Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Supporters of the Argentine position make the following claims: That sovereignty of the islands was transferred to Argentina from Spain upon independence in 1810, a principle known as uti possidetis juris. Суверенитет над данными островами перешел к Аргентине от Испании после обретения независимости в 1810 году, по юридическому принципу известному как uti possidetis juris.
Decides that this decision shall be effective immediately upon adoption and remain in effect until the decision referred to in paragraph 13 of this decision is adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; постановляет, что настоящее решение вступает в силу сразу после его принятия и действует до принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, решения, упомянутого в пункте 13 настоящего решения;
Upon that approval, the Agreement would enter into force. После этого утверждения Соглашение вступит в силу.
Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала.
Upon approval, UNDP will develop an overall work programme to implement the GEF monitoring and evaluation work programme. После утверждения ПРООН подготовит общую программу работы для осуществления программы работы ГЭФ по контролю и оценке.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
I happen to come upon it as a token. Так случилось, они попали ко мне как символ.
As the areas were closed upon completion of repatriation, each company group would be rotated to another secure area which was ready to move into the second phase. Поскольку по завершении репатриации районы будут закрыты, каждая группа будет перемещена в другой безопасный район, в котором созданы условия для перехода ко второму этапу.
President Mbeki, as head of the African Union High-level Panel, contacted me upon taking office and requested information on our activities and on crimes committed in Darfur. Президент Мбеки после вступления в должность руководителя Группы высокого уровня Африканского союза обратился ко мне с просьбой предоставить информацию о нашей деятельности и о преступлениях, совершенных в Дарфуре.
If there is flexibility, again there should be flexibility for everyone, but that flexibility should be defined as the time of the deadline: that is the flexibility we are given by any extension we may agree upon. Если же говорить о гибкости, то она должна относиться ко всем, однако гибкость и заключается в определении окончательного срока: т.е. имеющаяся в нашем распоряжении гибкость и проявляется в любом согласованном нами продлении.
The Safety Committee was of the view that until such criteria were available, it might be possible to proceed on a case-by-case basis, at least in the case of substances that were known to emit toxic gases upon contact with water. Комитет по вопросам безопасности высказал мнение о том, что, пока таких критериев не имеется, можно было бы рассмотреть каждый конкретный случай в отдельности применительно ко всем веществам, о которых уже известно, что они выделяют токсичные газы при соприкосновении с водой.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
The quest stands upon the edge of a knife. Этот поход - путь над пропастью по лезвию ножа.
A dark and twisted man escaped the confines of an eerie asylum to wreak havoc upon those who carried on his life's work without his knowledge. Странный темный человек бежал за пределы жуткой лечебницы, чтобы посеять хаос среди тех, кто работал над делом всей его жизни.
In proceedings relating to the custody of children under the Affiliation, Separation and Maintenance Act the court relies upon established case law to apply the principle of "in the best interests of the child". В ходе рассмотрения дел об установлении опеки над детьми согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания суды полагаются на сложившуюся судебную практику с целью применения принципа принятия решений "в интересах ребенка".
On 18 June, the guns of Fort Chaberton, which dominated the Col de Montgenèvre, fired upon the small French Ouvrage Gondran, near Briançon, in aid of the Italian ground advance. 18 июня орудия на высоте Мон-Шабертон, господствующие над Кол-де-Монжевер обстреляли небольшое французское укрепление Гондран близ Бриансона, с целью поддержки итальянского наступления.
If they are not married, guardianship is conferred upon a third person, preferably a grandparent who lives with the mother of the child, with the proviso that the parents must be heard in all decisions affecting the child. Если они в браке не состоят, опека над ребенком передается третьему лицу, предпочтительно одной из бабушек или одному из дедушек, проживающей совместно с матерью ребенка, но этот опекун при принятии любых решений в отношении данного ребенка должен учитывать мнение его родителей.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
In accordance with article 8 of the Law of Ukraine on Refugees, upon being granted refugee status, 104 individuals were released in 2010. В соответствии со статьей 9 Закона Украины "О беженцах", в 2010 году были освобождены 104 лица на основании предоставления им статуса беженцев.
They are bastardizing the fair market upon which this country is built. Они уничтожают честный рынок, на основании чего была построена эта страна.
Prior to deciding upon an evaluation, the mandates, suggestions and proposals received are subject to a validation and evaluability assessment conducted by JIU. 3.1 До принятия решения о проведении оценки ОИГ проводит проверку и анализирует возможность оценки на основании полученных мандатов и предложений.
4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. 4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов.
2.1 On 22 June 1995, the police arrested the author on an unrelated matter and upon searching him, discovered six unopened bottles of beer in various parts of his clothing. 2.1 22 июня 1995 года полиция арестовала автора сообщения на основании, не имеющем отношения к данному делу, и в результате личного досмотра обнаружила у него шесть неоткрытых бутылок пива.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает.
