| Protected Persons shall be admitted to the Program upon signing a Memorandum of Understanding with the Protection Authority. | Защищаемые лица включаются в Программу после подписания с Органом по защите меморандума о договоренности. |
| UNMIK began rebuilding the judicial system upon its arrival in Kosovo. | После своего прибытия в Косово МООНВАК занялась восстановлением судебной системы. |
| And after a great many days of climbing and searching, finally, I came upon it. | И после долгих дней подъема я наконец нашел ее. |
| In December 1958, both nations were very close to declaring war on each other after an incident involving the Guatemalan navy firing upon Mexican fishing boats off the coast of Guatemala and killing three fisherman and wounding fourteen others. | В декабре 1958 года обе страны были очень близки к объявлению войны, после того, как гватемальские вооружённые силы обстреляли ночью мексиканские рыболовецкие суда у берегов Гватемалы в результате чего погибли три рыбака и ещё четырнадцать получили ранения. |
| Upon its establishment, the new National Commercial Gas company will have the State as the sole shareholder. | После учреждения новой национальной коммерческой газовой компании единственным ее акционером будет государство. |
| Moreover, in January 2012, the Council of the European Union determined that restrictions could be placed upon all "persons or entities benefiting from or supporting the Lukashenka regime". | Более того, в январе 2012 года Совет Европейского союза установил, что ограничения могут быть применены ко всем физическим лицам либо организациям, «пользующимся благами режима Лукашенко и поддерживающим его». |
| The criteria established by the Authority to determine the eligibility of prospective applicants are based exclusively upon socio-economic factors applicable to all Maltese citizens, irrespective of racial origin. | В основу установленных Управлением критериев подпадания потенциальных кандидатов под предусматриваемые льготы положены исключительно социально-экономические факторы, и эти критерии применимы ко всем гражданам Мальты вне зависимости от расового происхождения. |
| A few countries noted that, while the priority areas and goals covered by the sustainable development goals should be universal and global in nature, universal objectives and targets applicable to all countries would not be possible to agree upon. | Несколько стран отметили, что, хотя приоритетные области и направления, охватываемые целями в области устойчивого развития, должны быть универсальными и глобальными по своему характеру, достичь договоренности о таких общих целях и целевых показателях, которые были бы применимы ко всем странам, не предоставляется возможным. |
| Upon its adoption, this decision will apply to all High Contracting Parties to the Convention and its annexed Protocols. | По его принятии настоящее решение будет применяться ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
| The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. | По его принятии настоящее решение будет применяться ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
| Selfishly speaking, finally I had an excuse to get away from home and calmly reflect upon my own situation. | Откровенно говоря, в конечном счете это был предлог уехать из дома и спокойно поразмышлять над моей ситуацией. |
| Upon receipt of this message, the transferee begins to exercise the right of control on the electronic bill of lading. | После получения этого сообщения получатель начинает осуществлять право контроля над электронным коносаментом. |
| Upon meeting the female Thor, Creel mocked her for being a woman and for having taken Thor's name for herself, which she answered by breaking his jaw. | При встрече с ней Крил издевался над ней за то, что она женщина и за то, что взяла имя Тора для себя, на что она ответила тем, что сломала ему челюсть. |
| Using such insights, he gradually established such mastery over the Brazilian political world that, upon achieving power, he stayed in power for 15 years. | Именно применяя такой подход, он постепенно установил такую власть над политикой страны, которая позволила ему оставаться диктатором на протяжении пятнадцати лет. |
| And darkness was upon the face of the deep. | И тьма над бездной. |
| The Immigration and Naturalization Office upon the advise of the National Security Office approves or rejects the visa applications. | Управление иммиграции и натурализации на основании рекомендаций управления Национальной безопасности удовлетворяет или отклоняет заявления на получение виз. |
| However, the Supreme Court did not establish any criminal responsibility on the part of these officials as under article 97 it can only issue findings upon the matter under consideration. | Однако Верховный суд не установил какой-либо уголовной ответственности со стороны этих должностных лиц, поскольку на основании статьи 97 он может давать заключения только по вопросу, находящемуся на его рассмотрении. |
