Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Moments upon moments, choices upon choices. Моменты за моментами, выбор после выбора.
These services were automatically upgraded to their Office 2013 counterparts upon its release in February 2013. Эти сервисы были автоматически заменены аналогами с Office 2013 после его выхода в феврале 2013 года.
It is worth mentioning that he is also the same person whose name was announced by the Egyptian President a few hours after the incident, immediately upon his arrival in Cairo. Следует упомянуть, что он также является тем же самым лицом, имя которого было объявлено президентом Египта через несколько часов после этого инцидента и сразу же по прибытии его в Каир.
Such enhancement could include improvements to the efficiency, transparency and governance of the operation of JI, as well as potential changes to build further upon the approach of JI for its application in the period beyond 2012. Совершенствование такого подхода могло бы предусматривать улучшение эффективности, транспарентности и руководства функционированием СО, а также возможные изменения в целях доработки подхода СО для его применения в период после 2012 года.
Upon their departure their houses were destroyed. После их отъезда их дома были разрушены.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
Calling upon the entire society to help women living in poverty. Обращение ко всему обществу с призывом об оказании помощи женщинам, живущим в бедности.
My lawyer says the judge will look kindly upon me For turning myself in. Адвокат сказал, что судья отнесется ко мне снисходительно за то, что я сам сдался властям.
Barrow forced him upon me. Бэрроу поставил его ко мне.
Old age is upon me. Старосты уже стучится ко мне в двери.
Article 6 of the Aarhus Convention builds upon this requirement by extending the requirement of an EIA-type procedure to all decisions on permitting proposed specific activities which may have a significant effect on the environment, regardless of a transboundary impact. Статья 6 Орхусской конвенции развивает это требование путем расширения требования относительно проведения процедуры ОВОС применительно ко всем решениям о выдаче разрешений на планируемые конкретные виды деятельности, которые могут иметь значительные последствия для окружающей среды, независимо от трансграничного воздействия.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
Restoring a measure of stability would depend upon holding transparent and credible elections and reinforcing civilian control over the military. Восстановление определенной стабильности будет зависеть от проведения транспарентных и вызывающих доверие выборов и укрепления гражданского контроля над вооруженными силами.
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия.
Coilette, the skies themselves weep... Upon the sweetest flower of all the field. Коилетт, сами небеса плачут... над самым красивым цветком на поляне.
Upon reaching the top of the building, Spidey must then face off against the Goblin, who has planted a "super bomb", whose fuse is activated upon defeating a certain number of enemies and/or defusing a certain number of small bombs. Достигнув крыши здания, Паук должен противостоять Гоблину, который установил «супербомбу», чей предохранитель активирован после победы над определенным количеством врагов и/ или разряжения определенного количества маленьких бомб.
In the meeting with the United States Senator John Kerry on 6 April 1999, while touching upon the issue of the trial of Khmer Rouge leaders, Samdech Hun Sen affirmed to Senator Kerry the following information: В ходе встречи с американским сенатором Джоном Керри 6 апреля 1999 года, коснувшись вопроса о суде над высшими руководителями "красных кхмеров", самдек Хун Сен информировал сенатора Керри о следующем:
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
each of us, in fact, with a story to tell from the pollen fingerprint that's upon us. Вообще-то, у каждого из нас есть что рассказать на основании пыльцевых отпечатков пальцев на нас.
Upon petition of the lawyer, the family court assigns a social worker to undertake a case study of the biological mother and other family circumstances of the child and to analyse the home life of the adoptive parents. На основании ходатайства адвоката суд по делам семьи назначает социального работника, который осуществляет сбор сведений о биологической матери и других семейных обстоятельствах, касающихся ребенка, и изучает условия, в которых проживают приемные родители.
By a letter dated 24 October 1990, the President of the Kinshasa Court of Appeal informed the author that Mr. Ikolo, as an ambassador, benefited from functional immunity and could only be brought to trial upon summons of the Public Prosecutor. Письмом от 24 октября 1990 года председатель Апелляционного суда Киншасы информировал автора о том, что г-н Иколо, являясь послом, пользуется служебным иммунитетом и может быть предан правосудию лишь на основании жалобы генерального прокурора.
