facts of the divorce case, court orders or mutual arrangements. Определение того, кому предоставляется опека над детьми после развода или прекращения отношений, обычно зависит от фактических поводов к разводу, постановлений суда или взаимного соглашения.
It is a model of colonial overtones, in which indigenous peoples see their territories again encroached upon by outsiders who control aspects of their habitats and take from them, even when done with the promise of corporate social responsibility. Эта модель несет на себе печать колониализма, поскольку коренные народы вновь становятся свидетелями захвата своих территорий пришельцами, которые устанавливают контроль над ними и отчуждают у них отдельные сферы среды их проживания даже в тех случаях, когда им дают обещание проявлять корпоративную социальную ответственность.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
In view of the nature of the protocol, there could be no restriction upon decisions or actions undertaken under it by the Committee or the sub-committee. Учитывая характер протокола, не может устанавливаться никаких ограничений на решения или действия, принимаемые Комитетом или подкомитетом на основании протокола.
She is almost always held responsible on the basis that she didn't know how to handle her husband and prevent violence or that she brought it upon herself by complaining or talking too much. Женщина почти всегда признается виновной на том основании, что она не знала, как следует вести себя с мужем и предотвратить насилие, или что она навлекла на себя случившееся, поскольку жаловалась или слишком много говорила.
after 31 December 2004, the transformation of the savings deposit can be carried out only upon the written request of the deposit holder, with the approval of the National Police Headquarters. после 31 декабря 2004 года переоформление сберегательных счетов будет проводиться только на основании письменного ходатайства владельца счета с разрешения Центрального управления национальной полиции.
Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he does so automatically, upon application by an aggrieved party or through public right of action. Аналогичным образом, в статье 11 органического закона о государственной прокуратуре предусматривается, что прокурор уполномочен возбуждать уголовные дела о преступлениях, посягающих на интересы общества, либо от имени потерпевшей стороны, либо на основании "народного иска".
(a) [the facts which indicate] the basis of jurisdiction relied upon in making the complaint; а) [информацию об] основании для юрисдикции, использованном при обращении с заявлением;
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
The body is capable of maintaining a constant position relative to the vertical upon any water heaving. Корпус выполнен удерживающим свое постоянное положение относительно вертикали при любом волнении воды.
The author rejects the State party's contention that the Constitutional Court is the only court empowered to decide upon the constitutionality and legality of decisions by regional self-governing bodies. Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что Конституционный суд является единственным судом, уполномоченным принимать решения относительно конституционности и законности решений региональных органов самоуправления.
So, for example, where registrations are not automatically purged from a registry after a relatively short period of time, many States impose upon creditors a duty to request cancellation of the registration. Так, например, если регистрационные записи автоматически не исключаются из реестра после относительно короткого периода времени, многие государства возлагают на кредиторов обязанность запрашивать аннулирование регистрации.
Governments have not cast any doubt upon the proposition, though some questioned the placement of paragraph (3) in article 47, and one at least suggested it should be more broadly formulated. Правительства не выразили никаких сомнений относительно этого предложения, хотя некоторые поставили под сомнение предложение о помещении пункта З в статью 47 и по меньшей мере одно правительство предложило сформулировать его более широко.
The Meeting of the Parties will be invited to consider progress achieved in this area and decide upon further steps, addressing inter alia the issue of a joint workshop with the Espoo Convention. Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть результаты, достигнутые в этой области, и принять решение относительно дальнейших мер, в частности о проведении совместного рабочего совещания с принятой в Эспоо Конвенцией.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
(b) Individuals and entities on the List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them; Ь) фигурирующих в перечне лиц и организаций, в отношении которых имеется недостаточно идентификационных данных, необходимых для обеспечения эффективного осуществления введенных против них мер;
This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности.
The Courts would also consider the prohibition of reliance upon evidence obtained by torture under common law and customary international law, as enunciated in the recent United Kingdom decision in Av Secretary of State for the Home Department UKHL 71. Суды будут также учитывать запрещение полагаться на доказательства, полученные под пыткой, в соответствии с нормами общего права и обычного международного права, как это указывается в недавнем решении суда Соединенного Королевства по делу А. против Государственного секретаря UKHL 71.
