The source reports Sabary was immediately transferred to Yemen upon his release. |
Источник сообщает, что после своего освобождения г-н Аль Сабари был немедленно переправлен в Йемен. |
She confirmed you had abnormal brain scans upon returning from your mission. |
Она подтвердила, что у вас была ненормальная мозговая активность сразу после возвращения с миссии. |
Yes, created upon 2nd customs training course. |
Да, создана после второго учебного курса для сотрудников таможни. |
Two of those States declared upon ratification not to accept the inquiry procedure. |
Двое из этих государств после ратификации заявили о том, что они не признают процедуру расследования. |
Property acquired after marriage is usually shared equally upon divorce. |
Собственность, совместно нажитая в браке, после развода обычно делится поровну. |
The cessation of hostilities must take effect immediately upon its signing or proclamation. |
Прекращение боевых действий должно вступить в силу сразу после подписания соответствующего документа или заявления о нем. |
Customer alters transaction upon learning that he/she must show ID. |
Клиент изменяет транзакцию после того, как он узнает о том, что необходимо предъявить ID. |
McManaman signed as a 16-year-old apprentice upon leaving school in 1988. |
Стивен был подписан как 16-летний новичок, после окончания школы в 1988 году. |
Rosario met Sindona and John Gambino upon his return at JFK Airport. |
Розарио встретился с Синдона и Джоном Гамбино после его возвращения в Международном аэропорту имени Джона Кеннеди. |
NAION typically presents suddenly upon awakening. |
NAION, как правило, проявляется внезапно и сразу после пробуждения. |
Further information will be e-mailed to you upon registration. |
После прохождения регистрации дальнейшая информация будет выслана на Ваш почтовый ящик. |
These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. |
Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
For consistency with decisions already made, that standing should probably commence upon recognition. |
В целях соответствия уже принятым решениям этот статус должен, наверное, вступать в действие после получения признания. |
A temporary programme assistant separated upon expiration of contract in July 2008. |
Временный помощник по программам ушел в отставку после завершения срока действия контракта в июле 2008 года. |
Existing laws were not rejected outright upon independence. |
Действовавшие законы не были отменены сразу же после провозглашения независимости. |
In the above formula, represents start-up costs that occur immediately upon implementation. |
В вышеуказанной формуле Со обозначает затраты, связанные с пуско-наладочными работами, которые производятся непосредственно после внедрения системы. |
Requested States should establish procedures to report suspicious assets spontaneously upon detection. |
Запрашиваемым государствам следует установить порядок, предусматривающий представление информации о подозрительных активах сразу после их обнаружения. |
Please indicate if detained persons are always medically screened upon arrival in prisons. |
Просьба информировать о том, всегда ли проводится медицинский осмотр задержанных после их поступления в тюрьму. |
These circular letters take effect immediately upon issue. |
Эти циркулярные письма вступают в силу сразу после их издания. |
They may also stay home from work or leave work upon simple notification. |
Они могут также оставаться дома и не ходить на работу или уходить с работы после простого уведомления. |
User support to pilot locations available upon launch. |
После запуска системы пользователям оказывается поддержка на выбранных в экспериментальном порядке объектах. |
Have the possibility to initiate a reactive market surveillance action upon interception of substandard goods. |
После обнаружения товаров, не соответствующих стандартам, они имеют возможность инициировать меры реагирования в рамках деятельности по надзору за рынком. |
Contact with the outside world will facilitate their reintegration upon release. |
После освобождения этих лиц из заключения, связи с внешним миром будут способствовать их реинтеграции в общество. |
4.4 The State party submits that international treaties have direct effect in the State and become part of domestic legislation upon ratification. |
4.4 Государство-участник утверждает, что международные договоры имеют прямое действие в государстве и что после ратификации они становятся частью его национального законодательства. |
3.2 The complainant submits that she is at personal risk of being tortured upon her return to her country of origin. |
3.2 Заявительница утверждает, что после возвращения в страну своего происхождения она лично столкнется с опасностью применения пыток. |