Other provisions established that the guarantee of human rights was binding upon the authorities under the Constitution, human rights treaties and the respective laws on the subject and that the absence of any law regulating rights did not impair their exercise. В других положениях сказано, что предоставляемые гарантии прав человека имеют обязательную исполнительную силу для властей на основании Конституции, договоров по правам человека и соответствующего законодательства в этой области, и что отсутствие какого-либо праворегулирующего закона, не исключает осуществления данных прав.
Article 127 of the Code on Criminal Procedure reads, Law enforcement officials may carry out the seizure upon the order of the judge or in cases where delay would be detrimental; the seizure can be made with a written order of the public prosecutor. Статья 127 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Сотрудники правоохранительных органов могут налагать арест на имущество либо по распоряжению судьи, либо самостоятельно в тех случаях, когда необходимо действовать безотлагательно; арест может налагаться на основании письменного распоряжения прокурора.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
Modifications, if any, decided upon by the TIRExB at this session, will be reflected in a corrigendum to this document. Если на этой сессии ИСМДП примет какие-либо решения относительно внесения в этот документ изменений, то эти изменения найдут отражение в поправке к этому документу.
The author rejects the State party's contention that the Constitutional Court is the only court empowered to decide upon the constitutionality and legality of decisions by regional self-governing bodies. Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что Конституционный суд является единственным судом, уполномоченным принимать решения относительно конституционности и законности решений региональных органов самоуправления.
In addition, many refugees fear that their suspected role in last year's genocide will expose them to reprisal, denunciation or imprisonment upon their return to Rwanda. Кроме того, многие беженцы опасаются того, что подозрения относительно их роли в геноциде прошлого года станут основанием для того, чтобы после их возвращения в Руанду подвергнуть их мерам возмездия, осуждению или заключению в тюрьму.
Develop people-centered early warning systems, whose warnings are timely and understandable to those at risk, recognizing diversity of circumstances such as age, gender and education, and which encompass guidance on how to act upon warnings. Разработка систем раннего предупреждения, ориентированных на население, которые должны своевременно передавать оповещения, понятные для населения, подвергающегося риску, учитывать различные факторы, в том числе возраст, пол и уровень образования, и давать рекомендации относительно того, каким образом надлежит действовать по получении оповещения.
8.2 Although the admissibility of the communication has already been considered, rule 93.5 of the Committee's rules of procedure allows for a review of the Committee's admissibility decision upon consideration of the merits. 8.2 Хотя вопрос о приемлемости сообщения уже рассматривался, правило 93.4 правил процедуры Комитета позволяет Комитету пересматривать решение относительно приемлемости после рассмотрения дела по существу.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
Upon receipt of a computation from OIOS and an explanation of the basis upon which it was made, the Administration considers initiating recovery action against the staff member concerned in accordance with the established policy and procedure. После того как УСВН представляет свой расчет и объясняет, как он был произведен, администрация рассматривает вопрос о возбуждении дела против данного сотрудника в соответствии с установленной политикой и практикой.
Where an order for payment of costs and expenses of proceedings is made against such person, it is to be declared enforceable in other contracting States upon application by the person entitled to the benefit of the order. Если против такого лица принимается решение об уплате судебных издержек и расходов, такое решение должно быть объявлено подлежащим исполнению в других договаривающихся государствах по просьбе лица, в пользу которого принято такое решение.
Upon execution of this agreement, the corporate interests, as they currently exist, agree not to pursue legal action against you. После выполнения соглашения, текущие корпоративные интересы не имеют права подавать судебный иск против вас.
Upon the elaboration of the protocol, the experts would be aided by the technical input of agencies such as the World Customs Organization, Europol, the European Anti-Fraud Office, the World Bank and IMF. После подготовки проекта протокола эксперты получат в помощь технические материалы таких учреждений, как Всемирная таможенная организация, Европол, Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества, Всемирный банк и МВФ.
