Английский - русский
Перевод слова Upon

Перевод upon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 6500)
Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника.
As regards the idea of costing the individual JIU studies and reports, that would be possible upon introduction of the cost accounting functionality within the United Nations budgeting and accounting system. Что касается идеи об определении индивидуальных затрат на подготовку исследований и докладов ОИГ, то это станет возможным после внедрения модуля калькуляции издержек в системе бюджетирования и учета Организации Объединенных Наций.
Structure of the Commission - The Commission is headed by a National Commissioner, who is appointed by the Government, upon the recommendation of the Minister of ITL, following consultation with the Minister of Justice. Структура Комиссии - Комиссию возглавляет Национальный уполномоченный, назначаемый правительством по рекомендации министра ПТТ после консультаций с министром юстиции.
Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала.
Upon approval, UNDP will develop an overall work programme to implement the GEF monitoring and evaluation work programme. После утверждения ПРООН подготовит общую программу работы для осуществления программы работы ГЭФ по контролю и оценке.
Больше примеров...
Ко (примеров 130)
Ghana has taken special note of the Security Council requests calling upon all states: Гана особо отметила призыв Совета Безопасности ко всем государствам:
The criteria established by the Authority to determine the eligibility of prospective applicants are based exclusively upon socio-economic factors applicable to all Maltese citizens, irrespective of racial origin. В основу установленных Управлением критериев подпадания потенциальных кандидатов под предусматриваемые льготы положены исключительно социально-экономические факторы, и эти критерии применимы ко всем гражданам Мальты вне зависимости от расового происхождения.
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that at the time of budget preparation, the value of in-kind voluntary contribution (an aircraft) from the Government of Switzerland had not yet been determined. В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что ко времени подготовки бюджета объем добровольных взносов правительства Швейцарии натурой (летательный аппарат) еще не был определен.
Kazakhstan believes that the process of radical reduction of conventional arms should have a regional as well as global character which, upon its implementation, would be equal to the movement towards universal and total disarmament. Казахстан считает, что процесс радикального сокращения обычных вооружений должен носить как региональный, так и глобальный характер, что, по его реализации, будет равнозначно продвижению ко всеобщему и полному разоружению.
The interconnectedness of the global village continues to infringe upon traditional political boundaries. Дальнейшее усиление взаимозависимости между странами в нашей мировой деревне приводит ко все большему размыванию традиционных политических границ.
Больше примеров...
Над (примеров 619)
At this point, I would like to reflect upon the last 10 years' history of disarmament and the Conference on Disarmament. Ну а теперь мне хотелось бы поразмыслить над последними десятью годами истории разоружения и Конференции по разоружению.
At the peak of development, the game was worked upon by 25 people with a majority of them being programmers and artists. На пике разработки над игрой работали 25 человек, большинство из которых были программисты и дизайнеры.
The proposed approach is also aligned with the Secretariat's future global service delivery objectives that are under development to follow the deployment of Umoja, and which will be reported upon at the seventieth session of the Assembly. Предлагаемый подход также увязан с задачами по налаживанию глобального обслуживания в будущем, над которыми Секретариат сейчас работает параллельно с внедрением «Умоджи» и о которых будет доложено на семидесятой сессии Ассамблеи.
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами.
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. Однако на протяжении шести проведенных совещаний комитету не удалось завершить работу над этими правилами, и в отношении них не было достигнуто согласие всех государств-членов.
Больше примеров...
Основании (примеров 477)
Such person cannot be further detained or held in custody except upon and in terms of the order of such judge. Дальнейшее содержание под стражей арестованного лица может осуществляться лишь на основании распоряжения судьи.
Additional law enforcement powers are conferred upon CBP and ICE officers pursuant to the Tariff Act of 1930, as amended, and the Immigration and Nationality Act, as amended. Дополнительные правоприменительные полномочия возлагаются на сотрудников БИТ и УТПО на основании Закона о тарифах 1930 года с внесенными в него поправками и Закона об иммиграции и гражданстве с внесенными в него поправками.
