| In this context, the secretariat stressed that Informal document No. 1 - which is a very preliminary draft - will be modified upon receiving national submissions and/or comments. | В этом контексте секретариат подчеркнул, что неофициальный документ Nº 1, который является лишь общим предварительным проектом, будет изменен после получения национальных материалов и/или замечаний. |
| The sisters were arrested and one of them was imprisoned for 6-7 months, but upon her release returned to the same activities. | Сестры были арестованы, и одна из них была заключена под стражу на срок 6-7 месяцев, однако после освобождения она вновь стала заниматься тем же бизнесом. |
| Thus the Agreement was done on 20 March 1958 and it entered into force on 20 June 1959, upon the signature of several European countries. | Такое Соглашение было заключено 20 марта 1958 года и вступило в силу 20 июня 1959 года после его подписания несколькими европейскими странами. |
| Some of the activities are intended to involve residents in certain fields which may prove beneficial to them upon their return to their country. | Некоторые мероприятия нацелены на то, чтобы вызвать интерес у содержащихся в центре лиц в тех или иных областях, которые могут быть полезными для них после их возвращения в свою страну. |
| In one case, the complaint was withdrawn upon the Office's checking with the complainant. | В одном случае обвиняющая сторона после контакта с УСВН сняла свои обвинения. |
| The estimates include trust funds. c Posts with other resources funding are established upon confirmation of funding generally for a two-year period. | Сметные величины включают в себя целевые фонды. с Должности, финансируемые за счет прочих ресурсов, учреждаются после подтверждения финансовых средств, как правило, на двухгодичный период. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. | Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
| Likewise, upon ratification of international human rights instruments, Governments become accountable to the international community for implementing the obligations arising from the instruments. | Точно так же, после ратификации международных договоров по правам человека правительства несут ответственность перед международным сообществом за осуществление обязательств, вытекающих из этих договоров. |
| Mediation officials must have a university degree and sit a special examination upon completion of a training course run by the Probation and Mediation Service. | Сотрудники этой службы должны иметь высшее образование и сдать специальный экзамен после обучения на курсах, организуемых Службой пробации и посредничества. |
| According to reliable sources, there is no reason to assume that an ordinary member of FLAM would risk persecution contrary to the Convention upon return. | По данным из достоверных источников, нет никаких оснований предполагать, что рядовому члену СОАМ будет угрожать преследование в нарушение Конвенции после его возвращения. |
| Article 463 of the Uzbek Criminal Code stipulates that convictions may only be grounded on evidence upon verification of all possible circumstances of the commission of the crime. | Статья 463 Уголовного кодекса Узбекистана предусматривает, что осуждение может быть основано только на доказательствах после проверки всех возможных обстоятельств совершения преступления. |
| And human rights violations may occur in the course of a journey, and they do not necessarily cease upon arrival. | Однако нарушения их прав человека могут происходить как во время их провоза, так и после их прибытия. |
| Aliens are given an opportunity to take part in repatriation activities aimed at helping them build up a new life upon return. | Иностранцам предоставляется возможность принять участие в мероприятиях по репатриации, направленных на то, чтобы облегчить им начало новой жизни после возвращения. |
| The recruitment of regional civil affairs coordinators and United Nations Volunteers is progressing; upon their arrival they will participate in a 10-day training programme prior to deployment to the regions. | В настоящее время ведется набор региональных координаторов по гражданским вопросам и добровольцев Организации Объединенных Наций; после их прибытия в район действия Миссии они пройдут подготовку в рамках десятидневной учебной программы, а затем будут направлены в соответствующие районы. |
| She adds that upon her return to Belarus, she would have to go to the police for registration of her personal documents, which is compulsory. | Она добавляет, что после возвращения в Беларусь она будет вынуждена обратиться в милицию для оформления личных документов. |
| All persons detained by the Commission are, upon release, specifically asked if they wish to complain about any aspect of their detention. | Всем лицам, которые задерживались сотрудниками Комиссии, после их освобождения непосредственно задают вопрос о том, желают ли они подать жалобу в связи с каким-либо аспектом их содержания под стражей. |
| Following the Council's consideration of the report, the Secretary-General will submit policy recommendations to the Assembly drawing upon the deliberations in the Council. | После рассмотрения настоящего доклада Советом Генеральный секретарь представит Ассамблее стратегические рекомендации на основе результатов проведенных Советом обсуждений. |
| Following such comprehensive analysis, the initiating authority would review conclusions and provide further guidance on the development of new secretariat policies or conduct wider deliberations upon the conclusions presented. | После проведения такого комплексного анализа санкционировавший его орган рассмотрит его выводы и, возможно, представит дополнительные руководящие указания относительно разработки новой политики Секретариата или проведет более широкое обсуждение представленных выводов. |
| There are both preventative and remedial aspects of the ERW problem and Protocol V is primarily focused upon remedying a problem after the cessation of hostilities. | Проблема ВПВ имеет как превентивные, так и коррективные аспекты, и Протокол V сфокусирован прежде всего на корректировке проблемы после прекращения военных действий. |
| Number of individuals who found employment and/or established businesses upon graduation; | Число лиц, устроившихся на работу и/или занявшихся предпринимательством после окончания курсов. |
| Detention could be renewed only if, upon their release, the detainees engaged in the same dangerous activities which constituted a threat to the stability of society. | Повторное заключение под стражу может производиться только в том случае, если после освобождения содержавшиеся под стражей лица вновь начинают заниматься той же опасной деятельностью, которая представляет угрозу для стабильности общества. |
| It may be advisable to provide that they should become effective upon approval by the regulatory body or the contracting authority, as appropriate. | Возможно, будет целесообразно предусмотреть, что эти правила вступают в силу после их утверждения, в зависимости от конкретных обстоятельств, регулирующим органом или организацией-заказчиком. |
| He strongly subscribed to the idea that a State would accept the Court's jurisdiction with respect to the crimes in article 5 upon ratification of the Statute. | Он решительно поддерживает идею о признании государством юрисдикции Суда в отношении преступлений, предусмотренных статьей 5, после ратификации Статута. |
| 2.4 According to the author, upon his release from the hospital, on 30 January 1991, he was picked up for more interrogation. | 2.4 По словам автора, после выписки из больницы 30 января 1991 года его вновь забрали для допроса. |