Upon her release, she continues her husband's activism against apartheid and, after his release from prison, suffers divorce due to her infidelity and political pressures. Она продолжила борьбу против апартеида, но после освобождения из тюрьмы своего мужа, подавшего на развод в связи с её неверностью, столкнулась с политическим давлением, с обвинениями в насилии и убийствах, в конце концов, дошедших до суда.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей.
Owing to the new segment structure, a handful of resolutions were also considered and acted upon at the recent Coordination and Management Meeting of the Economic and Social Council. Благодаря новой структуре этапов, на недавнем совещании по вопросам координации и управления Экономического и Социального Совета также было рассмотрено и принято несколько резолюций.
The Working Group would like these proposals to be discussed and acted upon at the next meeting of special rapporteurs and chairmen of working groups. Рабочая группа выражает пожелание, чтобы эти предложения были обсуждены и по ним было принято решение в ходе предстоящей встречи специальных докладчиков и председателей рабочих групп.
Leaders also noted that the position of the Regional Director for the Western Pacific region of WHO would be decided upon at the next meeting of the WHO Regional Committee for the Western Pacific in Manila, Philippines, in September 2008. Они также отметили, что решение в отношении должности Регионального директора западной части Тихоокеанского региона ВОЗ будет принято на следующем заседании Регионального комитета ВОЗ по западной части Тихоокеанского региона, которое состоится в Маниле, Филиппины, в сентябре 2008 года.
If this is done, decisions to act may or may not be taken, depending upon the circumstances, but criticism that there have been apparently arbitrary exercises of discretion not overtly guided by recognized criteria will be more difficult to level. После этого в зависимости от обстоятельств решение об осуществлении таких мер может быть принято или отклонено, но в этом случае будет труднее упрекнуть принявших его лиц в якобы произвольном использовании своих полномочий без непосредственного применения признанных критериев.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах.
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог).
Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент";
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The earlier audit recommendations concerning the publication of treaties were acted upon during the biennium and resulted in significant improvements in productivity and timeliness. В течение двухгодичного периода были приняты меры по осуществлению ранее высказанных ревизорами рекомендаций в отношении публикации договоров, что позволило добиться существенных улучшений с точки зрения количества и своевременности публикаций.
As a result, there are very few openings for working age populations, which increased rapidly consequent upon the fall in mortality rates two decades before. В результате этого население трудоспособного возраста, численность которого из-за произошедшего около 20 лет назад снижения смертности стремительно увеличивается, имеет крайне ограниченные возможности в отношении трудоустройства.
In addition, the Colloquium noted that the benefits of a Model Law include that it provides a flexible, non-prescriptive text, with best practice upon which there is international consensus, covering all essential provisions for (in this case) the types of PPPs regulated. Кроме того, Коллоквиум отметил, что преимущества типового закона включают то, что он содержит гибкий, не предписывающий текст с учетом оптимальной практики, в отношении которой существует международный консенсус, который охватывает все важнейшие положения для (в данном случае), регулируемых типов ПЧП.
In the past year, incidents of violence against humanitarian workers have had a greater impact upon the NGOs than upon the agencies of the United Nations. В течение последнего года инциденты, связанные с насилием в отношении гуманитарного персонала, больше затронули сотрудников неправительственных организаций, чем персонал учреждений Организации Объединенных Наций.
6.3 Consequently, the situation in Pakistan, as described by the complainant, does not in itself make it possible to conclude that he would be at risk of being tortured upon his return to that country. Это тем более справедливо, что уголовное расследование, которое может проводиться в отношении него, преследует законную цель, а именно - определить уголовную ответственность за насильственную смерть человека.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
Information from the delegation that pregnancies are commonly terminated when foetuses show signs of disability upon screening. представленной делегацией информации о том, что в случае выявления признаков аномалий в развитии плода в ходе обследования беременность обычно прерывается.
In the case of transfers between registries: the eligibility of Parties involved in the transaction to participate in the mechanisms; and infringement upon the commitment period reserve of the transferring Party; Ь) в случае передачи между реестрами: права Сторон, осуществляющих операцию, участвовать в механизмах; и нарушения резерва передающей Стороны на период действия обязательств;
Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер.
