Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. | После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор. |
Mr. Swe (Myanmar) said that his Government was striving to build a democratic society based on the agenda set out by the President upon his inauguration earlier that year. | Г-н Све (Мьянма) говорит, что его правительство стремится к построению демократического общества, основанного на повестке дня, изложенной президентом после его инаугурации в начале этого года. |
Upon his retirement in 1985 he was appointed Honorary Senior Research Fellow. | После отставки, в 1985 году, ему было присвоено звание Почётного профессора. |
Upon conclusion of the proceedings, a certified copy of the entire case record shall be transmitted to the Clarification Commission. | После завершения производства заключение с изложением всех процессуальных действий направляется в Комиссию по освещению истории. |
Upon release on bail in September 2000, he was again administered medical treatment. | После выхода на свободу под залог в сентябре 2000 года он был снова направлен на медицинское лечение. |
It might also wish to consider calling upon all stakeholders, including development partners, to scale up their support for statistical development initiatives on the continent. | Она, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться ко всем заинтересованным сторонам, включая партнеров по процессу развития, с призывом расширить поддержку инициатив по развитию статистики на этом континенте. |
The criteria established by the Authority to determine the eligibility of prospective applicants are based exclusively upon socio-economic factors applicable to all Maltese citizens, irrespective of racial origin. | В основу установленных Управлением критериев подпадания потенциальных кандидатов под предусматриваемые льготы положены исключительно социально-экономические факторы, и эти критерии применимы ко всем гражданам Мальты вне зависимости от расового происхождения. |
I say to all those listening: "Peace be upon you and all the righteous and the pure." | Я обращаюсь ко всем, кто слушает: «Да снизойдет на вас и всех непорочных и праведных мир!» |
The Republic of Slovenia had acceded to all the main human rights instruments upon notification of its succession, which took effect on the day of its independence - 25 June 1991. | Со своей стороны Республика Словения присоединилась ко всем основным документам по правам человека, как только она объявила о правопреемстве с момента получения независимости 25 июня 1991 года. |
It hasn't occurred to you that the Marshal Service may frown upon me selling my parcel to anybody associated with Boyd Crowder? | Тебе не приходило в голову, что у моего начальства возникнут ко мне вопросы, если я продам землю тому, кто связан с Бойдом Краудером? |
He wrote up his discoveries in a book entitled Experiments upon Vegetables. | Он записывал свои открытия в книгу, озаглавленную «Эксперименты над овощами». |
Others suggested that it might be useful to reflect upon alternative approaches. | По мнению других делегаций, было бы полезно подумать над альтернативными подходами. |
However, in late October 2009, Walkyier announced that he is working upon writing and recording some brand-new material for The Clan Destined. | В конце октября 2009 года Уолкиер объявил, что он работает над написанием и записью нового материала для The Clan Destined. |
We hope, however, that delegations will view our draft resolution as an opportunity for the international community to reflect upon the changing face of global arms control and non-proliferation challenges that we all face. | Однако мы надеемся, что делегации отнесутся к нашему проекту резолюции как к возможности для международного сообщества поразмыслить о меняющейся картине стоящих перед всеми нами задач и проблем в области глобального контроля над вооружениями и нераспространения. |
Assistance will be provided to Governments, upon their request, in formulating drug control components of national policies and alternative development programmes. [editorial changes] | Правительствам, по их просьбе, будет оказываться помощь в выработке мер контроля над наркотиками в рамках национальной политики и программ альтернативного развития. [редакционные изменения] |
Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. | Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
The procedure for extradition of accused or convicted foreign subjects is duly instituted upon the request by a foreign State. | Процедура выдачи обвиняемых или осужденных иностранцев возбуждается в соответствии с установленным порядком на основании просьбы иностранного государства. |
The first states that the electoral courts may impugn mandates up to 15 days after issuing of diplomas upon proof of abuse of economic power, corruption or fraud in the course of the elections. | В первой статье говорится о том, что суды по проведению выборов могут оспаривать мандаты в течение 15 дней после выдачи свидетельства об избрании на основании доказательств в отношении злоупотреблений экономической властью, коррупции или обмана в ходе выборов. |