| Participating States were not expected to reach a consensus or endorse any position, but to contribute to a policy discussion that the Special Representative could draw upon in making his own recommendations contained in the present report. | Не ожидалось, что участвующие государства достигнут консенсуса или одобрят какую-либо позицию, но предполагалось, что они внесут вклад в обсуждение политики, на основании которого Специальный представитель мог бы вынести свои собственные рекомендации для включения в настоящий доклад. |
| [When the Court takes a decision under subparagraph (b) above, the Court may, upon information on the proceedings by the investigating or prosecuting State, which the Court is entitled to request, review its decision on the admissibility of the case.] | [Когда Суд принимает решение на основании подпункта Ь) выше, Суд может по получении информации о рассмотрении дела расследующим или возбудившим уголовное преследование государством, которую Суд вправе запрашивать, пересмотреть свое решение в отношении допустимости дела к рассмотрению.] |
| Unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 may be used in full or in part upon a written application from the employee, at her request. | Отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет может быть использован полностью или по частям на основании письменного заявления работника по его выбору. |
| The recommendations for change - policy, institutional and organizational - must be studied as a matter of urgent priority, and then acted upon. | Рекомендации относительно реформ - политических, институциональных и организационных - необходимо изучать в первоочередном порядке и принимать по ним меры. |
| The representative of Australia expressed the preference of his delegation for a number higher than 20 and suggested that the figure could be decided upon completion of the drafting process, as was the normal practice in similar instances. | Представитель Австралии заявил, что его делегация считает, что число ратификаций должно быть более 20, и предложил принять решение относительно их числа после завершения работы над составлением проекта в соответствии с обычной практикой, применяемой в подобных случаях. |
| It usually is built upon a free trade area with no tariffs for goods and relatively free movement of capital and of services, but not so advanced in reduction of non-tariff trade barriers. | Общий рынок, как правило, строится на основе зоны свободной торговли с относительно свободным движением капитала и услуг, но он ещё не продвинулся в снижении остальных торговых барьеров. |
| The Working Group was given a flexible mandate to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems the Working Group would identify under that topic. | Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решения, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы. |
| Upon arrival, the team met with the manager of the centre and the representative for liaison with the National Monitoring Directorate and asked about the centre's activities, budget and purchases and the contracts implemented. | По прибытии на объект группа встретилась с директором Центра и атташе по связи при Национальном управлении по наблюдению, которым были заданы вопросы относительно деятельности Центра, его бюджета, закупок и выполненных контрактов. |
| The Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime is mandated to agree upon mechanisms for facilitating those activities, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions. | Мандат Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности включает согласование механизмов для достижения этих целей, в том числе путем содействия мобилизации добровольных взносов. |
| The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation made by the Government of Bangladesh in relation to article 1 of the said Covenant, since the right of self-determination as embodied in the Covenant is conferred upon all peoples. | Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки, сделанной правительством Бангладеш в отношении статьи 1 вышеупомянутого Пакта, поскольку право на самоопределение в том виде, в котором оно закреплено Пактом, принадлежит всем народам. |
| (b) A compilation was made of bills, draft bills and laws from countries in the region so that their contents could be drawn upon to enhance the crimes against humanity bill; | Ь) составлена подборка проектов, законопроектов и законов стран региона, с тем чтобы позаимствовать их опыт при подготовке предложения по закону о преступлениях против человечности; |
| Kroll has turned upon us! | Кролл обратился против нас! |
| Upon termination of the mandate of the Special Committee against Apartheid on 23 June 1994, the related activities were terminated and, in the opinion of the Advisory Committee, the corresponding posts should have also ceased to exist. | После прекращения действия мандата Специального комитета против апартеида 23 июня 1994 года было прекращено осуществление связанной с этим мандатом деятельности, и Консультативный комитет считает, что соответствующие должности также должны были подлежать ликвидации. |