Even before the rise of the independence movements, the Ubangians, latterly the Central Africans, fought against the slavery and inhuman treatment inflicted upon them by the colonists, as, for example, in the 1928-1931 Kongo-Wara war. Еще до возникновения организованных движений за независимость убангийцы, предки современных центральноафриканцев, не раз поднимались на борьбу против рабства и бесчеловечного обращения, которому их подвергали колонизаторы.
Upon the secretariat's verification of receipt of the above information, the organization shall be admitted to the session unless one-third or more of the members of the platform object. После подтверждения секретариатом получения упомянутой выше информации эта организация допускается к участию в сессии, если только против этого не возражает одна треть или большее число членов платформы.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The Assistant Secretary-General for Human Rights said that the page limit had been decided upon by the General Assembly. Помощник Генерального секретаря по вопросам прав человека заявил, что решение об ограничении количества страниц было принято Генеральной Ассамблеей.
The General Assembly took note of the fact that item 9 had already been acted upon in plenary meeting and its inclusion approved. Генеральная Ассамблея приняла к сведению тот факт, что решение по пункту 9 уже было принято на пленарном заседании, а его включение в повестку дня утверждено.
As such, for an oral proposal of the European Union to be voted upon, it must first be adopted and reproduced in written form by a Member State and circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting. Поэтому для проведения голосования по устному предложению Европейского союза необходимо, чтобы оно сначала было принято и воспроизведено в письменном виде одним из государств-членов и распространено среди всех делегаций не позднее чем за день до заседания.
The Deputy Executive Director responded that the Board had reviewed the issue in 2000 and the current timing was decided upon to ensure that the 'plan drives the budget'. Заместитель Директора-исполнителя ответила, что Совет уже изучил этот вопрос в 2000 году и в целях обеспечения того, чтобы «план определял бюджет» было принято решение о нынешних сроках.
The overall comparable prosperity of the city could also be explained by the sign posted upon the entry to the city: "In Cherepovets it is customary to pay taxes". Общее сравнительно заметное благосостояние города, возможно, объясняется вот таким плакатом встречающим гостей на въезде в город: "В Череповце принято платить налоги".
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется.
expenses are recorded on full accrual basis, when goods and services are delivered and the supplier performed its contractual obligation, rather than on modified accrual basis where some expenses have been recognized upon signature of the purchase order in prior years; расходы учитываются на основе метода полного начисления по факту поставки товаров, оказания услуг и выполнения контрактных обязательств поставщиком, а не на основе модифицированного метода начисления, предусматривавшего учет ряда расходов с момента подписания заказа-наряда, как в прошлые годы;
This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей.
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
Ultimately, effective implementation of the mandate depends upon the will of Member States with regard to their own domestic jurisdiction. Кроме того, эффективное осуществление мандата зависит от воли государств-членов в отношении своих судебных систем.
11.1 Verification measures shall terminate on fissile material subject to the Treaty upon determination of the Agency that: 11.1 Меры проверки прекращаются в отношении расщепляющегося материала, подпадающего под действие Договора, по заключении Агентства, что:
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу;
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон.
To assist the Ad Hoc Group of Experts to discuss options for future governance of the UNFC at its seventh session and to agree upon a proposal for presentation to the eighteenth session of the Committee on Sustainable Energy, the secretariat has outlined a number of options. Секретариат изложил ряд вариантов, с тем чтобы оказать Специальной группе экспертов содействие в обсуждении на своей седьмой сессии вариантов ведения РКООН в будущем и принятии решения в отношении предложения, которое будет представлено восемнадцатой сессии Комитета по устойчивой энергетике.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
The Committee may wish to decide upon the next steps as necessary. Комитет, возможно, пожелает, в случае необходимости, принять решение по соответствующим мерам.
The netting of financial contracts through these systems and the finality of clearing and settlement through these systems should be recognized and protected upon the insolvency of one of the participants in the system in order to prevent systemic risk. Чтобы предотвратить системный риск, необходимо обеспечить признание и защиту принципа взаимозачета обязательств по финансовым контрактам с использованием этих систем, а также окончательного характера урегулирования и расчетов, произведенных с помощью этих систем, в случае наступления несостоятельности одного из участников системы.
In certain cases, full civil legal capacity may be accorded to persons before they attain their majority. For instance, an adolescent who enters into marriage acquires full civil legal capacity upon registration of the marriage. В некоторых случаях полной гражданской дееспособностью могут быть наделены лица, не достигшие совершеннолетия, например, в случае регистрации брака физическим лицом, которое не достигло совершеннолетия, такое лицо приобретает полную гражданскую дееспособность с момента регистрации брака.
