| The Expert Mechanism returned to agenda item 3 upon the release of the zero draft. | Экспертный механизм вернулся к пункту 3 повестки дня после выпуска первоначального проекта. |
| We understand that upon his departure, he will not immediately take up any challenging tasks, but will take some well deserved rest instead. | Как мы понимаем, после ухода с этого поста он не будет сразу браться за решение каких-либо новых сложных задач, а воспользуется столь заслуженной возможностью отдохнуть. |
| The Authority came into existence in November 1994, upon the entry into force of the Convention, and functions as an autonomous international organization. | Орган был создан в ноябре 1994 года после вступления в силу Конвенции и функционирует как автономная международная организация. |
| Upon questioning by police after receiving the material, Noe admitted to suffocating four of her children. | После получения материалов, допрошенная полицией Ноу призналась, что задушила четырёх детей. |
| Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. | После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена. |
| f) Exploring ways and means of preventing and addressing illegal transfers as well as of repatriating illegally transferred funds to their countries of origin and calling upon all countries and entities concerned to cooperate in this regard. | f) изучения путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов, а также репатриации незаконно переведенных финансовых средств в страны их происхождения и обращения ко всем странам и соответствующим организациям с призывом сотрудничать в этом отношении. |
| The interconnectedness of the global village continues to infringe upon traditional political boundaries. | Дальнейшее усиление взаимозависимости между странами в нашей мировой деревне приводит ко все большему размыванию традиционных политических границ. |
| My only comment is that upon closer look, it could look a little Halloween. | Единственное замечание - тот ближний ко мне наряд слегка похож на Хеллоуин. |
| Take it into the desert and spread it upon the open sand in the midday sun. | А когда он обессилит, он вернется ко мне, положит мне на колени голову и попросит помочь ему найти способ умереть. |
| He hoped that that theme would be further elaborated upon during the various preparatory processes leading up to the 2002 World Summit on Sustainable Development. | Оратор надеется на дальнейшую проработку данного вопроса на различных этапах подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году. |
| In such a paradigm, imperative programs operate upon reactive data structures. | В такой связке императивные программы могли бы работать над реактивными структурами данных. |
| The Committee notes that, in accordance with paragraph 6 of resolution 1074 (1996), the Committee is dissolved upon finalization of the present report. | Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 6 резолюции 1074 (1996) Комитет упраздняется после завершения работы над настоящим докладом. |
| As stipulated in article 147 of the Beninese Constitution, treaties or agreements lawfully ratified shall have, upon their publication, an authority superior to that of laws, subject to, for each agreement or treaty, its application by the other party. | Как предусмотрено в статье 147 Конституции Бенина, официально ратифицированные договоры или соглашения приобретают с момента их опубликования приоритет над внутренними законами при условии соблюдения каждого соглашения или договора другой стороной. |
| Ms. Cleveland explained that cyber activity transcended territory, that digital surveillance could involve the minimal exercise of physical control by the State over a person or territory and could involve action in one location that had an impact upon a person in another. | Г-жа Кливленд пояснила, что киберактивность выходит за границы территорий, что контроль цифровой среды может быть связан с минимальным физическим контролем со стороны государства над лицом или территорией и может быть связан с действиями в одном месте, которые затрагивают человека, находящегося в другом месте. |
| Oft-cited examples of this are attacks upon air traffic control systems, the commandeering of weapons systems and the disruption of emergency medical communications. | В качестве соответствующих примеров часто называются попытки вывести из строя системы управления воздушным движением, получение контроля над системами оружия и блокирование каналов связи службы неотложной медицинской помощи. |
| This included inspections carried out upon 558 applications filed by workers. | В это число вошли проверки, проведенные на основании 558 жалоб, поступивших от работников. |
| It distinguishes the schemes, however, on the basis that, in Chile, payment of unemployment benefits was conditional upon payment of contributions for 52 weeks of the preceding two years, while in Australia benefits are not conditional upon any prior contribution. | Вместе с тем, он проводит различие между этими системами на том основании, что в Чили получение пособия по безработице зависит от выплаты взносов в течение 52 недель за предыдущие два года, тогда как в Австралии выплата пособий не зависит от каких-либо предварительных взносов. |
