| With regard to the concept of progressive realization, Mr. Kristensen noted that States were under an immediate obligation to comply with the provisions of the Charter upon ratification. | Касаясь концепции постепенного осуществления, г-н Кристенсен отметил, что на государства возлагается непосредственное обязательство выполнять положения Хартии после ратификации. |
| In the South, the preliminary UNMIS assessment of the justice sector was completed in 8 out of the 10 southern States and a report of the assessment will be released upon completion. | В восьми из десяти южных штатов МООНВС провела предварительную оценку состояния сектора правосудия, и доклад о результатах этой оценки будет опубликован после завершения работы над ним. |
| In July 2002, having heard of the decision on the second action, the authors were advised upon inquiry of the agent that they had not been included in the action as they had never applied to the RRT. | В июле 2002 года, когда авторы узнали, что было вынесено решение по второму иску, их агент, после наведения справок, сообщил им, что они не были включены в коллективный иск, поскольку никогда не обращались в СДБ. |
| Upon successful completion of their course, they received a high school certificate. | После успешного завершения этого курса они получают аттестат средней школы. |
| Upon their release, they were required by law to undergo a mandatory two-year supervision scheme. | После освобождения они в соответствии с законом в течение двух лет находятся под обязательным надзором. |
| We recognize some positive elements contained therein, such as calling upon all States - in our view this means the nuclear-weapon States in particular - to implement fully their commitments. | Мы согласны с некоторыми содержащимися в нем положительными элементами, как, например, с призывом ко всем государствам, - а, как мы полагаем, это означает, в частности, ядерные государства - в полной мере выполнять свои обязательства. |
| We therefore join others in calling upon the authorities in Bosnia and Herzegovina, and especially those of Republika Srpska, to cooperate fully with the ICTY. | В связи с этим мы присоединяемся ко всем тем, кто призывает власти в Боснии и Герцеговине, и особенно власти Республики Сербской, к полному сотрудничеству с МТБЮ. |
| Barrow forced him upon me. | Бэрроу поставил его ко мне. |
| Then the Tsar was given a book containing a prayer for him to read, following which the prelate pronounced a blessing upon him. | Писания, но и при возносимых вслед за тем молитвах за них, стоя вместе с готовящимися ко крещению, непосредственно за амвоном. |
| The success of this course has put an added strain upon him and he is just now completing the notes for the second lecture. | Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится |
| Then we'll first register you as Yegor's nanny hired upon recommendation from our facility, and in six months, you can apply for custody over Yegor. | Хорошо, тогда оформим вас сначала как няню Егора, нанятую по рекомендации нашего центра. А через полгода можете просить опеку над Егором. |
| But what maybe the time has come to reflect upon, is how to evolve it to match the realities of our time. | Но быть может, уже пора бы поразмыслить над тем, как развивать ее, чтобы сообразовываться с реальностями нашего времени? |
| Upon completion, the manual will be submitted to senior management for approval and distribution to all missions. | По завершении работы над Руководством оно будет представлено старшим руководителям для утверждения и распространения среди всех миссий. |
| Upon inspection, it was determined that the roof was near the end of its useful life, the metal work above the roof had deteriorated and it was necessary to replace the roof without delay ($558,000); | В результате осмотра было установлено, что период нормальной эксплуатации кровли близится к завершению, металлические конструкции над кровлей пришли в негодность, и необходимо как можно скорее заменить ее (558000 долл. США); |
| Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of or control and operation over the space asset to the creditor no later than the earlier of: | После наступления связанного с несостоятельностью события управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник с учетом положений пункта 7 передает во владение кредитору космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации не позднее самой ранней из нижеперечисленных дат: |
| 3.3 The author further claims that his prolonged detention in Australia upon arrival breaches article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, as he was detained upon arrival under the mandatory provisions of s. Migration Act. | З.З Автор далее утверждает, что его длительное заключение по прибытии в Австралию является нарушением пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, поскольку он был взят под стражу по прибытии на основании императивных положений статьи 89 Закона о миграции. |
