The King will agree to release Rollo upon your acceptance of his offer, and upon the safe return of King Aelle. |
Король освободит Ролло после того, как ты примешь его предложение, и после безопасного возвращения короля Эллы. |
He agreed with the representative of Mexico that it had not yet been decided whether the acknowledgement was effected upon receipt or upon dispatch. |
Он выражает согласие с представителем Мексики в том, что не было принято никакого решения о том, когда подтверждение вступает в силу - после получения или после отправления. |
The initial scope will be limited to the recognition of revenue upon signature of contracts, and the recognition of expenditure upon delivery of goods and services. |
На первоначальном этапе применение системы будет ограничиваться подтверждением поступлений после подписания контрактов и подтверждением расходов после поставки товаров и услуг. |
It was agreed that 70 per cent of the price should be paid upon inspection and approval of goods and the rest upon delivery. |
Было оговорено, что 70 процентов цены будет уплачено после проверки и приемки товара, а остальная ее часть - после его поставки. |
He had destroyed his passport earlier upon arrival in Germany after he passed customs control allegedly in fear of deportation to Uzbekistan. |
Он уничтожил свой паспорт еще раньше, прибыв в Германию, после того, как прошел таможенный досмотр, якобы опасаясь высылки в Узбекистан. |
This approach has the benefit of not assessing contributions upon Member States before expenditure would be incurred. |
Этот подход имеет тот плюс, что взносы будут начисляться государствам-членам только после того, как будут понесены расходы. |
Any factual errors in the reports may be rectified through a corrigendum following publication, upon receipt by TEAP or the TOC of supporting documentation. |
Любые фактические ошибки в докладах могут быть исправлены посредством выпуска после публикации исправления по получении ГТОЭО или КТВ подтверждающей документации. |
Olsen later recalled that upon this first meeting Kierkegaard had made "a very strong impression" upon her. |
Регина позже вспоминала, что после этой первой встречи Кьеркегор произвёл на неё «очень сильное впечатление». |
Moments upon moments, choices upon choices. |
Моменты за моментами, выбор после выбора. |
The result is that nothing is logged in upon arrival and no flight plan is filed upon departure. |
Поэтому по прибытии самолет не регистрируется, а после отлета на него не заполняется план полета. |
A plan may become effective upon approval by creditors or following confirmation by the court, depending upon the requirements of the law. |
Такой план может вступить в действие, в зависимости от требований закона, либо после утверждения его кредиторами, либо в результате подтверждения судом. |
However the South African Government, upon adoption of the Protocol in August 2008, immediately embarked upon popularizing the provision on "50/50 gender parity target by 2015". |
Вместе с тем правительство Южной Африки, после принятия Протокола в августе 2008 года, немедленно приступило к популяризации положения о "цели достижения к 2015 году гендерного паритета на уровне 50/50". |
Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; |
Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
Another challenge relates to ensuring continuity of care for each prisoner, including with respect to medication, upon admission to prison, upon transfer to another facility, and/or upon release. |
Еще одна проблема связана с обеспечением непрерывности оказания медицинской помощи каждому заключенному, в том числе в отношении лекарств, при поступлении в тюрьму, после перевода в другое учреждение и/или после освобождения. |
The coming into force of agreements notified could depend upon the granting of authorization, or upon expiry of the time period set for such authorization, or provisionally upon notification. |
Вступление в силу соглашений, о которых были представлены уведомления, может зависеть от получения разрешения или от истечения периода времени, установленного для подобного разрешения, или же они временно вступают в силу после представления уведомления. |
Regarding the timing of implementation plans, several representatives said that countries should develop them upon signature of the mercury instrument, thus enabling swift implementation upon ratification. |
Что касается сроков подготовки планов выполнения, некоторые представители заявили, что страны должны разрабатывать их после подписания документа по ртути, что обеспечивает быстрое выполнение сразу после ратификации. |
Out of 13 directors, the initial four members officially entered into exercising their duties upon constituting the Directory as an executive body, seven - upon their election, and two - on the dates fixed in a special law. |
Первые четыре из тринадцати директоров официально приступили к исполнению своих обязанностей сразу же после учреждения Директории как исполнительного органа власти, семь - непосредственно с их избранием, и двое - в даты, утверждённые соответствующим законом. |
It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build. |
Очень важно понимать, что эта реформа международных институтов является следующей ступенью после того, как мы придем к согласию о тех ясных этических принципах, на которых мы должны основываться. |
After a course is decided upon by the Security Council, events on the ground may change or new information may come to light which affect the assumptions and calculations upon which earlier decisions were made. |
После принятия Советом Безопасности решения в отношении курса действий события на месте могут измениться или же может появиться новая информация, влияющая на предположения и расчеты, которые лежали в основе принятых решений. |
There are still areas of commerce where the traditional, but now often outmoded, negotiable bill of lading is insisted upon, even though the goods will only be on-traded upon arrival at destination. |
Все еще существуют сферы торговли, в которых используются традиционные, но сейчас уже зачастую устаревшие оборотные коносаменты, даже если товары будут реализованы только после прибытия в пункт назначения. |
The United Nations Model is heavily relied upon by developing countries in tax treaty negotiations, and is expected to be even more widely used upon completion of its 2011 update. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций активно используется развивающимися странами в ходе переговоров по договорам по вопросам налогообложения и, как ожидается, будет еще шире применяться после завершения подготовки ее обновленного варианта 2011 года. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. |
К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
In filing objections, decisions are made upon listening to the opinions of Refugee Examination Counsellors appointed by the Ministry of Justice, upon the recommendation of UNCHR, the Japan Federation of Bar Associations and other organizations. |
В случае подачи апелляций решения принимаются после заслушивания советников по рассмотрению вопроса о статусе беженца, назначаемых Министерством юстиции по рекомендации УВКБ, Федерации ассоциаций адвокатов Японии и других организаций. |
In other instances, the contracts were signed under fraudulent conditions in order to avoid domestic jurisdictions, either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination. |
В других случаях контракты были подписаны мошенническим образом во избежание внутренней юрисдикции либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения. |
The contested provisions imposed upon men the duty to submit an application for participation on pension insurance within two years after termination of child care, while no such condition was imposed upon women. |
Спорные положения налагали на мужчин обязанность подавать заявление об участии в программе пенсионного страхования в течение двух лет после прекращения заботы о ребенке, в то время как на женщин такое обязательство не налагалось. |