There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition. ЗЗ. Очевидно, наблюдается отход от доктрин, в которых основное внимание уделяется сфере действия прав, предоставляемых на основании ПИС, к более открытому изучению целей поведения владельцами интеллектуальной собственности, лицензиарами и лицензиатами и влиянием, оказываемым правами интеллектуальной собственности на конкуренцию.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
The Deputy Chairperson explained that a secondary job could also be reflected in the service record upon the employee's request and on the basis of the order to hire him or her for a secondary job, as in the author's case. Заместитель Председателя пояснил, что работа по совместительству также могла бы быть отражена в трудовой книжке по просьбе работника и на основании приказа о приеме его на работу по совместительству, как это произошло в случае автора.
Больше примеров...
Относительно (примеров 518)
The present document has been prepared by the Bureau of the Commission and sets out its assessment of the most effective way to prepare for the establishment of the Court upon the entry into force of the Statute. Настоящий документ подготовлен Бюро Комиссии, и в нем излагается его мнение относительно наиболее эффективного пути осуществления подготовительной работы к созданию Суда после вступления Статута в силу.
We would also like to emphasize the role of the President of the Conference in conducting appropriate consultations in the inter-sessional period to enable the Conference to decide upon its work effectively at the beginning of next year. Нам также хотелось бы особо подчеркнуть роль Председателя Конференции в проведении в межсессионный период соответствующих консультаций, с тем чтобы Конференция в начале следующего года смогла принять надлежащее решение относительно своей работы.
The introduction to that document indicates the sources that were drawn upon in compiling it and explains the approach taken in its preparation - indicating what the negotiating text seeks to convey and what it does not. Во введении к этому документу указаны источники, которые использовались при его составлении, и даются пояснения относительно подхода к подготовке данного документа, в частности указывается, какие аспекты в переговорном тексте освещаются, а какие нет.
In response to its enquiry concerning the reasons for the downward reclassification, the Committee was informed that, upon review, it was determined that the position should remain at the P-4 level. В ответ на запрос относительно причин такого понижения класса должности Комитет был проинформирован о том, что по итогам обзора было установлено, что класс этой должности следует сохранить на уровне С-4.
Upon ratification, Germany made declarations concerning its understanding of article 3 of the Convention and the presumptive concordance of German law with the Convention. После ратификации Германия сделала заявление относительно толкования статьи З Конвенции и предположительного соответствия немецкого законодательства положениям Конвенции.
Больше примеров...
Против (примеров 538)
Modern history has demonstrated that democracies do not wage war upon democracies. Современная история показывает, что демократии не развязывают войну против демократий.
We wish to impress upon you, Mr Rivers, that we have methods of dealing with those who will not cooperate. Мы хотели произвести на Вас впечатление, мистер Риверс, чтобы вы поняли, что у нас есть методы против тех, кто не хочет сотрудничать.
Second are four recommendations which could be employed by the Council upon receipt of information indicating that the outbreak of violence aimed at civilians may be imminent. Во вторую группу входят четыре рекомендации, которые могли бы применяться Советом в случае получения информации о том, что вспышка насилия против гражданских лиц может быть неминуемой.
He will bestow me upon you. Он хочет настроить тебя против меня!
It is therefore incumbent upon the United Nations to take up the mantle of mobilizing and mandating an effective global campaign against this scourge. Поэтому на Организацию Объединенных Наций возлагается неизбежная обязанность взять на себя роль организатора и руководителя в эффективной глобальной кампании против этого бедствия.
Больше примеров...
Принято (примеров 225)
However, none of those practical suggestions has yet been acted upon. Однако ни по одному из этих практических предложений решения пока принято не было.
I would note that some of those recommendations have yet to be fully considered or acted upon. Я хотел бы отметить, что некоторые из этих рекомендаций пока еще не рассмотрены в полной мере и по ним не принято решение.