Moreover, women continued to be incarcerated for resisting such practices or upon suspicion of engaging in extramarital relations and could be held in supposedly "protective" custody for months. Кроме того, женщин по-прежнему закрывают в помещении в случае несогласия с такой практикой или же при подозрении в небрачных связях, и так под замком, якобы "для их защиты" они могут находиться месяцами.
It is sometimes difficult to predict whether a species will become established upon release, and if not initially successful, humans have made repeated introductions to improve the probability that the species will survive and eventually reproduce in the wild. Часто сложно предсказать, уживётся ли растение или животное на новом месте или нет, и иногда в случае первой неудачи производились повторные попытки интродукции в надежде на то, что новые особи улучшат выживаемость и репродуктивность вида.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government's decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainants counsel the following day. Однако в нынешнем случае Комитет отмечает, что заявитель был арестован и выслан государством-участником сразу же после принятия правительством решения о высылке; фактически адвокат заявителя был официально уведомлен об этом решении лишь на следующий день.
Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует.
The application for amparo, which is provided for in the Constitution, filed by the defence attorneys on 2 June 2012 has not yet been ruled upon. This constitutes a denial of the human right to amparo (protection) and to legal remedies. Решение по поданному адвокатами защиты 2 июня 2012 года ходатайству о применении процедуры ампаро, предусмотренной Политической конституцией, до сих пор не принято, что представляет собой отказ в праве человека на применение процедуры ампаро и судебную защиту.
The Advisory Committee was further informed that consequent upon the action of UNDP the possibility of giving international staff a choice regarding how they should be compensated, either by the mission treatment or the family duty station, was being considered. Далее Консультативный комитет был информирован о том, что в результате этой меры, принятой ПРООН, рассматривалась возможность предоставления международному персоналу выбора того, каким образом ему должна производиться компенсация - по варианту нахождения в миссии или по варианту места службы, где сотрудники находятся вместе с семьей.
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
In that respect, regional experience and skills should be drawn upon, as and when appropriate. В этой связи следует использовать региональные опыт и навыки там, где это уместно.
The Council found it a comprehensive and useful tool that may be used to highlight the features and extent of the obligations imposed upon flag States by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Совет счел его всеобъемлющим и полезным инструментом, который можно использовать для обозначения особенностей и масштабов обязательств, возлагаемых на государства флага Конвенцией Организации Объединенных Наций по морском праву 1982 года.
Refurbishment of the core complex can proceed only upon the acquisition of transitional accommodations - so-called "swing space" - for staff and operations, including Secretariat functions and conference space, but the site originally proposed appears to be unavailable. Реконструкция основного комплекса может начаться лишь при наличии временных помещений, так называемого «подменного пространства», для размещения персонала и осуществления оперативной деятельности, в том числе для работы Секретариата и для проведения заседаний, однако первоначально предложенное место использовать, очевидно, не удастся.
Requests the Strategic Approach secretariat to establish and maintain a working relationship with the Forum in order to draw upon its expertise. просит секретариат Стратегического подхода наладить и поддерживать рабочие связи с Форумом, с тем чтобы использовать его экспертный потенциал.
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretariat should continue to draw upon the resources available in the Department of Management or, where feasible, the Department for General Assembly and Conference Management, during periods when additional capacity is required. Консультативный комитет полагает, что Секретариату следует продолжать использовать ресурсы Департамента по вопросам управления или, когда это возможно, Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в периоды, когда возникает потребность в дополнительных ресурсах.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
This annual report builds upon the decision by the General Assembly to extend the mandate of the Special Representative for a further three years (res. 67/152). Настоящий доклад подготовлен с учетом решения Генеральной Ассамблеи продлить мандат Специального представителя еще на три года (резолюция 67/152).
Given the cross-sectoral nature of gender issues, the programme draws upon expertise from within ITC. С учетом межсекторального характера женской тематики программа опирается на практический опыт ЦМТ.