| But section 27 of the same Act clearly stated that only the Director of Public Prosecutions could initiate criminal proceedings upon written notice from the Speaker, and only the courts could sentence the accused to a term of imprisonment. | Однако раздел 27 этого же закона так же категоричен в отношении того, что уголовное разбирательство может быть начато лишь Генеральным прокурором на основании письменного извещения от Спикера и что лишь суд может приговорить обвиняемого к тюремному заключению. |
| The authorities may not grant authorizations and permits for or allow registration of more than two firearms per person, except in the case of eligible natural or legal persons upon special decision of the Directorate of Recruitment and Mobilization. | Компетентные органы не могут выдавать разрешения и регистрировать более чем две единицы стрелкового оружия на одно лицо, за исключением случаев, когда речь идет об имеющих на это право юридических или физических лицах, на основании специального решения Главного управления по вопросам призыва и мобилизации вооруженных сил. |
| Where such an approach relied upon a consideration of different factors to determine the COMI of the group it would not always be possible to ascertain that location before the insolvency proceedings actually commenced. | Если в рамках данного подхода местонахождение ЦОИ для группы будет определяться на основании ряда различных факторов, то точно установить это местонахождение до фактического открытия производства по делу о несостоятельности можно будет не всегда. |
| African participants proposed the establishment of an African expert group on the transfer of technology to continue the dialogue initiated by this workshop and which could help to synthesize and expand upon the ideas presented at this workshop and develop proposals for further activities and initiatives for Africa. | Они предложили создать африканскую экспертную группу по передаче технологий для продолжения диалога, начатого в ходе настоящего рабочего совещания, который помог бы обобщить и расширить идеи, высказанные на рабочем совещании, и разработать предложения относительно дальнейших мероприятий и инициатив для Африки. |
| The Committee will revert to this matter upon receipt of proposals to revise existing procedures for ITC and the ITC budget which would be prepared in accordance with agreed procedures. | Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса после того, как получит предложения относительно пересмотра существующих процедур в отношении ЦМТ и бюджет ЦМТ, составленный в соответствии с согласованными процедурами. |
| Upon arrival at 1040 hours, the inspectors requested explanations as to what authorities the site came under, its activities, the number of persons working there and the activities which had taken place there since 1998. | Прибыв на место, инспекторы задали вопросы относительно органов, в ведении которых находится этот объект, его деятельности, количества работающих там лиц и осуществляемой там деятельности с 1998 года. |
| The Sub-Division for Legal Affairs of the International Maritime Organization, upon a request of the governing bodies, opined as follows in relation to an "interpretative resolution" of the Conference of States Parties under the London Convention: | Сектор по правовым вопросам Международной морской организации по просьбе руководящих органов вынес относительно "интерпретирующей резолюции" Конференции государств - участников Лондонской конвенции следующее заключение: |
| The Board followed up on the issue of the management of participants' data, which had been reported upon in paragraphs 73-76 of its last report.b UNJSPF had agreed with the Board's recommendation to increase the proportion of participants covered by automated data transfer. | Процессы, связанные с передачей данных Комиссия изучила вопрос, связанный с управлением данными об участниках, о котором сообщалось в пункте 77 доклада Комиссии за предыдущий год. ОПФПООН согласился с рекомендацией Комиссии относительно увеличения доли участников, охваченных автоматизированной передачей данных. |
| The importance of the relationship between anti-corruption measures, eradicating poverty and fostering sustainable development was touched upon and UNDP was asked to bear in mind the United Nations Convention against Corruption in its country-level work on governance. | Было отмечено важное значение взаимосвязи между мерами по борьбе с коррупцией, искоренением нищеты и содействием устойчивому развитию, поэтому ПРООН было предложено при проведении страновой работы в области управления учитывать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Georgia, upon entry into the Council of Europe, took the responsibility to accede to the European Convention on Extradition, which will enforce the legal guarantees for the implementation of this article of the Convention against Torture. | Став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции об экстрадиции, что ещё более упрочит правовые гарантии реализации данной статьи Конвенции против пыток. |
| You don't think I have a right to not be spied upon? | Значит, я не могу быть против того, что6ы за мной следили? |
| And having a complete stranger foisted upon you as hostess? | То есть вы не против, чтобы он стал чужим после женитьбы? |