Target country yet to be decided upon Решение по целевой стране еще не принято
It was agreed that a concise report of the session focusing on the conclusions and recommendations would be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it would be circulated to member countries. Было принято решение, что секретариат подготовит краткий доклад о работе сессии, обратив особое внимание на выводы и рекомендации, и препроводит его бюро совещания для утверждения, после чего он будет распространен среди стран-членов.
Upon his return to the Kingdom, he was interrogated about his trip, but no measure was adopted against him. По возвращении в Королевство его допрашивали о данной поездке, но никаких мер в отношении него принято не было.
Больше примеров...
По факту (примеров 27)
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах.
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления;
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов».
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог).
Больше примеров...
Отношении (примеров 1809)
Her delegation had taken note of the observations of the members of the Committee and would draw upon them in the ongoing efforts to eliminate discrimination against women. Делегация Индии приняла к сведению замечания членов Комитета и использует их в рамках своих усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Also in December 2003, the International Criminal Police Organization issued "Red Notices" against Taylor and Koroma upon requests by the Special Court. Также в декабре 2003 года Международная организация уголовной полиции по просьбам Специального суда выдала «красные уведомления» в отношении Тейлора и Коромы.
He claims, in that regard, that one of the vehicles, which was returned to him upon his release, had been tampered with so that he could have died when trying to drive it. В этом отношении он заявляет, что одна из автомашин, которая была возвращена ему после освобождения, была повреждена таким образом, что он мог бы погибнуть, если бы попытался выехать на ней.
The Advisory Committee took the view that the Secretary-General's proposals concerning the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities amounted to a policy matter that should be decided upon by the General Assembly. Консультативный комитет считает, что предложения Генерального секретаря в отношении Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида и массовых зверств носят политический характер, и решение по ним должно быть принято Генеральной Ассамблеей.
She reported that the management letters and reports of the Board of Auditors were circulated among senior staff upon receipt and then placed on the agenda of the Executive Committee to ensure that senior management staff understood their respective responsibilities with regard to follow-up action. Она сообщила, что управленческие письма и доклады Комиссии ревизоров сразу же по их получении распространяются среди сотрудников старшего звена, а затем передаются на рассмотрение Исполнительного комитета в целях обеспечения понимания руководством своих обязанностей в отношении мер по выполнению вынесенных рекомендаций.
Больше примеров...
Случае (примеров 1186)
(b) Decide upon and support implementation of activities, including fund-raising, as appropriate. Ь) принимать решения об осуществлении деятельности и поддерживать ее, охватывая в случае целесообразности вопрос о мобилизации средств.
My terms are that, upon my victory, the Hand will relinquish custody of the young woman Sabina... and depart from Rand. Мои условия таковы, что в случае моей победы Рука отпустит девушку по имени Сабина... и покинет "Рэнд".
3.4 The petitioner claims that, upon his return, he will be interviewed at the airport about his time spent outside Algeria and his activities. 3.4 Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Алжир уже в аэропорту с ним проведут беседу на предмет выяснения обстоятельств его пребывания за пределами Алжира и его деятельности в течение этого времени.
When meeting with a Stakeholder, the Technical Advisory Group will produce a Meeting Report in the form of meeting minutes, where possible within ten days upon conclusion of such meeting, that reflects its recommendations regarding interpretation and application of UNFC-2009. В случае проведения встречи с заинтересованной стороной Техническая консультативная группа - по возможности в течение десяти дней после завершения встречи - подготавливает доклад о результатах встречи в форме протокола встречи, в котором находят отражение ее рекомендации относительно толкования и применения РКООН-2009.