| In view of the nature of the protocol, there could be no restriction upon decisions or actions undertaken under it by the Committee or the sub-committee. | Учитывая характер протокола, не может устанавливаться никаких ограничений на решения или действия, принимаемые Комитетом или подкомитетом на основании протокола. |
| On this basis, financial resources meant for the commission of criminal acts constituting international terrorism may be seized either temporarily for the duration of the criminal proceedings or permanently upon its completion. | На этом основании финансовые средства, предназначенные для совершения преступных деяний, представляющих собой международный терроризм, могут подлежать аресту либо временно, на срок уголовного разбирательства, либо постоянно по его завершении. |
| Finally, other organizations invited to attend a particular session or sessions upon decision of the Commission or its working group or under the delegated authority of the Secretariat may be considered temporary observers. | Наконец, другие организации, приглашаемые на ту или иную сессию или сессии по решению Комиссии или ее рабочей группы либо на основании полномочий, делегированных Секретариату, могут рассматриваться как временные наблюдатели. |
| Each request for proposal (RFP) process resulted in a document (a proposal) upon which adherence to UNDP requirements could be measured . | На основании запроса о выдвижении предложений в каждом случае готовился документ (предложение), на базе которого можно было судить о соблюдении требований ПРООН . |
| While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. | Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
| That has led a number of countries, in particular developing countries, to embark upon planning for the construction of nuclear power reactors, as well as for significant expansion in their existing programmes. | Это привело к тому, что ряд стран, в частности развивающихся стран, стали разрабатывать планы относительно создания ядерных реакторов, а также существенного расширения имеющихся у них программ. |
| The needs assessment mission also recommended a gradual transfer of lead responsibility from MONUSCO to UNDP with respect to electoral assistance upon completion of the general elections, and provided recommendations regarding logistical support for the carrying out of the voter registration process by MONUSCO. | Миссия по оценке потребностей также рекомендовала постепенно передать главную ответственность за оказание помощи в проведении выборов от МООНСДРК ПРООН после окончания всеобщих выборов и вынесла рекомендации относительно оказания МООНСДРК материально-технической поддержки в процессе регистрации избирателей. |
| In response to its enquiry concerning the reasons for the downward reclassification, the Committee was informed that, upon review, it was determined that the position should remain at the P-4 level. | В ответ на запрос относительно причин такого понижения класса должности Комитет был проинформирован о том, что по итогам обзора было установлено, что класс этой должности следует сохранить на уровне С-4. |
| Upon inspection, on the basis of the guidelines issued by the Field Administration and Logistics Division, a determination was made as to whether the equipment should be entered into the inventory or written off and disposed of. | После его осмотра на основе директив, подготовленных Отделом административного и материально-технического обеспечения полевых операций, было принято решение относительно его дальнейшего хранения или списания и реализации. |
| And through my tears gave up my assault upon... | И сквозь слезы оставил мое покушение против... |
| (b) Individuals and entities on the List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them; | Ь) фигурирующих в перечне лиц и организаций, в отношении которых имеется недостаточно идентификационных данных, необходимых для обеспечения эффективного осуществления введенных против них мер; |
| 6.4 The Committee takes note of the fact that the author was informed, upon his arrest on 22 February 1999, of the reasons for the arrest and the charges against him. | 6.4 Комитет принимает к сведению тот факт, что при аресте автора 22 февраля 1999 года он был осведомлен о причинах ареста и о выдвинутых против него обвинениях. |
| The reason, I think, is that the pensioners believe they've chosen to be pensioners, whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them. | Думаю, причина в том, что первые верят, будто быть пенсионерами - их собственный выбор, а вторые считают, что безработица случилась против их воли. |
| The transfer of security detainees to prison establishments was contingent upon practical considerations; in other words, they were transferred as soon as places became free. | Что касается лиц, содержащихся под стражей в связи с совершением преступлений против государственной безопасности, то возможности их перевода в пенитенциарные учреждения определяются практическими соображениями, т. е. их перевод в эти учреждения осуществляется при наличии освобождающихся мест. |
| The first part, dealing with changes to the rules of procedure, has already been considered and decided upon by the Commission. | Первая часть, касающаяся изменений в правилах процедуры, уже была рассмотрена Комиссией и соответствующее решение принято. |