| However, "a forcible takeover may serve as the basis for perpetration of other persecutory acts as it provides the conditions necessary for adoption and enforcement of policies infringing upon basic rights of citizens on the basis of their political, ethnic, or religious background". | Она заключила, что "насильственное взятие само по себе не является столь же тяжким преступлением, как другие преступления против человечности, и само по себе не является преследованием". |
| It further indicates that the author may be entitled to early release and that the matter will be decided upon by the Hungarian judiciary as appropriate. | Оно отмечает далее, что автор может получить право на досрочное освобождение и что решение по этому вопросу будет принято венгерским судом в установленном порядке. |
| The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. | В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
| However, upon further review and in line with the United Nations rules, a separation between the requisitioning and procurement entity should be in place. | Однако после дополнительной проработки вопроса, а также с учетом правил Организации Объединенных Наций было принято решение о разделении функций по оформлению заявок и закупочной деятельности. |
| Decides that the Forum will review the effectiveness of the non-legally binding instrument as part of the overall review of the effectiveness of the international arrangement on forests decided upon by the Economic and Social Council in its resolution 2006/49. Appendix | постановляет, что Форум рассмотрит эффективность не имеющего обязательной юридической силы документа в рамках общего обзора эффективности международного механизма по лесам, решение о проведении которого было принято Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2006/49. |
| No legislation passed in the Slovak Republic since its creation brought a restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights whose scope was broader than called for under the Covenant when it acquired legal force. | В Словацкой Республике с момента ее создания не было принято ни одного закона, который привел бы к ограничению каких бы то ни было прав человека или отступлению от них в большей степени, чем это предусмотрено в Пакте. |
| Upon investigation, the Lao Police can order a bank to temporarily freeze an account, although for confiscation, a court order is required. | По факту расследования полиция Лаоса может отдать распоряжение банку временно заморозить тот или иной счет, тогда как для конфискации необходимо решение суда. |
| (c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; | с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления; |
| The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. | Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов». |
| There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation | К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование |
| Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. | Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
| I would also like to express my appreciation to my newly appointed Special Envoy for the Sahel, Ms. Guebre Sellassie, for her speedy engagement in support of the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel, immediately upon her appointment. | Я хотел бы также выразить признательность моему недавно назначенному Специальному посланнику по Сахелю г-же Гебре Селассие за то, что сразу после своего назначения она незамедлительно приступила к работе по поддержке осуществления Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
| The issues raised by the Special Rapporteur in the introduction to her report included key methodological and substantive considerations, which the members of the Commission had commented upon in the ensuing debate. | В число вопросов, поднятых Специальным докладчиком в предисловии к ее докладу, входили ключевые соображения как методологического характера, так и по существу, в отношении которых членами Комиссии в ходе развернувшейся затем дискуссии был высказан ряд замечаний. |
| Maintain close inter-governmental oversight and review of all proposals, which are yet to be considered and acted upon by the General Assembly, as well as those which are being implemented. | 37.7 обеспечить строгий межправительственный контроль и анализ в отношении всех предложений, которые Генеральной Ассамблее еще предстоит рассмотреть и по которым она должна принять решения, а также тех предложений, которые находятся в стадии осуществления. |
| No cause justifies the indiscriminate unleashing of terror upon the innocent. | Никакой повод не может оправдать развязывания неизбирательного террора в отношении ни в чем не повинных людей. |
| In cases of violence among immediate family members living in the same domicile or household, the Family Court may issue a restraining order against the accused or defendant upon a verified complaint for relief from abuse. | В случаях насилия между близкими родственниками, проживающими по одному и тому же адресу или в одном и том же доме, суд по семейным делам может в целях прекращения насилия издать запретительный приказ в отношении обвиняемого или истца после проверки жалобы. |
| She affirmed that it is generally accepted that prior experiences of torture create a well-founded fear of being again subjected to this form of persecution upon return of a refugee to her country of origin. | В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция. |
