Therefore, upon ratification, the Convention became an integral part of the Yugoslav law, and subsequently of the legal order of the State Union of Serbia and Montenegro. |
Таким образом, после ратификации Конвенция стала частью югославского законодательства, а впоследствии - частью законодательства Государственного Союза Сербии и Черногории. |
Mr. Swe (Myanmar) said that his Government was striving to build a democratic society based on the agenda set out by the President upon his inauguration earlier that year. |
Г-н Све (Мьянма) говорит, что его правительство стремится к построению демократического общества, основанного на повестке дня, изложенной президентом после его инаугурации в начале этого года. |
For this reason, the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions shall, upon notification by the Central Government, formulate their own laws and regulations so as to fully implement Council resolution 1970 (2011). |
По этой причине специальные административные районы Сянган и Аомынь разработают, после уведомления центральным правительством, формулируют свои собственные законы и положения в целях полного осуществления резолюции 1970 (2011) Совета. |
In some instances, the Secretariat has relied upon external expertise, but as time passes after a particular text has been finalized, that expertise becomes increasingly difficult to identify (particularly where these is no current working group dealing with the subject area). |
В некоторых случаях Секретариат прибегал к услугам внешних экспертов, но с прошествием времени после завершения работы над конкретным текстом, находить соответствующих специалистов становится все труднее (особенно в тех случаях, когда нет текущей рабочей группы, которая занимается данной тематической областью). |
It argues that the author was immediately released upon order by the Supreme Court and has found to be living a free life afterwards and has not sought any kind of redress for the alleged mistreatment or torture. |
Оно указывает на то, что автор был немедленно освобожден по распоряжению Верховного суда, вернулся после этого к свободной жизни и не добивался никакой компенсации за предполагаемое применение жестокого обращения или пыток. |
In a current accusation, Baku officials state that upon entering the town, Armenian forces took part in war crimes, when in fact most of the casualties resulted from shelling of the town. |
Теперь официальные лица в Баку в своих обвинениях утверждают, что после вступления в город армянские силы совершали военные преступления, хотя в действительности большая часть потерь была вызвана артиллерийским обстрелом. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. |
Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
The Government and any other parties responsible for providing just compensation and sufficient alternative accommodation, or restitution when feasible, must do so immediately upon the eviction, except in cases of force majeure. |
Государства и все другие стороны, несущие ответственность за предоставление справедливой компенсации и удовлетворительного альтернативного жилья или реституцию, когда это возможно, должны сделать это сразу же после выселения, за исключением случаев форс-мажора. |
As requested by the General Assembly in its resolution 61/244, information on financial implications will be provided at its sixty-third session, upon completion of the first phases of managed mobility. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, сформулированной в ее резолюции 61/244, информация о финансовых последствиях будет представлена на ее шестьдесят третьей сессии после завершения первых этапов программы регулируемой мобильности. |
The preparations for the introduction of the special operations approach for the non-family duty stations indicated in paragraph 17 would commence immediately upon approval by the Assembly of the Secretary-General's proposals and the recommendation of the International Civil Service Commission. |
Работа по подготовке к внедрению подхода для специальных операций в рамках «несемейных» мест службы, о чем говорилось в пункте 17, начнется сразу же после того, как Генеральная Ассамблея одобрит предложения Генерального секретаря, а Комиссия по международной гражданской службе вынесет соответствующую рекомендацию. |
In 2006, an individual was arrested and convicted to one year imprisonment on charges of terrorist-related activities, and was released in February 2007, upon the completion of his term. |
В 2006 году был арестован один человек, который был осужден к лишению свободы на срок один год по обвинению в деятельности, связанной с терроризмом, и в феврале 2007 года он был освобожден, после того как он отбыл свой срок. |
The State party should take all necessary steps to ensure that all detained persons are duly informed of their rights immediately upon arrest and that they are provided with prompt access to a lawyer and to a doctor of their own choice. |