Judicial review raises concerns of infringing upon the authority of the Security Council. Судебный контроль вызывает опасения относительно ущемления компетенции Совета Безопасности.
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
Mr. Abelian (Secretary of the Fifth Committee): Upon your request, Mr. Chairman, on behalf of the First Committee I should like to provide some clarification on agenda item 109, "Programme Planning". Г-н Абелян (Секретарь Пятого комитета) (говорит по-английски): Г-н Председатель, по Вашей просьбе, с которой Вы обратились от имени Первого комитета, я хотел бы представить разъяснения относительно пункта 109 повестки дня, озаглавленного «Планирование по программам».
These lesions are less inflammatory and frequently sit upon relatively normal-appearing skin but sometimes it is diffusely red and thickened. Эти очаги менее воспалены и часто появляются на коже, имеющей относительно нормальный вид, но иногда она отличается диффузным покраснением и уплотнением.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
We reject the establishment of technology export control regimes; they are inherently discriminatory and infringe upon the sovereign right of nations to make use of new technologies for peaceful purposes. Мы выступаем против учреждения режимов контроля за экспортом технологий: они уже изначально носят дискриминационный характер и представляют собой посягательство на суверенное право стран использовать новые технологии в мирных целях.
For most of our lives the assault upon the very idea, concept and practice of the free market animated the world's ideological divisions. На протяжении почти всей нашей жизни резкие выступления против самой идеи, концепции и практики свободного рынка служили источником идеологических разногласий в мире.
Mr. McNee (Canada), speaking against the motion, said that the General Assembly had conferred upon the Third Committee the task of recommending action on human rights. Г-н Макни (Канада), выступая против предложения, говорит, что Генеральная Ассамблея возложила на Третий комитет задачу по выработке рекомендаций в области прав человека.
Upon the instruction of my Government, I would like to request an urgent meeting of the Security Council to assess the most recent evidence of Azerbaijani aggression against Armenia and to condemn Azerbaijan's continuing policy of expanding its war against Nagorny Karabakh to the borders of Armenia. По поручению моего правительства обращаюсь с просьбой о проведении срочного заседания Совета Безопасности для того, чтобы рассмотреть полученные в самое последнее время свидетельства азербайджанской агрессии против Армении и чтобы осудить проводимую Азербайджаном политику распространения его войны против Нагорного Карабаха до границ Армении.
4.4 With regard to the risk of being tortured upon his return, the State party submits that the facts in the present petition are similar to those in communication No. 36/1995, X. v. 4.4 В отношении риска применения пыток по возвращении заявителя государство-участник утверждает, что факты, изложенные в данной петиции, аналогичны фактам, приведенным в сообщении Nº 36/195 X. против Нидерландов.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
The United Nations General Assembly was eventually forced to decide upon the conference's agenda in 1992. В 1992-м году Генеральной Ассамблеей ООН было принято решение о повестке дня для предстоящей конференции.
Many such critical recommendations from prior years had not been acted upon. В осуществление многих особо важных рекомендаций, относящихся к предыдущим годам, не принято никаких мер.
At the international level, UN human rights treaty bodies have adopted numerous conclusions touching upon refugee protection issues ranging from the detention of foreigners to the treatment of national security risks. На международном уровне договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека принято много заключений, затрагивающих вопросы защиты беженцев, начиная от задержания иностранных граждан вплоть до решения вопросов, связанных с национальной безопасностью.
A citizen may enlist upon turning 18 or, if he states his wish to enlist as a volunteer, 17. Решение о призыве гражданина на военную службу может быть принято по достижении им 18-летнего возраста.
Upon Z.Mammadov's initiative the Presidium of Azerbaijan AS and Cabinet of Ministers adopted decision on the commemoration of the 1000th anniversary of Bahmanyār's birth in 1993. По инициативе Закира Мамедова Президиумом Академии наук и Правительства Азербайджана в 1993 году было принято решение о праздновании 1000-летнего юбилея Бахманйара.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
Czech Republic: Documentation on polyethylene and steel fittings is checked upon delivery of the fittings and prior to pipeline commissioning. Чехия - Документация на полиэтиленовую и стальную арматуру проверяется по факту доставки арматуры и перед вводом трубопровода в действие.
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах.
Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую.
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб.
Meals are provided to qualified personnel only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. UNIKOM pays only for meals actually provided. В соответствии с этим контрактом удельная стоимость пайков составляет 4,65 долл. США на человека в день, в то время как на текущий финансовый период предусматриваемая удельная стоимость пайков составляла 5,50 долл. США в день. ИКМООНН оплачивает по факту получения пайка.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
The long-term efficacy of the national plan of action will depend upon the commitments made to support and institutionalize the participatory process. Эффективность национального плана действий в долгосрочной перспективе будет зависеть от обязательств в отношении поддержки и институционализации процесса участия широких слоев населения.