Upon presentation of documentary evidence of their marital relationship, they could be issued replacement identity documents. В подобном случае заинтересованные лица могут предъявить документы, свидетельствующие об их брачной связи и получить другие удостоверения личности.
Upon end of service, staff members may commute unused vacation days up to a maximum of 60 working days for those holding a fixed-term or continuing appointments. При прекращении службы сотрудники могут получить компенсацию за неиспользованные отпускные дни в размере не более 60 рабочих дней в случае, если они работали по срочному или непрерывному контрактам.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств.
To confront that disturbing situation, African leaders have expressed their political support for fighting HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases, and have embarked upon policies towards that end. Для того чтобы противостоять этой тревожной тенденции, африканские лидеры заявили о своей политической поддержке борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями и в этих целях приступили к разработке соответствующих стратегий.
These debates provide us today with an excellent opportunity to assess the progress made over the past three years and to reflect upon the prospects for reaching solutions that represent a real breakthrough in our quest for a more democratic, representative and efficient Security Council. Эти дискуссии сегодня дают нам превосходную возможность оценить прогресс, достигнутый за прошедшие три года, и задуматься о перспективах нахождения решений, которые могли бы явиться реальным прорывом в нашем поиске более демократичного, представительного и эффективного Совета Безопасности.
We have gone along with the present process, while remaining convinced that the comprehensive convention against international terrorism that we have been negotiating would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. Мы поддерживаем нынешний процесс, в то же время сохраняя убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция о борьбе против международного терроризма, переговоры о заключении которой мы ведем, создала бы надлежащие правовые рамки, на которые могла бы опираться стратегия борьбы с терроризмом.
The same delegation also referred to the need for a mass information campaign to advise refugees in camps of the situation awaiting them upon return and to prepare them for repatriation to their territory. Эта же делегация отметила необходимость проведения массовой информационной кампании по разъяснению находящимся в лагерях беженцам о том, что ожидает их по возвращении, и подготовить их к репатриации на их территорию.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
It is incumbent upon us to use this important forum to send a potent and unambiguous signal to anyone involved in this illicit trade that their time is running out. На нас лежит обязанность использовать этот важный форум для того, чтобы направить всем, кто вовлечен в эту незаконную торговлю, мощный и недвусмысленный сигнал о том, что их время истекает.
(c) Deciding upon which content to use for WLTP or, where appropriate, to specify alternative requirements for WLTP; с) принятие решения о том, какое содержание использовать для ВПИМ, или, при необходимости, описание альтернативных требований к ВПИМ;
As long as human rights issues continue to be abused as a political means to put pressure on and interfere in the internal affairs of others, any deliberations on human rights will only have adverse effects upon international relations, as is the case today. До тех пор пока проблемами прав человека будут злоупотреблять, использовать в качестве средства давления и вмешательства во внутренние дела других, любые обсуждения вопросов прав человека будут иметь лишь негативные последствия для международных отношений, как это имеет место сегодня.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, if the Secretary-General of the Authority is elected in March 1996, consultants will be necessary to assist the small interim secretariat in Kingston to prepare the budget of the Authority. В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, если Генеральный секретарь Органа будет избран в марте 1996 года, потребуется использовать услуги консультантов для оказания содействия небольшому временному секретариату в Кингстоне в подготовке бюджета Органа.
Upon the birth of the second child, mothers would receive a lump-sum payment that they could use for the child's education or health care or for housing. Матерям, родившим второго ребенка, будет выплачиваться единовременная сумма, которую они смогут использовать на образование ребенка, медицинское обслуживание или покупку жилья.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
With due regard to the institutional and financial limitations placed upon the Institute, the following objectives and related activities have been formulated for 2005: С должным учетом организационных и финансовых ограничений, имеющихся у Института, на 2005 год сформулированы следующие цели и соответствующие мероприятия.