| The results will be presented to the summer 2001 session of ICSC when the next steps and agenda will be decided upon. | Результаты будут представлены на сессии КМГС летом 2001 года, на которой будет принято решение о следующих мерах и повестке дня. |
| (a) The decision to streamline the report of the Executive Committee in 1987 and 1988 was explicitly premised upon the existence of summary records to compensate for the elimination of a narrative account of meetings from the text of the report. | а) решение об упорядочении докладов Исполнительного комитета в 1987 и 1988 годах было принято исключительно с учетом выпуска кратких отчетов в связи с исключением из текста докладов резюме о заседаниях. |
| Upon conclusion of the discussions concerning the creation of a common service, a formal decision will be made for its possible implementation in the year 2000. | После завершения переговоров о создании общей службы будет принято официальное решение о ее возможном образовании в 2000 году. |
| In 1997, changes had been decided upon in the midst of a crisis. | В 1997 году решение о рефор-мировании Организации было принято в самый разгар кризиса. |
| Immediate/urgent decision is conditional upon qualified and/or paramount danger of harmful effects on the child if the decision is not immediately made and implemented. | Решение о немедленном/срочном помещении в учреждение принимается в том случае, когда существует реальная и/или чрезвычайно серьезная угроза причинения ребенку вреда, если это решение не будет немедленно принято и исполнено. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления. |
| However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. | Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
| 4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. | 4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
| To avoid significant delays, international suppliers were now being paid directly upon shipment of materials, instead of upon delivery to the site. | Во избежание значительных задержек международные поставщики в настоящее время получают оплату непосредственно в момент отгрузки материалов, а не по факту доставки на место. |
| Effective 1 January 2002, voluntary contributions from Member States or other donors for technical cooperation activities are recorded as income upon receipt of cash, including amounts received pending the identification of specific projects; | Начиная с 1 января 2002 года добровольные взносы от государств-членов или других доноров на деятельность в области технического сотрудничества включаются в доход по факту поступления наличности, включая поступления, полученные до их распределения по специальным проектам; |
| Mr. MWANGI (Kenya) said his delegation was prepared to support automatic acceptance by States of jurisdiction over the core crimes upon ratification. | ЗЗ. Г-н МВАНГИ (Кения) говорит, что его делегация готова поддержать автоматическое признание государствами юрисдикции в отношении основных преступлений после ратификации. |
| In this respect, a process was already initiated of trying to identify upon suitable technical parameters for different types of fusing mechanisms aimed at improving their discriminating capacity. | В этом отношении уже начат процесс с целью попытаться идентифицировать подходящие технические параметры для разных типов взрывательных механизмов, с тем чтобы повысить их избирательную способность. |
| The policy, which specifically seeks to facilitate the elimination of all forms of discrimination against women is predicated upon three main assumptions: | Данная политика, конкретно направленная на содействие ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, исходит из трех основных предположений: |
| The latter's mandate should likewise not be infringed upon by country-specific resolutions, expansion of the authority of the Office of the High Commissioner for Human Rights or the posting of human rights monitoring officials as part of country-development programmes. | Мандат последнего также не должен нарушаться резолюциями в отношении отдельных стран, расширением полномочий Управления Верховного комиссара по правам человека или назначением должностного лица по наблюдению за осуществлением прав человека в рамках программ развития страны. |
| It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. | В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств. |
| It is therefore imperative that the international community impress upon States and Entities the need to support and fully cooperate with the Tribunal: otherwise, the aims of the Security Council pursued in establishing the Tribunal would be defeated. | В этой связи существует настоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество убедило государства и образования в необходимости поддерживать Трибунал и в полной мере сотрудничать с ним; в противном случае не будут достигнуты цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала. |
| We have our doubts, but we accept that the ultimatum is an important, if small, step that can provide some semblance of justice to the Bosnians, if the air strikes follow upon non-compliance. | У нас есть сомнения, но мы считаем, что ультиматум имеет большое значение, ибо это шаг, хотя и небольшой, который может обеспечить какую-то видимость справедливости для боснийцев в случае, если за ним последуют удары с воздуха. |
