At both the federal and state levels, all persons who have been arrested or detained must be brought before a judicial officer promptly even when the arrest has been made pursuant to a warrant issued upon a finding of probable cause. |
Как на федеральном уровне, так и на уровне штатов все лица, которые были подвергнуты аресту или задержанию, должны быть доставлены судебному должностному лицу в кратчайшие сроки, даже если арест был произведен в соответствии с ордером, выданным после выявления достаточных оснований. |
There are also problems upon the release of prisoners - it is not possible to grant them a sum of money sufficient to start a new life. This can lead to recidivism. |
Проблемы возникают и после освобождения заключенных: государство не имеет возможности предоставлять им денежные средства, достаточные для начала новой жизни, а это может привести к рецидивам. |
Following the reduction of trade barriers upon conclusion of the Uruguay Round, the traditional sector should be assisted by government so that it could maintain its position in the face of increased competition from the modern sector. |
После снижения торговых барьеров в связи с завершением Уругвайского раунда государство должно оказать поддержку традиционным секторам, с тем чтобы они могли удержать свои позиции в условиях нарастания конкуренции со стороны современного сектора. |
Our leaders were full of resolve to ensure that the partnership we had started upon in Rio should not be lost as we moved forward from Barbados. |
Наши руководители были преисполнены решимости обеспечить, чтобы партнерство, которому мы положили начало в Рио, продолжалось по мере нашего продвижения вперед после Барбадоса. |
Even now, with the peaceful launching of the operation "Uphold Democracy" on 19 September last, a tropical smile has shed light upon the faces of those who espouse and love peace. |
Уже сейчас после того, как 19 сентября этого года было начато осуществление мирной операции "За демократию!", счастливая улыбка появилась на лицах тех, кто отстаивает мир и стремится к нему. |
In commenting on the joint issues paper, UNDP headquarters recommended further emphasis on baseline data in order to be able to carry out more extensive impact assessments upon the conclusion of programmes and projects. |
В замечаниях по документу о представлявших взаимный интерес вопросах штаб-квартира ПРООН рекомендовала уделять еще больше внимания базовым данным, с тем чтобы получить возможность для осуществления более широкомасштабных оценок воздействия после завершения программ и проектов. |
4/ The following table indicates new article numbers assigned to the provisions of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction upon adoption by the Commission. |
4/ В приводимой ниже таблице дается новая нумерация статей проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ), утвержденная после его принятия Комиссией. |
The following statement was made at the time of signature of the Convention and reaffirmed upon ratification: |
Следующее заявление было сделано во время подписания Конвенции и было вновь подтверждено после ратификации: |
Nevertheless, the in-depth ideas expressed by the Working Group and the position papers before it have already provided a valuable array of potential measures, which upon further discussion and elaboration by the respective proponents might ultimately lead to common approaches and consensus on concrete actions. |
Тем не менее глубокие мысли, выраженные Рабочей группой, и имеющиеся у нее документы с изложением позиций уже дали ценный перечень потенциальных мер, которые после дальнейшего обсуждения и проработки их сторонниками могли бы в конечном счете привести к общим подходам и консенсусу по конкретным действиям. |
In his letter to the Government of India in 1980 upon receiving the Jawaharlal Nehru Award for International Understanding for 1979, Mr. Mandela wrote that |
В своем письме правительству Индии в 1980 году после получения Премии Джавахарлала Неру за Международное понимание за 1979 год г-н Мандела писал, что |
The Government thus has every hope that following upon this vote and the resolution of the electoral dispute, it will be able to lay the definitive groundwork for a real rule of law with the establishment of all constitutional organs. |
Таким образом, у правительства имеются все основания надеяться, что после проведения данного голосования и урегулирования связанных с проведением выборов разногласий оно сможет заложить прочную основу для утверждения подлинного правопорядка в сочетании с учреждением всех конституционных органов. |
Section 3 enumerates the categories of persons entitled to be registered as citizens upon making reads: |
В разделе З перечислены категории лиц, имеющих право быть зарегистрированными в качестве граждан после подачи заявления Этот раздел гласит: |
It was observed that, as a consequence of the deletion, the question of termination of relief upon the opening of local proceedings was left to the law outside the Model Provisions. |
Было указано, что в результате этого исключения вопрос о прекращении судебной помощи после открытия местного производства будет регулироваться не типовыми положениями, а другим применимым правом. |