| The State party also maintains that whatever the incidence of excision in Guinea, it could not be concluded that Fatoumata risks being forced by her father to undergo excision upon her return to Guinea. | Государство-участник утверждает также, что количество калечащих операций в Гвинее, каким бы оно ни было, не дает оснований для заключения о том, что в случае возвращения Фатуматы в Гвинею, ей будет угрожать риск принудительной эксцизии в результате давления со стороны ее отца. |
| If, in the course of a professional transaction, the party whose services you've engaged makes certain warranties, are you not, as the purchaser, entitled to rely upon those warranties? | Если в случае профессионального найма, сторона, которая предоставляет услугу, дала определенные гарантии, то разве не имеете вы, как покупатель, право полагаться на данную гарантию? |
| Paragraph 162, for example, indicated that the State guaranteed the right of citizens to report acts of racial discrimination that encroached upon their rights and freedoms; did that right also apply to non-citizens? | Например, он отмечает в пункте 162, что государство гарантирует право граждан обращаться в суды в случае любого акта расовой дискриминации, посягающего на их права и свободы, и спрашивает, действует ли это право также в отношении неграждан. |
| Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. | (З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
| In May 2017, ProSiebenSat. Media and Discovery announced a joint venture to create a German over-the-top content service, built upon its existing 7TV service. | В мае 2017 года Discovery и ProSiebenSat. Media объявили о создании совместного предприятия по созданию немецкой службы OTT, основанной на существующей услуге 7TV. |
| I should also stress that it is incumbent upon all sectors of society to cooperate in the eradication of the culture of violence and intolerance mentioned in the reports. | Должен также подчеркнуть, что содействовать ликвидации культуры насилия и нетерпимости, о которой говорится в докладах, должны все социальные группы общества. |
| While its adoption is a matter for the people of Cyprus to decide upon, its implementation would clearly be in the interest of international peace and security in the region, and would thus fall within the primary responsibility of the Security Council. | Хотя решение о принятии этого плана урегулирования остается за народом Кипра, его осуществление, без сомнения, отвечало бы интересам международного мира и безопасности в регионе и тем самым соответствовало бы главной ответственности Совета Безопасности. |
| The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. | Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию. |
| On the other hand, the Federal Minister of the Interior, through its Federal Intelligence Unit, can block transactions upon notification of a suspicious transaction by a bank or other financial institution. | Помимо этого, федеральный министр внутренних дел через подчиняющееся ему Федеральное разведывательное подразделение может блокировать операции по получении уведомления о подозрительной операции от того или иного банка или другого финансового учреждения. |
| The Fund would only be drawn upon in such circumstances in a judicious manner. | При использовании средств Фонда в вышеуказанных обстоятельствах следует использовать разумный подход. |
| The decision at the third session of the Commission to establish the Panel also called for drawing upon the resources and technical expertise of relevant organizations. | В решении третьей сессии Комиссии о создании Группы также содержится призыв использовать ресурсы и специальный опыт соответствующих организаций. |
| Some delegations thought that it would be impossible to establish concrete time frames, as each case would be different and require a different amount of time to be reviewed and decided upon, and preferred to use the notion of 'reasonable time'. | Некоторые делегации придерживались мнения о том, что установить конкретные временные рамки будет невозможно, поскольку каждое дело будет различным и для его рассмотрения и принятия решения потребуются различные сроки, и предпочли использовать понятия "разумных сроков". |
| Natural revegetation should be relied upon as much as possible in the revegetation islands. | В качестве метода восстановления предлагается использовать ветрозащитные полосы и островки растительности. |
| The dissemination of information about the United Nations could not be separated from the necessary advocacy with the public, and the Department had adopted a more active approach in advocating the ideals and principles upon which the United Nations had been founded. | Поскольку распространение информации о работе ООН неотделимо от мероприятий по мобилизации общественного мнения, Департамент решил использовать более динамичный подход в отношении пропаганды идеалов и принципов, лежащих в основе создания Организации. |
| They suggested that these elements could be drawn upon, as appropriate, bearing in mind the differences between the review processes under the Kyoto Protocol and the Convention. | Они предложили, чтобы эти элементы в случае необходимости использовались в качестве отправной точки с учетом различий между процессами рассмотрения согласно Киотскому протоколу и Конвенции. |