Государству-участнику следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения должного уведомления всех задержанных лиц об их правах сразу же после ареста и предоставления им незамедлительного доступа к адвокату или доктору по их собственному выбору. |
The first time, upon signature, when 80 per cent of the grant may be paid, grantees are requested to submit financial statements on completion of the activities. |
Во-первых, после подписания, когда субсидии могут быть выплачены в размере 80 процентов, получателям субсидий предлагается представить финансовые ведомости по завершении деятельности. |
Croatia expects that upon the Prosecutor's appeal, the ICTY Appeals Chamber will carefully re-examine this verdict and act in accordance with the clear mandate assigned to it by the Security Council. |
Хорватия надеется, что после апелляции, поданной прокурором, Апелляционная камера МТБЮ проведет повторное тщательное изучение вынесенного приговора и поступит в соответствии с тем четким мандатом, вверенным ей Советом Безопасности. |
It had also noted that the Party had reported that it had not yet established its ozone-depleting substance licensing and quota system but intended to initiate the process for doing so upon receipt of institutional strengthening funds. |
В ней также отмечается, что, как было сообщено этой Стороной, она пока еще не создала систему лицензирования и квот в отношении озоноразрушающих веществ, но намеревается приступить к осуществлению процесса, позволяющего добиться этой цели, после получения средств, необходимых для укрепления организационной структуры. |
The Department was developing a career development strategy and framework that would be adjusted, as necessary, and implemented upon approval by the General Assembly of the proposals for the establishment of the cadre of the 2,500 peacekeepers. |
Департамент разрабатывает стратегию и основные положения в области развития карьеры, в которые будут вноситься коррективы по мере необходимости и осуществление которых начнется после утверждения Генеральной Ассамблеей предложения о создании штата в составе 2500 миротворцев. |
Remaining workshops will be held in the 2006/07 period upon rehabilitation of legal and judicial facilities in the counties |
Остальные семинары будут проведены в 2006/07 бюджетном году после того, как будет восстановлена инфраструктура судебно-правовой системы в графствах |
Training will be conducted in the 2006/07 period upon inauguration of the Independent National Commission on Human Rights and selection and appointment of its Commissioners |
Подготовка будет проведена в 2006/07 бюджетном году после инаугурации Независимой национальной комиссии по правам человека и отбора и назначения ее членов |
The number of police officers trained will be available upon the completion of the census in the 2006/07 period |
Число сотрудников, прошедших такую подготовку, будет известно после завершения их переписи в период 2006/07 года |
The MV Rozen and the crew were eventually released upon payment of a ransom, details of which are not being released for fear of reprisal against the owners of the vessel. |
Теплоход «Розен» и его экипаж были в конечном счете освобождены после уплаты выкупа, детали которого не сообщаются из-за боязни репрессалий против владельцев судна. |
In this regard, I am encouraged by the statement made by President Al-Bashir during his recent visit to Italy, in which he indicated that his Government would observe a ceasefire in Darfur upon the commencement of the peace talks. |
В этой связи я выражаю удовлетворение по поводу заявления, которое президент Аль-Башир сделал в ходе своего недавнего визита в Италию и в котором он отметил, что его правительство будет соблюдать режим прекращения огня в Дарфуре после начала мирных переговоров. |
It was also noted that, upon entry into force of ADN, the activities related to ADN would be likely to increase significantly. |
Кроме того, отмечалось, что после вступления ВОПОГ в силу объем работы, связанной с ВОПОГ, по всей видимости, значительно возрастет. |
As well, Nicaragua indicated that new mined areas have been discovered and that the fulfilment of its obligations no later than 10 years after entry into force was dependent upon acquiring external funding. |
Точно так же Никарагуа отметило, что были обнаружены новые минные районы и выполнение его обязательств не позднее чем за 10 лет после вступления в силу зависит от получения внешнего финансирования. |
The security right should not extend to this post-commencement inventory. The secured creditor advanced no credit in reliance upon a security right in the new inventory. |
Обеспечительное право не должно распространяться на эти инвентарные запасы, приобретенные после открытия производства, обеспеченный кредитор не предоставлял никакого кредита с обеспечительным правом в новых инвентарных запасах. |