The State party should ensure that all complaints relating to violence against women and girls with albinism are effectively investigated and perpetrators prosecuted and punished with appropriate sanctions upon conviction. Государству-участнику следует обеспечить проведение эффективного расследования любых жалоб, которые связаны с насилием в отношении женщин и девушек, страдающих альбинизмом, и судебное преследование и надлежащее наказание виновных.
A challenge by a party to a member or alternate member of a panel will be decided upon by the Chairperson or Alternate Chairperson of the panel concerned. З. Отводы сторон в отношении членов или альтернативных членов коллегии будут рассматриваться Председателем или альтернативным Председателем соответствующей коллегии.
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении.
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
(b) Return visa (may be issued upon application to holders of foreign passports departing Azerbaijan for a subsequent return visit of up to one month. Ь) возвратная виза - (может быть дана имеющим личный паспорт иностранцам в случае обращения при выезде из Азербайджанской Республики для возвращения вновь на территорию Азербайджанской Республики на срок до одного месяца.
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб.
Each request for proposal (RFP) process resulted in a document (a proposal) upon which adherence to UNDP requirements could be measured . На основании запроса о выдвижении предложений в каждом случае готовился документ (предложение), на базе которого можно было судить о соблюдении требований ПРООН .
In regard to rig 9 and the general rotary, KDC relied upon the net book value appearing in its audited financial statements and fixed asset register as at 31 July 1990. В случае девятой установки и общего оборотного фонда деталей и узлов "КДК" основывалась на чистой балансовой стоимости, фигурировавшей в ее проверенных финансовых отчетах и реестре основных активов по состоянию на 31 июля 1990 года.
It shall inform the project participants, Parties involved and the executive board of its certification decision in writing immediately upon completion of the certification process and make the certification report publicly available. с) оставшиеся ССВ на счет реестра участников проекта и участвующих Сторон, как это предусматривается в их соглашении о распределении в случае его применимости..
Больше примеров...
О (примеров 7260)
The challenge is to agree upon a common set of minimum standards drawn from these varying practices. Задача состоит в том, чтобы договориться о разработке единого набора минимальных стандартов на основе обобщения практики применения этих разных методов.
The importance that Namibia places upon this crucial role is enshrined in the Constitution of the Republic of Namibia. О важном значении, которое Намибия придает этому принципу, свидетельствует его воплощение в Конституции Республики Намибия.
This extension is requested in recognition of UNMIN's contribution and its continued relevance in assisting the ongoing peace process upon Nepal's request in the mandated areas as per Security Council resolution 1740. Настоящая просьба о продлении представляется в знак признания неизменной актуальности деятельности МООНН и ее вклада в поддержку продолжающегося мирного процесса по просьбе Непала в охватываемых мандатом областях согласно резолюции 1740 Совета Безопасности.
The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций принимает решение о том, какие меры, если таковые необходимы, следует провести в связи с таким требованием.
After both parties have signed the divorce agreement, and the signatures of at least two witnesses certify it, the marriage is effectively terminated upon the registration of the divorce agreement. После того, как обе стороны подпишут соглашение о разводе, заверенное по меньшей мере подписями двух свидетелей, брак будет считаться расторгнутым после регистрации соглашения о разводе.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
It identifies some of the key opportunities that African countries could exploit or capitalize upon in their development. Кроме того, в нем определяются некоторые основные возможности, которые африканские страны могут использовать или реализовать в интересах развития.
Valuable work had been done on such provisions both before and during the Diplomatic Conference and that work should be built upon. Как до Дипломатической конференции, так и в ходе нее была проделана полезная работа по этим положениям, и ее результаты следует использовать для дальнейшей работы по этим направлениям.
The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу.
In 1999, the Commission on the Status of Women should draw upon the work of the Commission on Population and Development when examining the critical area of concern "Women and health". В 1999 году при рассмотрении важнейшей темы "Женщины и здравоохранение" Комиссии по положению женщин следует использовать результаты работы Комиссии по народонаселению и развитию.
Upon check-in photo identification and credit card is required for incidental charges. All special requests are subject to availability upon check-in. В случае, когда гость не в состоянии предоставить данные документы, необходимо использовать иную кредитную карту при регистрации заезда, а предоплата будет возвращена на исходную карту.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
In those revisions, the Chairman drew upon the suggestions put forward by various delegations. Эти изменения были внесены Председателем с учетом предложений, высказанных различными делегациями.
