The employer may only conclude an employment contract with an adolescent upon medical examination of the adolescent (paragraph 41 of the Labour Code). |
Работодатель может заключить договор найма с подростком только после прохождения тем медосмотра (пункт 41 Трудового кодекса). |
GRECO further recommended establishing effective systems of staff performance evaluation, incorporating integrity standards, and suitable courses on professional ethics for all public officials upon recruitment and in-service. |
ГРЕКО далее рекомендовала создание эффективной системы оценки работы персонала, основанной на принципах честности и неподкупности, и организацию надлежащих курсов по профессиональной этике для всех публичных должностных лиц после приема на работу и в период службы. |
A request for assistance carries an implication that an affected State's consent is granted upon acceptance of that request by a third State. |
Запрос на оказание помощи предполагает, что пострадавшее государство дало согласие на ее получение после принятия этого запроса третьим государством. |
The Republic of Korea noted with concern that minorities still faced discrimination in many instances, including in repossessing their property upon their return, and their limited ability to acquire citizenship. |
Республика Корея с озабоченностью отметила, что представители меньшинств по-прежнему подвергаются дискриминации во многих сферах, в том числе при восстановлении их в имущественных правах после возвращения в страну, а также имеют ограниченные возможности для приобретения гражданства. |
Compensation through criminal proceedings may be awarded to victims as part of the penalties imposed upon finding the accused persons guilty of the offence as charged. |
В уголовном судопроизводстве компенсация может быть присуждена в пользу потерпевших в качестве части назначенного наказания после признания обвиняемых виновными в совершении преступления, в котором они обвинялись. |
The violations reached a climax upon the arrival of elements of the FRCI in these areas in March as they marched south towards Abidjan. |
Такие нарушения стали массовыми после прибытия формирований РСКИ в эти районы в марте по мере того, как они продвигались на юг по направлению к Абиджану. |
Moreover, she was not entitled to a legitimate expectation upon marriage to a Cuban doctor that he would remain in Guyana. |
Кроме того, у нее не было оснований полагать, что после заключения с ней брака кубинский врач сможет остаться в Гайане. |
co-payments are directly made by GFATM to manufacturers, upon receipt of invoices and other required documentation. |
ГФСТМ осуществляет долевые выплаты непосредственно производителям после получения счетов-фактур и другой необходимой документации. |
On 30 March 2011, the State Peace and Development Council was officially dissolved upon handing over power to the new Government of the Republic of the Union of Myanmar. |
30 марта 2011 года Государственный совет мира и развития был официально распущен после передачи власти новому правительству Республики Союз Мьянма. |
Therefore, the limitation under section 32 of the Constitution is temporary, as the rights are restored upon the completion of the prison term. |
Поэтому ограничение прав согласно статье 32 Конституции является временным, поскольку после истечения срока лишения свободы указанные права восстанавливаются. |
Promptly upon receipt of the application, the [name of the independent body] shall: |
Незамедлительно после получения ходатайства [название независимого органа]: |
Other remedial measures are usually recommended by the Ethics Office upon disclosure or identification of a conflict of interest, or initiated through the appropriate supervisory levels. |
Другие меры по исправлению положения обычно принимаются по рекомендации, которая выносится Бюро по вопросам этики после сообщения информации или выявления конфликта интересов, или по инициативе, исходящей от руководителей соответствующих уровней. |
Specifically, the General Assembly would continue to determine the staffing table of the Office of Staff Legal Assistance and its other financial needs upon the consideration of budgetary proposals by the Secretary-General. |
Так, штатное расписание Отдела юридической помощи персоналу и его другие финансовые потребности будут по-прежнему определяться Генеральной Ассамблеей после рассмотрения бюджетных предложений Генерального секретаря. |
Offenders may be expelled either immediately upon issuance of the requisite order or after having served their sentence, depending on the judgement passed and the offence committed. |
Правонарушители могут быть высланы либо непосредственно после издания соответствующего распоряжения, либо по отбытии назначенного им наказания, в зависимости от принятого решения и совершенного преступления. |
However, during the weekend, Customs authorities continue to process TIR Carnets which are accepted as carrying a valid guarantee upon verification against the available data. |
Однако в выходные дни таможенные органы продолжают оформлять книжки МДП, которые принимаются как имеющие действительную гарантию после проверки на предмет соответствия существующим данным. |
In the case of CTBT, only after carrying out a sufficient number of nuclear tests did it dawn upon them that testing was unnecessary. |
И в случае с ДВЗЯИ только после проведения достаточного числа ядерных испытаний их вдруг осенило, что испытания не нужны. |
To conclude my statement, I will touch briefly upon what I have felt in the aftermath of the Great East Japan Earthquake. |
В заключение своего заявления я коротко коснусь того, что я ощутил сразу после Великого восточнояпонского землетрясения. |
Where applicable, each option is followed by an abbreviation, in brackets, of the name of the agreement upon which it is based. |
В соответствующих случаях после каждого из вариантов в скобках дано сокращенное название соглашения, в котором предусмотрен данный вариант. |
Lastly, in December 2010, upon reaching completion point, Togo saw an 82 per cent reduction in its external debt. |
Наконец, внешняя задолженность Того, после того как эта страна в декабре 2010 года вышла на заключительный этап, была сокращена на 82 процента. |
After consultation with the permanent judges, I have decided to assign Judge Tuzmukhamedov (Russian Federation) to the Appeals Chamber upon the completion of his current cases. |
После консультаций с постоянными судьями я решил назначить в Апелляционную камеру судью Тузмухамедова (Российская Федерация) по завершении рассмотрения им текущих дел. |
In accordance with article 23 of the Agreement, the Agreement will be terminated upon completion of the judicial activities of the Special Court. |
В соответствии со статьей 23 Соглашения оно прекращает действовать после завершения судебной деятельности Специального суда. |
UNIFEM supports advocates for migrant women workers in Thailand and Cambodia in providing information on HIV in pre-departure training and granting access to antiretroviral treatment upon return. |
ЮНИФЕМ поддерживает людей, отстаивающих права трудящихся-мигранток в Таиланде и Камбодже, предоставляя информацию о ВИЧ в ходе подготовки к отъезду и организуя доступ к антиретровирусной терапии после возвращения на родину. |
Review and investigation processes regarding torture acts by police or its staffs are conducted on any information and transferred to competent authorities upon the completion. |
Дознавательные и следственные мероприятия в связи с актами пыток, совершаемыми полицией или ее сотрудниками, проводятся в соответствии с любой поступающей информацией, а после завершения их результаты передаются компетентным властям. |
The Committee is further concerned that the lack of provision for the equal distribution of marital property upon divorce leads to the economic vulnerability of the wife. |
Комитет далее вновь выражает озабоченность по поводу того, что отсутствие положения, предусматривающего равное распределение брачной собственности после развода, приводит к экономической уязвимости жены. |
He understood they were fully integrated into domestic positive law immediately upon ratification, but with what rank? |
Он понимает, что они полностью включаются во внутреннее позитивное право немедленно после ратификации, однако на каком уровне. |