Acting upon requests and on the basis of the positive feedback received from Member States, the Centre continues to encourage regional and subregional dialogue aimed at promoting disarmament and security in the region, through organizing United Nations conferences and meetings on various disarmament and security-related issues. По просьбе государств-членов и с учетом их позитивных откликов Центр продолжал способствовать развитию регионального и субрегионального диалога, направленного на содействие разоружению и безопасности в регионе, путем организации конференций и совещаний Организации Объединенных Наций по различным вопросам, связанным с разоружением и безопасностью.
Women prisoners have access to a full range of education, work and rehabilitative programmes specifically linked to the skills requirements of women prisoners, and which should enhance their prospects of acquiring employment upon release from custody. Заключенные-женщины имеют доступ к широкому кругу образовательных, рабочих и реабилитационных программ, непосредственно увязанных с их потребностями с учетом возможностей трудоустройства после освобождения.
The results achieved by UNCDF under its 2000-2003 SRF should also be considered for their relevance and importance towards the achievement of the MDGs in the LDCs and the Brussels POA, and efforts must be made to secure and capitalize upon the successes, where they exist. ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества.
(e) Hold the user country responsible for reimbursing the providing country through the United Nations in case major equipment is damaged, subject to review on the basis of future experience gained upon implementation of this provision; ё) применять практику признания ответственности страны-пользователя за возмещение предоставляющей стране через Организацию Объединенных Наций ущерба, причиненного основному имуществу, с учетом результатов анализа данных, которые будут получены при выполнении этой рекомендации в будущем;
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
On the basis of the tracking of financial resources, immediately upon notification to the authorities concerned, it is up to the Ministry of the Interior's security agency and Interpol to determine whether any crime is involved. Исходя из результатов отслеживания финансовых ресурсов незамедлительно после уведомления соответствующих властей агентство безопасности Министерства внутренних дел и Интерпол определяют, не было ли совершено какого-либо преступления.
Accordingly, the right of indigenous populations to create and supervise their own educational systems and institutions must be conditional upon the fulfilment of the relevant obligations imposed by national law, in accordance with the Constitution. Из вышеизложенного следует, что право коренных народов на создание собственных образовательных систем и учебных заведений и управление ими может осуществляться лишь при условии соблюдения обязанностей, определяемых в соответствующих национальных законах исходя из положений Конституции страны.
This point had been commented upon many times by the working group in connection with the potential for collaboration between ECLAC and other agencies in carrying out joint activities or in identifying their working "niches" based on the comparative advantages of each organization. Рабочая группа неоднократно представляла свои замечания по данному вопросу в связи с обсуждением возможностей для сотрудничества между ЭКЛАК и другими учреждениями в плане осуществления совместной деятельности и определения их соответствующих функциональных "ниш" исходя из сравнительных преимуществ каждой из организаций.
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами.
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
With respect to the question before the Council today, I would first like to offer you, Sir, the sincere congratulations of Cameroon upon your assumption of the presidency of the Security Council for the month of February. Что касается вопроса, который рассматривает сегодня Совет, то вначале я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, искренние поздравления Камеруна в связи с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в феврале месяце.
Both Governments expressed satisfaction at this accord and the participation of UNHCR, since it was the responsibility of the country of refuge to assure the voluntariness of repatriation, while it was the responsibility of Myanmar to assure safety upon return. Оба правительства выразили свое удовлетворение в связи с этой договоренностью и участием УВКБООН, поскольку страна, предоставившая убежище, отвечала за обеспечение добровольного характера репатриации, тогда как на Мьянму была возложена ответственность за обеспечение безопасности репатриантов.
In pursuance of Commission agreed conclusions 1996/1, on the Commission's methods of work for dealing with the implementation of the Platform for Action, the Commission holds substantive panel discussions; participants are decided upon in close consultation with the members of the Bureau. В соответствии с согласованными выводами 1996/1 Комиссии, касающимися методов работы Комиссии в связи с осуществлением Платформы действий, Комиссия проводит групповые обсуждения по вопросам существа; участники этих дискуссий определяются в тесной консультации с членами Бюро.
Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах.
The communication concerns a costs order awarded against the communicants upon the discharge of an interim injunction they had earlier been granted in respect of offensive odours emanating from the operator's waste composting site near their homes. Данное сообщение касается приказа о возмещении издержек, изданного в отношении авторов сообщения после отмены временного судебного запрета, полученного ими в связи с рассмотрением вопроса о неприятном запахе, исходящем от расположенного вблизи от их места проживания завода - оператора по компостированию отходов.
Больше примеров...