The international community expects that the Court acts at the height of the responsibilities incumbent upon it, without succumbing to apprehensions or fears, in face of apparent sensitivities of some States. Международное сообщество рассчитывает, что Суд будет действовать, находясь на уровне возложенной на него ответственности, не поддаваясь чувствам или опасениям с учетом очевидной чувствительности некоторых государств.
(b) Acting upon all approved requests for supplies, taking into account required delivery, availability, maintenance, price and UNICEF currency resources; Ь) выполнение всех утвержденных заявок на снабжение с учетом необходимой поставки, наличия, потребностей в техническом обслуживании, цены и наличия в ЮНИСЕФ валютных ресурсов;
In view of that resolution, I believe that the recommendations of the Commission, namely, that an international tribunal should be established and that the investigation into allegations of violations of international humanitarian law should continue, have already been acted upon. С учетом этой резолюции я считаю, что рекомендации Комиссии, в частности о необходимости создания международного трибунала и продолжения расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, уже выполняются.
With respect to the integration of ecosystem-based approaches into adaptation policies and programmes, participants discussed and identified the following opportunities and ideas for further work, drawing upon the lessons learned in implementing ecosystem-based approaches for adaptation at the national and local levels: Что касается интеграции основанных на экосистемах подходов к адаптации в адаптационные программы и политику, то участники с учетом уроков, извлеченных в процессе применения таких подходов к адаптации на национальном и местном уровнях, обсудили и выявили следующие возможности проведения дальнейшей работы и высказали следующие соображения по ней:
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
The demolition of illegal structures in various parts of the country had been embarked upon in the public interest. Разрушение незаконных построек в различных частях страны производится исходя из общественных интересов.
Rather, we believe that we should continue striving to revitalize the Council, building upon the sound groundwork prepared by resolution 48/162. Скорее, мы полагаем, что нужно далее стремиться к тому, чтобы активизировать Совет, исходя из прочной основы, заложенной резолюцией 48/162.
Drawing upon the principles established by that note, the forthcoming Council report covering the one-year period from 16 June 1997 will be much more user-friendly than the one now before us. Исходя из принципов, установленных согласно этой записке, с новым докладом Совета, охватывающим период с 16 июня 1997 года, будет гораздо проще работать, чем с докладом, который находится на нашем рассмотрении.
I want his only daughter to look upon me as her own dad, in a very real, and legally binding sense. Я хочу, чтобы ёго ёдинствённая дочь считала мёня... своим родным отцом исходя из обязатёльств по контракту.
It may be useful at this juncture to refer to some of the objectives upon which social interdependence are based on to provide protection and ensure development of the Kuwaiti family in the State of Kuwait. с) предоставления бесплатного медицинского обслуживания всем гражданам и лицам, проживающим на территории государства, исходя из убеждения в том, что защита семьи от болезней и обеспечение здорового воспитания гарантируют сильное и здоровое общество; и
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
In that connection, it will be especially important to support the upcoming elections - upon which the credibility of the system will depend - and to expand coordination with the International Security Assistance Force. В этой связи особенно важно поддержать предстоящие выборы, от которых будет зависеть надежность системы, и расширять сотрудничество с Международными силами содействия безопасности.
This theory was then expanded upon in 1939 by William Stewart in his book Jack the Ripper: A New Theory, which specifically named Pearcey in connection with the crimes. Эта теория была затем расширена в 1939 году Уильямом Стюартом в его книге «Джек Потрошитель: Новая Теория», который специально упомянул имя Пирси в связи с преступлениями Потрошителя.
In this regard, the Committee recalled that it is incumbent upon the State party to ensure that legal representation provided by the State guarantees effective representation as well as that legal assistance is available at all stages of criminal proceedings. В этой связи Комитет напомнил, что государство-участник обязано обеспечить правовую помощь, подкрепленную гарантиями эффективного представительства, и что такая правовая помощь должна иметься в наличии на всех стадиях уголовного судопроизводства.
Due to the emphasis of the OEM/ODM model, companies are usually unable to make in-depth assessments for investment, production, and marketing of new products, instead relying upon importation of key components and advanced technology from the United States and Japan. В связи с акцентом на модели OEM/ODM компании, как правило, не в состоянии сделать углублённые оценки инвестиций, производства и маркетинга новых продуктов и не полагаются на импорт ключевых компонентов и передовых технологий из США и Японии.
There, however, already exists institutional channels of communications, which the Task Force has relied upon, these include: the use of networks, associations, and national administrative and political structures at the national, provincial and district levels. Однако уже существуют институциональные каналы связи, на которые опирается Целевая группа; сюда, в частности, относятся использование сетей, ассоциаций и общенациональных административных и политических структур на национальном, провинциальном и окружном уровнях.
Больше примеров...