| The scheduling of the next meetings of the Working Group and the Bureau will be proposed and decided upon. | Будет представлено предложение и будет принято решение по графику проведения следующих совещаний Рабочей группы и бюро. |
| During the discussion of its country report, in January 2001, it resulted that the San Marino anti-money laundering regime rests upon a solid legislative basis, though its relevant legislation is recent. | Во время обсуждения доклада нашей страны в январе 2001 года стало ясно, что введенная в Сан-Марино система борьбы с «отмыванием денег» базируется на прочной законодательной основе, хотя соответствующее законодательство было принято недавно. |
| As concerns the definition of national minorities in the 1993 National Minorities Cultural Autonomy Act, Estonia made a declaration upon acceding to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, specifying whom it considers to belong to a national minority. | Что касается определения национальных меньшинств, содержащегося в Законе 1993 года о культурной автономии национальных меньшинств, то при присоединении к Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Эстония выступила с заявлением, в котором уточнялось, кого принято считать национальным меньшинством. |
| Most delegations expressed support for the immediate dispatch of the fact-finding commission decided upon at Sharm-el-Sheikh and for the efforts of the Secretary-General to consult with the parties on the issue of the proposed United Nations protection force. | Большинство делегаций поддержали идею незамедлительного направления комиссии по установлению фактов, решение об учреждении которой было принято в Шарм-эш-Шейхе, и усилия Генерального секретаря, направленные на проведение со сторонами консультаций по вопросу о предлагаемых силах Организации Объединенных Наций по защите. |
| Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. | Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах. |
| This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. | Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей. |
| Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. | Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
| Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). | По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог). |
| Further transmits the file to the State prosecutor for appropriate steps to be taken with regard to the physical abuse allegedly inflicted upon Rock ASSOGBA by Inspector Comlan ASSOGBA, alias Vincent; | передает это дело также Генеральному прокурору для принятия надлежащих мер по факту причинения Року АССОГБЕ телесных повреждений инспектором Комланом АССОГБОЙ по прозвищу "Винсент"; |
| Expanding upon some of the issues that had been identified under previous agenda items, delegations made several suggestions regarding key issues and areas that needed further study by the international community. | Развивая некоторые из вопросов, поднятых при рассмотрении предыдущих пунктов повестки дня, делегации вынесли несколько предложений в отношении ключевых проблем и моментов, заслуживающих дальнейшего изучения международным сообществом. |
| One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . | Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности. |
| States should give full consideration to requests for consultations and, upon agreement as to the subject and procedures, the consultations should take place at an appropriate time. | Государства должны внимательно рассматривать просьбы о консультациях и при наличии согласия в отношении темы и процедур таких консультаций они должны быть проведены в соответствующие сроки. |
| When NPT parties have been able to reach consensus upon the way ahead, which has occurred at fewer than half of the Treaty's Review Conferences, they have issued resolutions, decisions or Final Documents. | Когда участникам ДНЯО удавалось прийти к консенсусу в отношении дальнейших шагов - а это произошло менее чем на половине конференций по рассмотрению действия Договора, - они принимали резолюции, решения или заключительные документы. |
| The message is clear: the international community does not support the unilateral efforts by the United States to effect extraterritorial application of what is essentially a domestic law upon Cuba, a sovereign State and a Member of this Organization. | Вывод ясен: международное сообщество не поддерживает односторонние усилия Соединенных Штатов Америки по экстерриториальному применению в отношении Кубы - суверенного государства и члена настоящей Организации - того, что, по существу, является внутригосударственным законом. |
| The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. | В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае. |
| Second are four recommendations which could be employed by the Council upon receipt of information indicating that the outbreak of violence aimed at civilians may be imminent. | Во вторую группу входят четыре рекомендации, которые могли бы применяться Советом в случае получения информации о том, что вспышка насилия против гражданских лиц может быть неминуемой. |