| However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. | Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
| In addition to the Constitution, the Civil Code of Afghanistan provides in Article 45 that a person whose rights are encroached upon, may demand to stop the violation and can claim for compensation of the damage, if there is any. | Кроме того, в соответствии со статьей 45 Гражданского кодекса Афганистана в случае нарушения прав любого лица оно вправе требовать прекращения такого нарушения и выплаты возмещения ущерба, если он был причинен . |
| Upon presentation of documentary evidence of their marital relationship, they could be issued replacement identity documents. | В подобном случае заинтересованные лица могут предъявить документы, свидетельствующие об их брачной связи и получить другие удостоверения личности. |
| The future of this project is decided upon every year depending on the total amount of contributions. | Решения о будущем этого проекта принимаются ежегодно в зависимости от общей величины взносов. |
| Part of his agricultural crops allegedly were destroyed by the military in 1990-1991. Once again, his requests for compensation were not acted upon. | Часть его урожая якобы была уничтожена военнослужащими в 1990-1991 годах; и в этом случае его требования о возмещении ущерба не были удовлетворены. |
| A survey, commissioned by JAMAL, on the impact of illiteracy upon productivity in commerce and industry, showed that 64 per cent of employers indicated that inadequate literacy skills were responsible for workplace accidents, absenteeism and poor work attitudes. | Согласно результатам проведенного по заказу JAMAL обследования по вопросу о влиянии неграмотности на производительность труда в сфере торговли и в промышленности, 64% работодателей указали, что недостаточный уровень грамотности является одной из основных причин несчастных случаев на производстве, невыхода на работу и небрежности. |
| The Committee encourages the State party to act upon its stated commitment to review the legislation and urges it to take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination, as provided for in article 2.2 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник выполнить взятое им на себя обязательство о пересмотре законодательства и принять все необходимые меры для защиты детей против всех форм дискриминации в соответствии с требованиями статьи 2.2 Конвенции. |
| While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. | Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации. |
| And, it meant building upon the Fund's already improving accreditation process so that it had greater ability to choose appropriate NGOs with which to work. | А это означает, что следует эффективнее использовать уже улучшающийся процесс аккредитации НПО при Фонде, с тем чтобы он располагал более широкими возможностями выбора соответствующих неправительственных организаций, с которыми он будет работать. |
| Millions upon millions of tons of compressed rock held suspended here by forces beyond the limits of the imagination, forces that I have generated and harnessed. | Миллионы миллионов тонн спрессованного камня, подвешенного здесь силами, выходящими за пределы воображения, силами, которые я создал и научился использовать. |
| In articulating such a strategy this group might want to draw upon three principles that may be employed to guide priority choices: | При формулировании этой стратегии указанная группа, возможно, пожелает опереться на три ниже перечисленных принципа, которые можно использовать в процессе выбора приоритетов в качестве руководства: |
| A suggestion to insert the wording "an individual should have legal standing upon exhaustion of all domestic remedies" was made. | Было предложено включить формулировку "по исчерпании всех внутренних средств правовой защиты частное лицо должно иметь возможность использовать международные процедуры". |
| They drew attention to the need for ESCAP management to use results-based information as a basis for decision-making and for ESCAP to strengthen the independence of evaluations and to ensure that evaluation recommendations are responded to and acted upon. | Они заострили внимание на том, что руководству ЭСКАТО следует использовать ориентированную на достижение конкретных результатов управления информацию в качестве основы для принятия решений, а также укрепить составляющую независимости оценок и обеспечить, чтобы вынесенные в ходе оценок рекомендации выполнялись. |
| This would allow for a more thorough and realistic analysis on the usage of the Revolving Fund, in particular given the substantive expansions decided upon by the Assembly in its resolution 56/107. | Это позволило бы провести более тщательный и реалистичный анализ использования Оборотного фонда, особенно с учетом существенной активизации усилий, предусмотренной Ассамблеей в ее резолюции 56/107. |
| Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. | С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне. |
| With this background, the panel discussion is expected to touch upon at least the following questions: | С учетом вышесказанного в ходе дискуссии "за круглым столом" могут быть рассмотрены по крайней мере следующие вопросы: |
| The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide upon the timing and format of the reporting to be followed by the Parties, taking into account the desirability of coordinating reporting with other relevant chemicals and wastes conventions. | З. Конференция Сторон на своем первом совещании определяет периодичность и форму представления Сторонами отчетности с учетом желательности координации представления отчетности с другими соответствующими конвенциями о химических веществах и отходах. |
| He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности. |
| The demolition of illegal structures in various parts of the country had been embarked upon in the public interest. | Разрушение незаконных построек в различных частях страны производится исходя из общественных интересов. |
| I am of the view that these two draft decisions have provided a very good basis upon which we can all arrive at consensus. | Я полагаю, что эти два проекта решений закладывают очень хорошую основу, исходя из которой мы можем прийти к консенсусу. |
| Several cases decided during the revision of the Guide to Enactment and Interpretation considered the factors determining centre of main interests and adopted the approach of focusing upon a few principal factors. | В период подготовки пересмотренного варианта Руководства по принятию и толкованию было вынесено несколько судебных решений, в которых анализировались факторы, указывающие на место нахождения центра основных интересов, и в которых центр основных интересов был определен исходя из нескольких основных факторов. |
| Upon the completion of the gap analyses by all regional commissions, the first interregional Expert Group meeting would be organized to select pilot countries and further define what would be possible to achieve in each pilot country with the available funds. | По завершении всеми региональными комиссиями анализа пробелов будет организовано первое межрегиональное совещание групп экспертов для выбора стран, которые будут участвовать в экспериментальном проекте, и определения того, на какие результаты можно будет рассчитывать в каждой из этих стран исходя из имеющихся средств. |
| It discusses public-private partnerships in mobilizing finance for achieving development objectives, and national charges and fees drawing particularly upon national experiences in the past few years in the area of environment protection. | В нем обсуждаются партнерские связи между государственным и частным секторами в деле мобилизации финансов для достижения целей в области развития и взимаемые на национальном уровне сборы и тарифы, прежде всего исходя из национального опыта, накопленного за последние несколько лет в области охраны окружающей среды. |
| Delegations that do not need offices may, upon payment, make use of the services available at the conference centre (secretaries, telephones, fax machines, personal computers, photocopying machines). | Делегации, которые не нуждаются в помещениях, могут воспользоваться платными услугами, предоставляемыми в центре конференций (секретари, телефоны, аппараты факсимильной связи, персональные компьютеры, фотокопирующие устройства). |
| In this perspective, it is worth recalling the declaration made by the EC upon signature of the Convention to the effect that its institutions will also be bound by the provisions of the Aarhus Convention upon ratification. | В этой связи следует напомнить о том, что после подписания Конвенции ЕС сделало заявление относительно того, что положения Орхусской конвенции после ее подписания будут носить обязательный характер для его учреждения. |
| The subjects which were dealt with under the articles in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals are not commented upon. | Вопросы, которые рассматривались в связи с теми же статьями в предыдущем докладе и в отношении которых не произошло изменений за период, охватываемый докладом, не комментируются. |
| In the context of voluntary repatriation, and more particularly the reintegration of the refugees upon return, UNHCR has sought closer ties with UNDP and the Resident Coordinator system. | В рамках деятельности по добровольной репатриации, и более конкретно, в деле реинтеграции возвращающихся беженцев, УВКБ стремилось установить более тесные связи с ПРООН и системой координаторов-резидентов. |
| This matter has absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber, although the impact upon the trial schedule has so far been minimal since few trial hearings have been held in this regard. | И хотя ее решение потребовало существенного объема ресурсов как сторон, так и Камеры, его влияние на сроки судебного разбирательства было до настоящего времени минимальным, поскольку в связи с ним проводилось меньше судебных слушаний. |