It was suggested that article 16 could provide for the possibility of authorizing the court to terminate or suspend a local proceeding upon recognition of a foreign main proceeding. |
Было высказано предложение о том, что в статье 16 можно было бы предусмотреть возможность наделения суда правом прекращать или приостанавливать местное производство после признания основного иностранного производства. |
Persons may thus only be removed if the Minister responsible for justice is satisfied, upon similar recommendations, of the mental state of the person in question. |
Выписка таких лиц может осуществляться лишь на основании распоряжения министра юстиции, если, после получения аналогичных рекомендаций, он считает, что психическое состояние рассматриваемого лица является удовлетворительным. |
The Committee notes that the reservations entered by Denmark upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the full implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Данией в отношении ряда положений Пакта после его ратификации, отрицательно сказываются на возможности его полного осуществления. |
In UNPROFOR, however, all civilian police are tested for their driving and language skills upon their arrival in the mission area and are repatriated at their Government's expense if, after remedial training, they do not meet United Nations standards. |
Однако в СООНО все гражданские полицейские проходят проверку на предмет умения водить машину и знания иностранных языков по прибытии в район миссии и возвращаются на родину за счет их правительств в том случае, если после прохождения дополнительной подготовки они не удовлетворяют стандартам Организации Объединенных Наций. |
thinkofthepoorcockroach after they gorge upon our surplus when we're gone, they'll mourn us. |
Подумайте о бедных тараканах После того, как они объедались нашими припасами когда мы исчезли, они просто оплакивают нас. |
However, members of the Audit Operations Committee indicated during the hearings that those measures were decided upon after the Board had raised questions with regard to the delays in the submission of those audit certificates. |
Однако члены Комитета по ревизионным операциям в ходе прений отметили, что решение о принятии этих мер было принято после того, как Комиссия подняла вопросы, касающиеся задержек с представлением таких сертификатов о ревизии. |
We think that giving this seat to Albania after 40 years of membership in the United Nations would also be an encouragement to small countries to assume the responsibility incumbent upon them and commit themselves to safeguarding peace, security and world order. |
Мы считаем, что предоставление этого места Албании после 40-летнего пребывания в качестве члена Организации Объединенных Наций также побудило бы небольшие страны к проведению более ответственной политики и возложило бы на них ответственность за обеспечение мира, безопасности и порядка во всем мире. |
Ultimately, any improvements in its financing, administration or performance will depend upon the willingness of Governments to approve constructive proposals and, once approved, to back them financially. |
В конечном итоге любые улучшения с точки зрения финансирования, административного руководства или результатов работы будут зависеть от готовности правительств одобрить конструктивные предложения и после такого одобрения оказывать финансовую поддержку в целях их реализации. |
We welcome the fact that immediately after the last session the General Assembly embarked upon an examination of the various suggestions and reached a consensus on them by adopting two resolutions. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь сразу же после окончания прошлогодней сессии приступил к рассмотрению различных предложений и добился консенсуса по ним на основе принятия двух резолюций. |
It was pointed out that article 12 did not establish any time-limit for the court of the enacting State to act upon the application for recognition following a decision granting provisional relief. |
Было указано, что в статье 12 не устанавливается никакого предельного срока для вынесения судом принимающего типовые положения государства какого-либо решения по ходатайству о признании после принятия решения о предоставлении временной судебной помощи. |
The European Union remains willing to support the necessary recovery process in Burundi once the path of dialogue is embarked upon by all parties with the resolve necessary to ensure a solution. |
Европейский союз по-прежнему готов оказывать поддержку необходимому восстановительному процессу в Бурунди после того, как все стороны вступят на путь переговоров, проявляя решимость, необходимую для нахождения решения. |
In paragraph 19 of that resolution, the Security Council requested the Secretary-General to investigate and report upon the implications for security in post-election Cambodia of the possible incomplete implementation of the disarmament and demobilization provisions of the Paris Agreements. |
В пункте 19 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря исследовать вопрос о последствиях для безопасности в Камбодже после проведения в ней выборов возможного неполного осуществления положений Парижских соглашений, касающихся разоружения и демобилизации, и представить соответствующий доклад. |