The network will start operating upon the women's return to the provinces, where they will brief their constituents. |
Эта сеть начнет свою работу после возвращения женщин в провинции, где они проведут соответствующую разъяснительную работу. |
The tool, upon completion, will be able to display the active satellites in GEO in any given year, both fully operational and inclined. |
После завершения работы над этим прибором он будет способен демонстрировать активные спутники на ГСО, как полностью функциональные, так и исчерпывающие ресурс, в любой данный год. |
The Liberian parties have also agreed that, upon the signing of a ceasefire agreement, an international force should be deployed to monitor compliance by the parties. |
Либерийские стороны согласились также с тем, что после подписания соглашения о прекращении огня потребуется развернуть международные силы для контроля за его соблюдением сторонами. |
Sequestration in respect of suspicious internal transactions is effected immediately upon the ascertainment of the nature of such transactions by the investigating authorities. |
Что касается замораживания подозрительных внутренних операций, то эта мера осуществляется сразу после того, как следственные органы установят характер данной операции. |
The memorandum of understanding includes the provision that it would become effective upon formal notification by the VBOs that their internal requirements have been fulfilled. |
Меморандум о взаимопонимании включает положение, согласно которому он вступит в силу после того, как организации, базирующиеся в Вене, официально сообщат о выполнении своих внутренних требований. |
Payment under general health insurance is conditional upon the woman being sent for the examination by a gynaecologist or GP. |
Выплаты по общему страхованию здоровья производятся только после того, как женщина прошла обследование у гинеколога или врача-терапевта. |
As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. |
Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
True stability and security cannot be re-established for long after an armed conflict has subsided, because of the specific crimes inflicted especially upon women and girls. |
Подлинную стабильность и безопасность нельзя восстановить еще долгое время после окончания вооруженного конфликта вследствие специфических преступлений, особенно в отношении женщин и девочек. |
After independence, these duties devolved upon the Ministry of Construction of the Republic of Armenia, whose stocks and resources are, however, limited. |
После обретения независимости эти функции были возложены на министерство строительства РА, которое, однако, обладает ограниченными фондами и ресурсами. |
After entering into force, this Agreement is open to non-signatory states, who may accede to it only upon the agreement of all Contracting Parties. |
После вступления в силу настоящее Соглашение открыто для не подписавших его государств, которые могут присоединиться к нему только с согласия всех Договаривающихся сторон. |
From the outset, Lithuania had attached great importance to the Covenant, the first international instrument with which it had sought to align its domestic legislation upon gaining independence. |
С самого начала Литва придает огромное значение Пакту, первому международному документу, в соответствие с которым она стремится привести свое внутреннее законодательство после обретения независимости. |
A Deputy Parliamentary Ombudsman, upon an inspection made at the Helsinki prison on 19 October 2000, paid particular attention to the situation of foreign prisoners. |
Заместитель парламентского Уполномоченного по правам человека после посещения хельсинской тюрьмы 19 октября 2000 года обратил особое внимание на положение заключенных-иностранцев. |
The Committee encourages the State party to continue its engagement with civil society organizations during the preparation of the next periodic report and to disseminate it widely among the public upon submission. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему консультироваться с организациями гражданского общества при подготовке следующего периодического доклада и широко распространить его среди общественности после его представления. |
In 1997, upon release on bail three days after being arrested for illegal possession of weapons, he claimed to have gone into hiding for two years. |
Он заявил, что в 1997 году после того, как его освободили под залог три дня спустя после ареста за незаконное хранение оружия, он ушел в подполье и скрывался в течение двух лет. |
One of the first tasks of ICSC, upon its inception in 1975, was to examine the Noblemaire principle. |
Одна из первых задач КМГС после ее создания в 1975 году заключалась в анализе принципа Ноблемера. |
They also agreed, upon the establishment of an all-inclusive Government, to embark on a programme of disarmament, rehabilitation and integration under the auspices of the United Nations. |
Они согласились также после создания такого представительного правительства приступить к реализации программы разоружения, реабилитации и интеграции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The prerequisite to payment is the signing of a memorandum of understanding and payment is limited to reimbursement for the first two months upon receipt of verification reports. |
Предварительным условием выплаты возмещения является подписание меморандума о понимании, и выплата ограничена возмещением расходов за первые два месяца после получения подтверждающих документов. |
Please also note that my delegation has made some amendments to the text, upon close consultations with the concerned parties. |
Прошу принять также к сведению, что после консультаций с заинтересованными сторонами моя делегация внесла некоторые поправки в текст этого проекта. |
The Vice-Chairman with responsibility for that chapter decided that article 4 bis would be discussed upon completion of the chapter as a whole. |
Заместитель Председателя, ответственный за эту главу проекта конвенции, решил, что статья 4 бис будет рассмотрена после завершения обсуждения этой главы в целом. |
The border checkpoints are transmitted the List via the Office of the Border police immediately upon its receipt from the Ministry of Interior of Slovakia or INTERPOL. |
Пограничным пропускным пунктам перечень направляется через Управление пограничной полиции сразу же после поступления из министерства внутренних дел Словакии или Интерпола. |
Subparagraph 1 of article 18 (1) of the Republic of Lithuania Law on Citizenship provides that Lithuanian citizenship is lost upon its renunciation. |
Подпункт 1 статьи 18 (1) Закона Литовской Республики о гражданстве предусматривает, что литовское гражданство утрачивается после отказа от него. |
Regarding Opinion No. 21/2002, the Government of the United States reported Ali Khan was transferred to immigration custody on 25 October 2002, upon completing his criminal sentence. |
Что касается мнения Nº 21/2002, то правительство Соединенных Штатов Америки сообщило о том, что 25 октября 2002 года г-н Аюб Али Хан после отбытия срока уголовного наказания был переведен в центр содержания под стражей иммигрантов. |
In September 1997, upon the completion of the 1990-1997 peace process, the United Nations Observer Mission in Liberia withdrew from the country. |
В сентябре 1997 года после завершения мирного процесса 1990- 1997 годов Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии была выведена из страны. |
When a constitutional complaint has been accepted, upon verification, it is dealt with by the Constitutional Court of the Republic of Slovenia. |
Когда после проверки обстоятельств дела конституционная жалоба принимается к производству, ее рассматривает Конституционный суд Республики Словении. |
The review upon expiration of the additional period for fulfilling commitments shall include an assessment of whether: |
Рассмотрение, проводимое после истечения дополнительного периода выполнения обязательств, предусматривает проведение оценки того: |