The right to life is an inherent right of every human being and it is not permissible to execute or kill any person except upon the issuance of a final judgement by a competent court. | Право на жизнь является неотъемлемым правом любого человека, и казнить или убивать кого-либо допускается лишь на основании окончательного решения, выносимого компетентным судом. |
Detention is ordered upon the request of the competent State prosecutor by a ruling issued by the competent court, after a previous hearing of the accused person. | Заключение под стражу производится по требованию компетентного государственного прокурора на основании решения, которое принимает компетентный суд, допросив обвиняемого. |
pleased to note that participants had not only endorsed but also elaborated upon his views on the challenges which the Organization faced. | Он с удовлетворением отмечает, что участники не только поддержали, но и развили его мнения относительно тех задач, которые стоят перед Организацией. |
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. | Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте. |
It recalled that it had been commenting upon the serious incompatibilities between the Government's law and practice, on the one hand, and the Convention, on the other hand, for 40 years. | Он напомнил, что вот уже 40 лет он высказывает свои замечания относительно серьезных несоответствий между правительственными законами и практикой, с одной стороны, и Конвенцией, с другой стороны. |
Just musing upon happier times. | Только размышляю относительно более счастливых времен. |
Considering further that our present proposals envisage a preliminary pronouncement of the ICJ upon the existence/attribution of a crime as a prerequisite to the lawful implementation of any consequences thereof, that pronouncement could not consist of a mere consultative opinion. | Учитывая далее, что наши нынешние предложения предусматривают предварительное решение Международного Суда относительно наличия/приписывания преступления в качестве предварительного условия для законного осуществления любых последствий этого преступления, это решение не может состоять из просто консультативного заключения. |
The new Bureau was established upon the instruction of the MoI as an additional preventive measure against torture. | Это новое Бюро было создано в соответствии с инструкцией МВД в качестве дополнительной превентивной меры, направленной против пыток. |
Moreover, Thailand also does not agree with the application of unilateral measures by one State against another State that results in extraterritorial enforcement of those measures upon other States, which in effect violates international law and the Charter of the United Nations. | Кроме того, Таиланд также выступает против применения односторонних мер одним государством против другого государства, которые влекут за собой экстерриториальное осуществление этих мер против другого государства в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Upon the entry into force of the Organized Crime Convention and its Protocols, the objective of UNODC's activities has shifted to focus on the universal ratification of and full compliance with the instruments. | После вступления в силу Конвенции против организованной преступности и ее Протоколов задачей ЮНОДК стала всеобщая ратификация и полное соблюдение этих документов. |
4.4 With regard to the risk of being tortured upon his return, the State party submits that the facts in the present petition are similar to those in communication No. 36/1995, X. v. | 4.4 В отношении риска применения пыток по возвращении заявителя государство-участник утверждает, что факты, изложенные в данной петиции, аналогичны фактам, приведенным в сообщении Nº 36/195 X. против Нидерландов. |
Upon the institution of criminal proceedings against a suspect, any self-incriminatory material (such as a purported confession made voluntarily by the accused to a senior police officer) is subjected to scrutiny prior to its admission as evidence. | По возбуждении уголовного дела в отношении подозреваемого любое показание, данное им против самого себя (например, признание, якобы добровольно сделанное обвиняемым старшему сотруднику полиции), подлежит тщательному изучению, прежде чем оно включается в категорию свидетельств. |
Restrictions on freedoms can, however, be imposed upon individuals as additional penalties by a court decision for reasons of national security and to maintain public order. | Однако может быть принято судебное решение об ограничении свобод в качестве дополнительных мер наказания для обеспечения национальной безопасности и поддержания общественного порядка. |
One request for conversion from a current State party, which will have to be decided upon in accordance with the Convention at the December session of the Conference, has already been endorsed by the Executive Council. | Исполнительный совет уже поддержал одну просьбу о конверсии, с которой обратилась одна из стран-участниц, и решение по ней будет принято в соответствии с Конвенцией на декабрьской сессии Конференции. |