However, in the event of the persistence of the operations, the Government of Armenia reserves the right to take appropriate actions to eliminate the threat to its territorial integrity and the security of its people, the consequences of which fall entirely upon the leadership of Azerbaijan. Однако в случае, если операции будут упорно продолжаться, правительство Армении сохраняет за собой право принять надлежащие меры по ликвидации угрозы своей территориальной целостности и безопасности своего народа, последствия чего полностью ложатся на руководство Азербайджана.
Больше примеров...
О (примеров 7260)
The decision to file charges against a business entity, individuals, or both, depends upon the specific facts of the case and the remedy or sanction desired. Решение о предъявлении обвинений коммерческому предприятию, частным лицам или и тем и другим зависит от конкретных фактов дела и желательных средств правовой защиты или санкций.
Recognizing the progress made and building upon the recommendations made in its reports on its first and second sessions, the Forum provides the recommendations set out below. Признавая достигнутый прогресс и опираясь на рекомендации, вынесенные в его докладах о работе его первой и второй сессий, Форум выносит нижеследующие рекомендации.
In order to indicate the state of progress towards accreditation, an AE receives, prior to accreditation, upon the successful completion of the desk review and the on-site assessment, a letter indicating that it has reached this advanced point in the process. В целях информирования о ходе продвижения процесса аккредитации ОПЗ получает, до аккредитации и при успешном завершении рассмотрения по месту службы экспертов и оценки на местах, письмо, в котором он уведомляется о достижении этой продвинутой стадии в данном процессе.
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта.
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт.
Больше примеров...
Использовать (примеров 499)
When considering such issues, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice will draw upon, inter alia, relevant international organizations. При рассмотрении таких вопросов Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам будет использовать, в частности, опыт соответствующих международных организаций.
The investigation process uses forensic methodology allowing evidence gathered to be relied upon by a United Nations system administrative tribunal, a national court or other decision maker and as a properly evidenced basis for administrative or other action to be initiated. В процессе расследования используются научно обоснованная методология, позволяющая опираться на собранные свидетельства административному трибуналу системы Организации Объединенных Наций, национальному суду или другому директивному органу, а также использовать их в качестве должного основания для принятия административных или иных мер.
This amount would be large enough to cover the cost of at least one or two large operations, but it could not be drawn upon without Security Council approval and a normal appropriation. Эта сумма должна быть достаточно большой, с тем чтобы можно было покрыть расходы на, по крайней мере, одну или две крупных операции, однако ее нельзя использовать без одобрения Совета Безопасности и прохождения обычной процедуры утверждения ассигнований.
Developments in the UK, which does not have comprehensive registers that it can draw upon, are discussed in more detail in the rest of this paper. Далее в настоящем документе более подробно анализируется ситуация в Соединенном Королевстве, где отсутствуют системы всеобъемлющего учета, которые можно было бы использовать.
They did not think that the peacekeeping mission would be willing to use air power in response to Serb attacks upon the safe areas; in the absence of such air support, the withdrawal of UNPROFOR troops from the enclaves would merely expose the latter to greater danger. Они не думали, что миротворческая миссия будет готова использовать военно-воздушную мощь в ответ на сербские нападения на безопасные районы; в условиях отсутствия такой воздушной поддержки вывод войск СООНО из анклавов лишь создаст еще большую угрозу для последних.
Больше примеров...
Учетом (примеров 631)
Developed countries must fulfil their commitments by providing financial resources and by transferring technologies and the international community must embark upon genuine cooperation based on the principles of partnership, ownership and the promotion of national capacities. Развитые страны должны осуществлять свои обязательства на основе выделения финансовых ресурсов и перевода технологий, а международное сообщество обязано начать развивать подлинное сотрудничество с учетом принципов партнерства, опоры на собственные силы и укрепления национального потенциала.
Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования.
that such safety requires assurance of a right to mobility that takes handicaps in traffic into account and touches upon a little discussed aspect of transport - health; что такая безопасность требует гарантирования права на мобильность с учетом вовлечения инвалидов в процесс перемещения и затрагивает такой слабо освещаемый аспект, связанный с транспортом, как здоровье;
In view of the general normalization in Kosovo and transition to development assistance, this function shifted to the acting United Nations Development Coordinator and, subsequently, to the permanent Development Coordinator upon his arrival in February 2002. С учетом нормализации общей обстановки в Косово и перехода к оказанию помощи в области развития эту функцию стал выполнять исполняющий обязанности Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а впоследствии, с февраля 2002 года, постоянный Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
Counter environmental degradation caused by the protracted presence of displaced persons by implementing relevant and targeted environmental protection programmes, and calling upon UNHCR and countries of first asylum to identify areas for resettlement giving appropriate consideration to environmental factors. 3.4 Crisis Prevention, Management and Conflict Resolution Бороться с ухудшением окружающей среды, вызванным длительным присутствием перемещенных лиц, посредством осуществления надлежащих и целевых программ экологической защиты и обращения к УВКБ и странам первого убежища с предложением установить районы для переселения с должным учетом экологических факторов.
Больше примеров...
Исходя (примеров 201)
So I thought this morning I would try to be the optimist, and give reason to hope for the future of the Internet by drawing upon its present. Вот я и подумал, что в это утро я постараюсь быть оптимистом, и дам вам основания надеяться на будущее Интернета, исходя из его настоящего.
Distribution is based on the type of crops, extension of sown land and livestock population in each area upon which quotas of delivered inputs are allocated to each governorate. При распределении учитываются тип сельскохозяйственных культур, площадь засеянных земель и поголовье скота в каждом районе, исходя из которых для каждой мухафазы устанавливаются квоты поставки ресурсов.
In outlining the legal context, the Special Rapporteur concluded that the private sector does have certain responsibilities, drawing upon the examples of the ILO standards, the Convention on the Rights of the Child and the Universal Declaration of Human Rights. При описании существующих правовых условий Специальный докладчик сделала вывод о том, что частный сектор несет определенную ответственность, исходя из стандартов МОТ, Конвенции о правах ребенка и Всеобщей декларации прав человека.
It is therefore incumbent upon them, and in their best interests, that the goals should be consistent with and grounded on human rights so that the achievement of those goals would at the same time be in fulfilment of their human rights treaty obligations. Поэтому они обязаны сделать так, чтобы, исходя из своих коренных интересов, цели соответствовали и основывались на правах человека, с тем чтобы достижение этих целей было одновременно и выполнением обязательств по договорам в области прав человека.
Upon review of the audit report, the Board noted that the adverse opinion was based on the differences between the project financial records and the combined delivery reports. После рассмотрения отчета о ревизии Комиссия отметила, что это негативное заключение было вынесено исходя из различий в данных между финансовыми отчетами по проекту и сводным отчетом об освоении средств.
Больше примеров...
Связи (примеров 1568)
In this context, allow me to touch upon the peaceful settlement of Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. В этой связи позвольте коснуться мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ.
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов.
The additional amount under this heading was largely attributable to unbudgeted expenses associated with refurbishment of a variety of pieces of equipment that were subsequently shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi upon the closure of UNMOT. Перерасход средств по этому разделу был обусловлен главным образом непредвиденными расходами в связи с ремонтом различного оборудования, которое впоследствии, после закрытия МНООНТ, было передано на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
Upon inquiry, the Committee was informed that the estimate relates mainly to the cost of packing and packaging supplies and materials. В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что смета предусматривает главным образом покрытие расходов на упаковку и упаковочные принадлежности и материалы.
In this framework, the Ministry of the People's Power for Higher Education was established on 8 January 2002. Upon the adoption of the Organic Law on Education in 2009, the Ministry was renamed the Ministry of the People's Power for University Education. В связи с этим 8 января 2002 года было учреждено министерство высшего образования, которое после принятия в 2009 году Органического закона об образовании было переименовано в министерство народной власти по университетскому образованию.
Больше примеров...