| Based on the findings and recommendations of the internal review of implementation capacity, action has been taken to improve upon the forecasts used in the medium-term financial planning process and to ensure rigorous management and monitoring of programme and operations activities in country and regional offices and headquarters. | С учетом выводов и рекомендаций, сформулированных по итогам внутреннего обзора оперативного потенциала, были приняты меры по перевыполнению показателей, использовавшихся в процессе среднесрочного финансового планирования, и по обеспечению тщательного управления программной и оперативной деятельностью в страновых и региональных отделениях и штаб-квартирах и контроля за ней. |
| The Secretariat shall forthwith transmit a copy of the notification to the Parties, which shall consider the matter at their next Meeting, giving due recognition to paragraph 5 of this Article and shall decide upon appropriate action to | Секретариат незамедлительно направляет экземпляр этого уведомления Сторонам, которые рассматривают этот вопрос на следующем Совещании с должным учетом пункта 5 настоящей статьи и принимают решение о необходимых мерах. |
| So if it is merely a drop in the ocean, is the purpose of our reform to make that drop even smaller, or is it to make that drop a little bigger, given the increasing demands made upon the United Nations? | А если это всего лишь капля в море, то разве может цель нашей реформы состоять в том, чтобы сделать ее еще меньше, или мы должны стремиться к тому, чтобы она превратилась в нечто большее с учетом новых требований, предъявляемых к Организации Объединенных Наций? |
| They basically rely on the intermediation of specialized structures to draw upon the codified knowledge made available by new technologies and to blend it with local knowledge and skills. | Специальные знания, появляющиеся благодаря новым технологиям, они фактически получают у специализированных структур, а затем адаптируют их с учетом местных знаний и опыта. |
| The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. | О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения. |
| According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. | Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство. |
| Building upon this, the United States believes that the following elements would help create the environment necessary for disarmament: | Исходя из этого, Соединенные Штаты считают, что нижеследующие элементы способствовали бы созданию обстановки, необходимой для разоружения: |
| Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. | Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства. |
| Those interested in learning about - and acting upon - climate change will now have access to the best information that the scientific community can offer at this time. | Все те, кто желает ознакомиться с данными об изменении климата и исходя из этих данных, определить направления своих действий, получат таким образом доступ к наиболее полной информации, которой в настоящее время располагают ученые. |
| I should therefore like to touch upon the worldwide threats we identify, the strategic objectives all of us could share to counter those threats, and what that means for our policy decisions. | Таким образом, я хотел бы сказать несколько слов о рассматриваемых нами глобальных угрозах; стратегических задачах, которые могли бы стать целью наших совместных действий, направленных на противостояние этим угрозам; и о том, какими должны быть наши программные решения в этой связи. |
| The United Nations Security Council must not be used as a rostrum for putting unreasonable pressure upon the Democratic People's Republic of Korea over the nuclear issue. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не должен использоваться в качестве трибуны для оказания необоснованного давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику в связи с "ядерным" вопросом. |
| In 2000 UNIFEM had decided to have independent experts do an assessment of the impact of war upon women. A team of experts had travelled to various conflict areas, and their findings would be presented to the Security Council in October 2002. | В связи с тем что Фонд принял решение о проведении в 2000 году независимыми экспертами исследования с целью оценки воздействия войны на положение женщин, группа экспертов посетила различные районы конфликтов и в октябре 2002 года представит свои выводы на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The Advisory Committee notes that for the first time, the Secretariat has included in the recosting exercise the adjustments to the proposed programme budget resulting from the recommendations of the Advisory Committee; these have yet to be acted upon by the General Assembly. | З. Консультативный комитет отмечает, что впервые Секретариат включил в перерасчет корректировку предлагаемого бюджета по программам, связанную с рекомендациями Консультативного комитета; Генеральная Ассамблея еще не приняла решение в этой связи. |
| The unique genetic imprint of a people is also inextricably tied to the water, land, plants and animals with which that people shares its ecosystem and upon which it depends for its physical subsistence and spiritual survival. | Уникальный генетический импритинг народа также находится в сложной связи с водами, землями, растениями и животными, с которыми этот народ составляет единую экосистему и от которых зависит его физическое существование и духовное выживание. |