BEIJING: China has now finished celebrating the 50th anniversary of Mao's revolution, but the hangover cure that so many people in the West have been urging upon the country - a healthy dose of devaluation - is unlikely to be swallowed. | ПЕКИН: Празднования по случаю 50-летия маоистской революции в Китае сейчас завершились, но лекарство от похмелья, - здоровая доза девальвации, - которое многие на Западе настоятельно рекомендовали стране, вряд ли будет принято. |
The recommended further steps to be decided upon at the High Level Meeting (Geneva, 4 May 2001) include: | На Совещании высокого уровня (Женева, 4 мая 2001 года) будет принято решение в отношении следующих рекомендованных направлений последующей деятельности: |
If the party, which has transmitted the proposal, wants to keep up the original proposal without any changes, the proposal will be discussed and decided upon at the next meeting of the Inland ECDIS expert group. | Если сторона, представившая предложение, пожелает сохранить первоначальный вариант предложения без каких-либо изменений, то это предложение будет рассматриваться и решение по нему будет принято на следующем совещании Группы экспертов по СОЭНКИ ВС. |
Czech Republic: Documentation on polyethylene and steel fittings is checked upon delivery of the fittings and prior to pipeline commissioning. | Чехия - Документация на полиэтиленовую и стальную арматуру проверяется по факту доставки арматуры и перед вводом трубопровода в действие. |
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. | Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation | К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование |
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. | Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; | передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент"; |
OHCHR continued to provide technical assistance upon the request of State parties on the reporting process, individual communications and follow-up. | УВКПЧ продолжает оказывать техническую помощь по просьбе государств-участников в отношении процесса представления докладов, индивидуальных сообщений и последующей деятельности. |
Subjects which were dealt with in previous reports and which have remained unchanged during the period covered by this report are not commented upon. | Не комментируются обсуждавшиеся в предыдущих докладах вопросы, в отношении которых за период, охватываемый этим докладом, положение не изменилось. |
Canada supports the principle contained in this article, which complements the obligations placed upon authorities, groups or persons referred to in article 2. | Канада поддерживает содержащийся в этой статье принцип, который дополняет указанные в статье 2 обязательства в отношении властей, групп или лиц. |
The subjects which were dealt with under the articles in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals are not commented upon. | Вопросы, которые рассматривались в связи с теми же статьями в предыдущем докладе и в отношении которых не произошло изменений за период, охватываемый докладом, не комментируются. |
The General Assembly has decided to confer upon the Committee on Contributions the responsibility of advising it on the action to be taken with regard to the application of Article 19 of the Charter. | Генеральная Ассамблея приняла решение возложить на Комитет по взносам ответственность за представление консультации по действиям, которые надо предпринять в отношении применения статьи 19 Устава. |
Furthermore, the review should not detract from the mandate of the Council to act upon gross human rights violations in specific countries. | Кроме того, механизм обзора не должен умалять полномочия Совета по принятию конкретных мер в случае грубых нарушений прав человека в конкретных странах. |
This would in any case have been required to take into account the possibility that other organizations that depend upon the United Nations for processing their payroll may not be ready to implement Release 4 before 1 January 2000. | Это в любом случае необходимо было бы сделать ввиду того, что организации, пользующиеся услугами Организации Объединенных Наций по начислению заработной платы, могут не успеть внедрить четвертую очередь до 1 января 2000 года. |
He also wished to know whether it was true that in cases of acts of torture or ill-treatment committed upon orders from a superior officer, only the latter was subject to criminal sanctions, not the direct perpetrator. | Он хотел бы также узнать, верно ли, что в случае пыток или жестокого обращения, применяемых по приказу вышестоящего начальника, только он один подвергается уголовным санкциям, а не их непосредственный исполнитель. |
Under article 6 of the Federal Criminal Code, if an offence covered not in the Code but in special legislation or an international treaty binding upon Mexico is committed, that legislation or treaty shall be applied. | Следует отметить, что, согласно статье 6 Федерального уголовного кодекса, эти документы применяются в случае совершения преступления, не предусмотренного настоящим Кодексом, однако предусмотренного специальным законом или международным договором, обязательным для соблюдения Мексикой. |