| While in solitary confinement, the prisoner receives doctor's visits every day and the penalty will be cut short upon a doctor's written statement to the effect that the continuation of the confinement is harmful to the prisoner's health. | Лиц, находящихся в одиночном заключении, ежедневно посещает врач, и содержание в такой камере прекращается в том случае, если врач подает письменное заявление о том, что продолжение такого заключения вредно для здоровья заключенного. |
| Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of transfers to another registry, the acquiring registry of the results of the automated check. | После завершения автоматизированной проверки регистрационный журнал операций уведомляет инициирующий реестр и, в случае передач в иной реестр, приобретающий реестр о результатах автоматизированной проверки. |
| The list annexed to this report is an important starting point. However, monitoring will only succeed if those who refuse to cooperate and to act upon their international obligations face consequences. | Однако такой контроль преуспеет только в том случае, если те, кто отказывается сотрудничать и принимать меры во исполнение их международных обязательств, столкнуться с последствиями своего поведения. |
| A question was raised whether termination of an electronic record upon its conversion would need to be distinguished from termination of the legal effect of the record upon performance of the underlying obligation. | Был задан вопрос о том, следует ли проводить различие между прекращением действия электронной записи после ее преобразования и прекращением ее действия после исполнения лежащего в ее основе обязательства. |
| These guidelines have since been built upon by UNDG in line with priorities outlined in subsequent resolutions on the Triennial Comprehensive Policy Review (TCPR) and QCPR. | С этого момента ГООНВР использовала данные руководящие принципы в качестве основы для своей деятельности в соответствии с приоритетами, изложенными в последующих резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ТВОП) и ЧВОП. |
| Recognizing the progress made and building upon the recommendations made in its reports on its first and second sessions, the Forum provides the recommendations set out below. | Признавая достигнутый прогресс и опираясь на рекомендации, вынесенные в его докладах о работе его первой и второй сессий, Форум выносит нижеследующие рекомендации. |
| It builds upon the message that Australians generally live in harmony with one another, that Australians should celebrate their achievements in creating a harmonious society, and that people should actively work together to say 'no' to racism. | В ее основе лежит идея о том, что австралийцы, как правило, живут в гармонии друг с другом, что им не следует забывать о своих достижениях в деле создания гармоничного общества и что люди должны активно работать сообща для искоренения расизма. |
| Since UNCDF is a creation and a subsidiary organ of the General Assembly, it is ultimately for the General Assembly, presumably upon recommendation of the Executive Board and ECOSOC, to decide on changes in its mandate. | Поскольку ФКРООН создан Генеральной Ассамблеей и является ее вспомогательным органом, то в конечном счете именно она должна принимать, предположительно, по рекомендации Исполнительного совета и ЭКОСОС, решения о внесении изменений в его мандат. |
| States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. | При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов. |
| In 1999, the Commission on the Status of Women should draw upon the work of the Commission on Population and Development when examining the critical area of concern "Women and health". | В 1999 году при рассмотрении важнейшей темы "Женщины и здравоохранение" Комиссии по положению женщин следует использовать результаты работы Комиссии по народонаселению и развитию. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to keep the Assembly informed, through the Committee on Conferences, of that body's experience regarding unedited transcripts so that the Assembly could draw upon that experience for the future. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Комитет по использованию космического пространства в мирных целях информировать Ассамблею через Комитет по конференциям о своем опыте в плане использования неотредактированных стенограмм, с тем чтобы Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем. |
| "21. For purposes of early warning, the Administrators are encouraged to draw upon the resources of the Secretariat and their respective regions regarding new and potential disputes in which this Service may be crucial."22. | В целях раннего предупреждения новых и потенциальных споров, в урегулировании которых служба может сыграть решающую роль, администраторам предлагается использовать ресурсы Секретариата и своих соответствующих регионов. |