The reduction in the size of the armed forces may need to draw upon the lessons learned from previous failed disarmament, demobilization and reintegration programmes. С учетом уроков, извлеченных из предыдущих неудачных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, может потребоваться сокращение численности вооруженных сил.
Those who are to serve in an open prison are mainly placed near their residence and, upon an individual assessment, where the possibilities of protecting them against the negative influence of older fellow inmates are best. Лица, которые должны отбывать наказание в тюрьме открытого типа, в основном помещаются в учреждения, расположенные вблизи их местожительства, где существуют возможности, с учетом результатов их индивидуальной оценки, для их защиты от негативного влияния заключенных старшего возраста.
i) (k) Collection of data concerning investments in transport infrastructures and study of the effects upon such infrastructures of developments in modal split taking into account, in particular, external costs in order to highlight the interaction between infrastructure and modal development. Сбор данных о капиталовложениях в транспортную инфраструктуру и изучение влияния, которое оказывают на такую инфраструктуру изменения в распределении перевозок между различными видами транспорта, с учетом, в частности, внешних издержек для определения взаимодействия развития инфраструктуры и отдельных видов транспорта.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
There were common elements upon which we could have worked to evolve agreement on a programme of work. Имеют место общие элементы, исходя из которых мы могли бы вести свою деятельность по формированию программы работы.
Drawing upon the principles established by that note, the forthcoming Council report covering the one-year period from 16 June 1997 will be much more user-friendly than the one now before us. Исходя из принципов, установленных согласно этой записке, с новым докладом Совета, охватывающим период с 16 июня 1997 года, будет гораздо проще работать, чем с докладом, который находится на нашем рассмотрении.
We will embark upon the next stage of the process without preconceived ideas but with a firm stand on the points that are fundamental to our Group and to our countries. Мы будем участвовать в следующем этапе этого процесса без какой-либо предубежденности, однако исходя из твердой позиции по тем вопросам, которые очень важны для нашей Группы и наших стран.
We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов.
Drawing upon decision 2010/1, the following objectives for the Task Force's future work were identified: Исходя из решения 2010/1 в качестве общих целей будущей работы Целевой группы было определено следующее:
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
I can't impress upon you enough that this process only works when there's bipartisan communication. Не могу перестать настаивать, что этот процесс работает только при двухпартийной связи.
In line with Economic and Social Council decision 2002/287 and upon reviewing of the activities to be carried out for the second session of the Permanent Forum and in support of the Forum in 2004 and beyond, it is proposed that the secretariat be established in two stages. В соответствии с решением 2002/287 Экономического и Социального Совета и по итогам обзора деятельности, которая будет осуществляться в связи со второй сессией Постоянного форума, и мероприятий, которые будут проводиться в целях поддержки Форума 2004 года и последующих форумов, предлагается создать секретариат в два этапа.
Deeply concerned that many of the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions, as well as the statements of other United Nations bodies concerning the situation of human rights in Myanmar, have not yet been acted upon, будучи глубоко обеспокоена тем, что до сих пор не были приняты практические меры в связи со многими настоятельными призывами, содержащимися в вышеупомянутых резолюциях, а также заявлениях других органов Организации Объединенных Наций, касающихся положения в области прав человека в Мьянме,
In this context, assistance provided upon the request of Governments for the conduct of free and fair elections, including assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections, is of particular importance. В этой связи особое значение приобретает помощь, предоставляемая по просьбе правительств в связи с проведением свободных и справедливых выборов, включая помощь в правозащитных аспектах проведения выборов и общественной информации относительно выборов.
In addition, the absence of an end-of-service payment might result in enormous pressure to convert fixed-term staff with longer tenures to continuing status in order to avoid the discrepancy in treatment of such staff upon their separation from service. Кроме того, отсутствие выплаты в связи с окончанием службы может оказаться существенным фактором в пользу принятия решения о преобразовании срочных контрактов сотрудников с большим стажем в непрерывные во избежание применения иного порядка в отношении этих сотрудников при прекращении ими службы.
Больше примеров...