In the case at hand, while the Secretary-General is within his right to inform the Assembly that he believes that additional resources are necessary, it is incumbent upon him to fully justify that position, with a full analysis of the possibilities for absorption and redeployment. | В рассматриваемом случае, хотя Генеральный секретарь вправе информировать Ассамблею о том, что, по его мнению, необходимы дополнительные ресурсы, он обязан привести полное обоснование этой позиции с представлением всестороннего анализа возможностей для покрытия потребностей за счет имеющихся ресурсов и перераспределения средств. |
Another issue that touches upon global governance is that of the Kingdom of Morocco. | Еще один вопрос, который имеет прямое отношение к глобальному управлению, - это вопрос о Королевстве Марокко. |
Indeed, it is incumbent upon us to implement practical measures for nuclear non-proliferation and disarmament, as called for in the Final Document of the Review Conference. | По сути, мы должны осуществить практические меры в области ядерного нераспространения и разоружения, о которых говорится в Заключительном документе Конференции по обзору. |
After both parties have signed the divorce agreement, and the signatures of at least two witnesses certify it, the marriage is effectively terminated upon the registration of the divorce agreement. | После того, как обе стороны подпишут соглашение о разводе, заверенное по меньшей мере подписями двух свидетелей, брак будет считаться расторгнутым после регистрации соглашения о разводе. |
The Deputy Executive Director responded that the Board had reviewed the issue in 2000 and the current timing was decided upon to ensure that the 'plan drives the budget'. | Заместитель Директора-исполнителя ответила, что Совет уже изучил этот вопрос в 2000 году и в целях обеспечения того, чтобы «план определял бюджет» было принято решение о нынешних сроках. |
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. | Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом. |
The unfolding crisis also provides a window of opportunity that must be seized upon and fully guided by processes and timelines determined by the Constitution. | Разразившийся кризис также обеспечивает возможности, которые необходимо использовать при полном соблюдении процедур и сроков, предусмотренных в Конституции. |
Furthermore, in the opinion of the Committee, the experience of the Department should be drawn upon in the preparation of budget submissions for the special political missions. | Кроме того, по мнению Комитета, опыт Департамента необходимо использовать при подготовке бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий. |
We must seek more efficient management of education systems, make more effective use of partnerships, draw more systematically upon research and experimentation, and develop reliable information and assessment systems. | Мы должны изыскивать более эффективные системы управления образованием, более эффективно использовать партнерские отношения, более систематически использовать результаты исследований и экспериментов и разрабатывать надежные системы информации и оценки; |
Upon completion of training, they were expected to utilize their acquired skills in various tasks needed for the implementation of environmentally sound technologies within this project. | Предполагается, что после прохождения обучения специалисты будут использовать приобретенные навыки при решении различных задач, связанных с внедрением экологически чистых технологий в рамках этого проекта. |
Similarly in Brazil, forest conservation policies were in place (this being in part conditional upon EC and World Bank loans), yet the Carajas smelters continued to be fuelled by large amounts of charcoal from the neighbouring forests. | Аналогичная ситуация имела место в Бразилии, где проводилась политика по сохранению лесов (частично обусловленная займами Европейского сообщества и Всемирного банка), однако плавильные заводы в Каражасе продолжали активно использовать в качестве топлива древесный уголь, добываемый в соседних лесах. |
The reduction in the size of the armed forces may need to draw upon the lessons learned from previous failed disarmament, demobilization and reintegration programmes. | С учетом уроков, извлеченных из предыдущих неудачных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, может потребоваться сокращение численности вооруженных сил. |
The Committee also recommended that, when implementing paragraph 18.28, the Secretariat develop the activities mentioned therein upon the request of interested Governments on the basis of the interests and national priorities of Member States. | Комитет также рекомендовал, чтобы Секретариат при осуществлении пункта 18.28 разрабатывал мероприятия, о которых говорится выше, по просьбе заинтересованных правительств с учетом интересов и национальных приоритетов государств-членов. |