| This is to say that the user should by no means use the assessment results without drawing upon additional information, though the results seem to be easy to grasp in no time due to the symbols. | Это означает, что пользователь ни в коем случае не должен использовать результаты оценки без опоры на дополнительную информацию, хотя благодаря использованию условных обозначений результаты кажутся легкопонятными. |
| I encourage countries affected by conflict to draw upon this new resource, which can be configured to address their specific challenges. | Я призываю страны, затронутые конфликтами, воспользоваться этим новым ресурсом, который можно регулировать с учетом конкретных проблем. |
| The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. | Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
| Drawing upon the relevant information, the progress reports will comprise: | Доклады о прогрессе, подготавливаемые с учетом соответствующей информации, будут включать: |
| To be most effective, training should be tailored to the different functions within the overall compliance, monitoring and law enforcement processes, and be focused upon the distinct role, jurisdiction and capabilities of the different agencies involved. | Для обеспечения максимальной эффективности подготовка кадров должна осуществляться с учетом различных функций в рамках общих процессов соблюдения, мониторинга и правоприменения с уделением особого внимания конкретной роли, юрисдикции и возможностям различных соответствующих учреждений. |
| So if it is merely a drop in the ocean, is the purpose of our reform to make that drop even smaller, or is it to make that drop a little bigger, given the increasing demands made upon the United Nations? | А если это всего лишь капля в море, то разве может цель нашей реформы состоять в том, чтобы сделать ее еще меньше, или мы должны стремиться к тому, чтобы она превратилась в нечто большее с учетом новых требований, предъявляемых к Организации Объединенных Наций? |
| Provision for these observers is based on the assumption of their repatriation upon completion of the identification process at the end of May 1998. | Ассигнования на финансирование этих наблюдателей исчислены исходя из их планируемой репатриации по завершении процесса идентификации в конце мая 1998 года. |
| According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. | Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство. |
| On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. | Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности. |
| The Round Table looked into possibilities of cooperation between the private and public sector, drawing upon success stories and national experiences. | Исходя из успешных примеров и национального опыта, участники совещания за "круглым столом" изучили перспективы сотрудничества между частным и государственным секторами. |
| Relying upon the prior practice of the Tribunal, calculations and projections for new single-accused trials are premised on a 10 week average trial per case. | Исходя из прошлой практики Трибунала, расчеты и прогнозы в отношении разбирательств с одним обвиняемым в каждом основываются на той предпосылке, что в среднем разбирательство по делу длится 10 недель. |
| Grants to NGOs provide the basis upon which the Department builds and extends its partnerships for the delivery of welfare services. | Субсидирование НПО обеспечивает основу, на которой Департамент устанавливает и расширяет свои партнерские связи в области оказания услуг по социальному обеспечению. |
| It observes that the only article of the Covenant relied upon by the authors relating to the facts of this case is article 17. | Он констатирует, что единственной статьей Пакта, на которую ссылаются авторы сообщения в связи с обстоятельствами данного дела, является статья 17. |
| The experience of the Ad Hoc Inter-Agency Group on Women, a network of focal points on women's issues that has been meeting within the framework of the Administrative Committee on Coordination since International Women's Year, in 1975, will be drawn upon in this regard. | В этой связи будет использоваться опыт, накопленный Специальной межучрежденческой группой по проблемам женщин - сетью координационных подразделений по проблемам женщин, которые проводят свои совещания в рамках Административного комитета по координации со времени проведения в 1975 году Международного года женщины. |
| The absence of negotiations on nuclear disarmament, a ban on the production of fissile materials for weapons purposes and the prevention of an arms race in outer space, the uncertainties attendant upon the ratification of the CTBT and security assurances are of continuing concern. | Неизменную озабоченность вызывает отсутствие переговоров по ядерному разоружению, по запрещению производства расщепляющихся материалов для оружейных целей и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, равно как и наличие неопределенностей в связи с ратификацией ДВЗИ и гарантиями безопасности. |
| The cost estimates provide for the debriefing of the Police Commissioner and the Military Adviser upon completion of their tours of duty. | Кроме того, для поддержки деятельности региональных штаб-квартир гражданской полиции и операций по контролю за границами необходимы средства защиты связи. |