The shell (for instance Explorer) is an ordinary program, which is started upon bootup. |
Оболочка (например Explorer) - это обычная программа, которая запускается после загрузки. |
We attempted to talk him into surrendering Even after he had fired upon us. |
Мы попытались склонить его сдаться даже после того, как он стрелял в нас. |
Later the Stone survived the Drowning of Beleriand upon the island of Tol Morwen. |
Могила сохранилась и после затопления Белерианда в виде острова Тол Морвен. |
After creation of an object, a new row is added to the table upon save. |
После создания объекта новая строка будет добавляться к таблице на сохранение. |
By default (upon the first start-up after installation), WinRoute automatically selects a free subnet which will be used for VPN. |
По умолчанию (при первом запуске после инсталляции) WinRoute автоматически выбирает свободную подсеть, которая будет использоваться для VPN. |
The Ministry was created upon cessation by Soviet Union of Bessarabia which was part of Romania in 1940. |
Министерство было создано после роспуска Советским Союзом Бессарабии которая входила в состав Румынии в 1940 году. |
One of the first people Růžičková met upon her return to Plzen was her former piano teacher, Marie Provaníková. |
Одним из первых людей, с которым столкнулась Зузана Ружичкова после её возвращения в Пльзене, была её первая учительница фортепиано, Мария Прованникова. |
If the functional meets anyone during this period, the new acquaintance immediately forgets him or her upon departure. |
Если функционал в этот период с кем-то знакомится, новый знакомый забывает его сразу после расставания. |
The musical was unsuccessful upon its release in December, and Monroe's performance was considered vulgar by many critics. |
Мюзикл был неудачным после его выхода в декабре, а исполнение Монро многие критики посчитали вульгарным. |
Only upon formal adoption should they be submitted to the State party concerned and made public. |
Только после официального принятия они могут быть представлены соответствующему государству-участнику и стать достоянием гласности. |
The Special Representative responded that the Dutchbat soldiers that had been in Bratunac had been debriefed immediately upon arrival in Zagreb. |
Специальный представитель ответил, что солдаты из состава голландского батальона, находившиеся в Братунаце, были немедленно опрошены после их прибытия в Загреб. |
Lieutenant Uhura, advise the planet's ministry of health that we'll begin decontamination procedures immediately upon locking into orbit. |
Лейтенант Ухура, сообщите местному министерству здравоохранения, что мы приступим к дезинфекции сразу после выхода на орбиту. |
That is totally normal to feel that way upon release from care. |
И это совершенно нормально чувствовать себя таким образом, после освобождения от опеки. |
The plan was to archive everything, then donate it to the university upon my demise. |
План был заархивировать все, потом пожертвовать это университету после моего ухода. |
And upon zooming, I realized that... |
И после увеличения, я поняла, что... |
The first thing that caught my eye upon landing was the humongous bus and its driver. |
Первое, что мне бросилось в глаза после приземления, был громадный автобус и его водитель. |
Please have everyone ready for a briefing upon my arrival. |
Пожалуйста, пусть все будут готовы к брифингу после моего приезда. |
The verdict was implemented on 13 July 1994 upon its approbation by the Supreme Court. |
Приговор был приведен в исполнение 13 июля 1994 года после его утверждения Верховным судом. |
A more rigorous global regime for ocean dumping is now in effect; outright bans have been instituted following upon earlier phase-out programmes. |
Сейчас сброс отходов в океан регулируется более строгим глобальным режимом; после предыдущих программ постепенного отказа от такого сброса были введены прямые запреты. |
Copies of laws are not supplied to the judges immediately upon adoption. |
Судьи не получают тексты законов сразу же после их принятия. |
The State party recalls that the author has admitted having received a new military uniform upon his release. |
Государство-участник напоминает о том, что автор признал, что после освобождения им была получена новая военная форма. |
After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. |
После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора. |
My wife took it upon herself, after your chaps had gone, to have a clear-up. |
Моя жена все сама собрала, после того, как ушли ваши ребята, чтобы прибраться. |
A hypothesis becomes fact upon demonstration of proof. |
Гипотеза становится истиной только после эксперимента . |
Immediately upon her arrival in Vienna, Eleonora learned the German language. |
Сразу по прибытию в Вену после свадьбы, Элеонора выучила немецкий язык. |