In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. | С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств. |
Upon review of the staffing requirements of the Section, and in view of the projected decrease in the level of logistical support operations of the Mission, it is proposed to abolish the post of Chief Logistics Officer. | По результатам обзора потребностей Секции в кадровых ресурсах и с учетом прогнозируемого сокращения объема работы по материально-техническому снабжению Миссии предлагается упразднить должность главного сотрудника по материально-техническому снабжению. |
The continuance of each award from year to year will be conditional upon the satisfactory progress and conduct of the holder. | Решение о сохранении стипендии по каждой программе принимается с учетом ежегодной оценки успеваемости и поведения соискателя. |
Building upon the analyses already completed, the special session could take stock of the efforts of Governments, international organizations and civil society in implementing the Global Programme of Action. | Исходя из уже подготовленных анализов, специальная сессия могла бы обобщить опыт правительств, международных организаций и гражданского общества в осуществлении Всемирной программы действий. |
His delegation firmly believed and expected that the independent study on recosting and options for the Organization to deal with fluctuations in exchange rates and inflation would yield meaningful results that the Committee could act upon in the near future. | Его делегация твердо уверена и ожидает, что независимое исследование по вопросам пересчета и имеющихся у Организации возможностей для нейтрализации колебаний валютных курсов и инфляции принесет ощутимые результаты, исходя из которых в ближайшее время Комитет сможет проводить свою работу. |
Drawing upon the findings of a delegation visit to Freetown earlier this year, I would like to highlight issues of particular importance and outline the Peacebuilding Commission's plans for the coming six months. | Исходя из результатов визита делегации во Фритаун в начале этого года, я хотел бы остановиться на важнейших вопросах и изложить планы Комиссии по миростроительству на ближайшие шесть месяцев. |
Finally, coordination and cooperation with other regional and global organizations will be strengthened in order to avoid duplication and to develop synergies, building upon complementarities in terms of mandate, membership and issues. | Наконец, будут укрепляться координация и сотрудничество с другими региональными и глобальными организациями в целях избежания дублирования и повышения отдачи исходя из их взаимодополняемости в плане мандатов, членского состава и рассматриваемых вопросов. |
On the basis of a telephone call one month after deportation, counsel believed that the author had been arrested upon arrival, but not mistreated, and released. | Исходя из разговора по телефону через месяц после депортации, адвокат полагала, что автора арестовали по прибытии, однако он не подвергался жестокому обращению и был выпущен на свободу. |
The Joint Mission would therefore continue to impress upon its interlocutors the importance of systematic, predictable and volume-based movements at this critical juncture. | В связи с этим Совместная миссия будет и далее убеждать своих собеседников в важности систематического, предсказуемого и масштабного вывоза на этом решающем этапе. |
In spite of the enormous burden placed upon them by the influx, Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, continued to receive large numbers of refugees on a daily basis. | Невзирая на огромное бремя, которое они вынуждены нести в связи с притоком беженцев, Албания и бывшая югославская Республика Македония продолжают ежедневно принимать большое число беженцев. |
While welcoming the State party's stated intention to withdraw its general reservation made upon ratification of the Convention, the Committee expresses its concern that this reservation is drawn so widely that it is contrary to the object and purpose of the Convention. | Приветствуя заявление государства-участника о намерении снять свою общую оговорку, сделанную при ратификации Конвенции, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что данная оговорка имеет такой широкий характер, что она противоречит предмету и цели Конвенции. |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. | В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований. |
Drawing upon the lessons learned, APCICT will aim to further expand its initiatives through a broad-based, consultative and participatory approach, align these initiatives with regional and national needs, and nurture existing partnerships, as well as foster new ones. | Принимая во внимание извлеченные уроки, АТЦИКТ будет стремиться и впредь распространять свои инициативы на основе широкого консультативного подхода, предусматривающего участие всех заинтересованных сторон, учитывать в этих инициативах региональные и национальные потребности и развивать существующие партнерские связи, а также налаживать новые. |